Bilingual and multilingual resources in the tourism domain Comparative study for translation purposes
Main Article Content
Abstract
Phraseological competence is essential for the translator in the tourism domain. Therefore, terminographic resources specialised in this field, containing phraseological information, can be of great help to the translator. However, there are not many bilingual or multilingual dictionaries or knowledge bases specialised in tourism. The aim of this research is to describe and compare four terminographic resources that include terminology from the domain of leisure tourism in their entries, in order to assist the translator or interpreter in their work of documentation and extraction of phraseological information for the English-Spanish combination. More specifically, the following resources have been analysed: the Diccionario de términos de turismo y de ocio (Inglés-Español, Spanish-English) (Alcaraz‑Varó et al., 2006), DicoAdventure (Durán-Muñoz, 2022), IATE and TERMIUM Plus. The results show that the resources analysed tend to include not only nominal units, but also verbal and phraseological units in their entries, something very positive that facilitates the search for translators and interpreters. However, the number of entries dedicated to leisure tourism is still limited in many resources, and there is often no systematisation in the treatment of translation equivalents.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Alcaraz-Varó, E., Hughes Cunningham, B. P., Campos Pardillos, M. A., Pina Medina, V. M. y Aleson-Carbonell, M. (2006). Diccionario de términos de turismo y de ocio (Inglés-Español, Spanish-English). Ariel.
Benson, M., Benson, E. e Ilson, R. F. (1986). Lexicographic Description of English. Studies in Language Companion Series. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/slcs.14
Benson, M., Benson, E. e Ilson, R. F. (2009). The BBI Combinatory Dictionary of English. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.bbi
Bergenholtz, H. y Tarp, S. (1995). Manual of Specialised Lexicography. The Preparation of Specialised Dictionaries. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.12 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.12
Bergenholtz, H. y Tarp, S. (2010). LSP Lexicography or Terminography? The Lexicographer’s Point of View. En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Specialized Dictionaries for Learners (pp. 27-37). De Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110231335.1.27
Biel, Ł. (2008). Legal terminology in translation practice: dictionaries, googling or discussion forums. SKASE Journal of Translation and Interpretation, 3(1), 22-38.
Buendía Castro, M. (2012). Verb dynamics. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 18(2), 149-166. http://dx.doi.org/10.1075/term.18.2.01bue DOI: https://doi.org/10.1075/term.18.2.01bue
Buendía-Castro, M. (2020). Bilingual and multilingual online environmental knowledge resources: a comparative study for translation purposes. International Journal of Lexicography, 3(1), 40-72. https://doi.org/10.1093/ijl/ecz022 DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecz022
Buendía-Castro, M. (2021). Adquisición de información conceptual y lingüística a través de los predicados y sus argumentos. Comares.
Cabezas-García, M. (2019). Los compuestos nominales en terminología: formación, traducción y representación [Tesis doctoral, Universidad de Granada]. Repositorio institucional de la Universidad de Granada
Calvi, M. V. (2006). Lengua y comunicación en el español del turismo. Arco Libros.
Corpas Pastor, G. (2003). Diez años de investigación en fraseología: análisis sintáctico semánticos, contrastivos y traductológicos. Vervuert, Ibero-America. DOI: https://doi.org/10.31819/9783865278517
Corpas Pastor, G. (2008). Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Peter Lang.
Corpas Pastor, G. (2013). All that Glitters is not Gold when Translating Phraseological Units. En J. Monti, R. Mitkov, G. Corpas Pastor y V. Seretan (Eds.), Workshop Proceedings for: Multi-word units in Machine Translation and Translation Technologies (pp. 9-10). The European Association for Machine Translation. https://aclanthology.org/attachments/2013.mtsummit-wmwumttt.1.Presentation.pdf
DicoAdventure. (2023). DicoAdventure. Diccionario en línea sobre el Turismo de aventura. http://olst.ling.umontreal.ca/dicoadventure
Durán-Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas aplicadas, 7, 103-113. https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127 DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127
Durán-Muñoz, I. (2022). El trabajo terminográfico basado en corpus: el caso del recurso DicoAdventure. Estudios de Traducción, 12, 109-118. https://doi.org/10.5209/estr.80584 DOI: https://doi.org/10.5209/estr.80584
Dziemianko, A. (2010). Paper or electronic? The role of dictionary form in language reception, production and the retention of meaning and collocations. International Journal of Lexicography, 23(3), 257-273. https://doi.org/10.1093/ijl/ecp040 DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/ecp040
Fleischer, W. (1997). Phraseolgie Der Deutschen Gegenwartssprache. Bibliographisches Institut, VEB Verlag Enzyklopädie. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110947625
García Page, M. (2008) Introducción a la fraseología española: estudio de las locuciones. Anthropos.
Gobierno de Canadá. (s.f.) TERMIUM Plus [Base de datos en línea]. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/
González Pastor, D. M. y Candel Mora, M. A. (2014). Creación léxica y anglicismos en el lenguaje de la gestión profesional del turismo en español. E-aesla 3, 321-331.
González Pastor, D. M. (2018). ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Comares.
Hausmann, F.´J. (1989). Le dictionnaire de collocations. En F. J Hausmann, O. Reichmann, H. E. Wiegand y L. Zgusta (Eds.), Wörterbücher / Dictionaries / Dictionnaires — Ein internationals Handbuch zur Lexikographie / An International Enyclopedia of Lexicography / Enyclopédie internationale de lexicographie (pp. 1010-1019). De Gruyter.
Heid, U. (2001). Collocations in Sublanguage Texts: Extraction from Corpora. En S. E. Wright (Ed.), Handbook of Terminology Management: Applications-Oriented Terminology Management. Vol. II. (pp. 788 808). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/z.htm2.31hei
ICEX. (2023). El turismo consolidó su recuperación en España en 2023. https://www.investinspain.org/content/icex-invest/es/noticias-main/2024/exceltur.html
Jiménez-Navarro, E. L. y Durán-Muñoz, I. (2024). Collocations of fictive motion verbs in adventure tourism: A corpus-based study of the English language. Revista Española de Lingüística Aplicada, 37(2), 371-395. https://doi.org/10.1075/resla.21042.jim DOI: https://doi.org/10.1075/resla.21042.jim
L’Homme, M. C. y Leroyer, P. (2009). Combining the Semantics of Collocations with Situation-driven Search Paths in Specialized Dictionaries. Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 15(2), 258-283. https://doi.org/10.1075/term.15.2.05lho DOI: https://doi.org/10.1075/term.15.2.05lho
Langacker, R. W. (2008). Cognitive Grammar. A Basic Introduction. Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001 DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780195331967.001.0001
Lew, R. (2012). How can we make electronic dictionaries more effective? En S. Granger y M. Paquot (Eds.), Electronic lexicography (pp.343-361). Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780199654864.003.0016
Lew, R. y Szarowska, A. (2017). Evaluating online bilingual dictionaries: The case of popular free English-Polish dictionaries. ReCALL, 29(2), 138 159. https://doi.org/10.1017/S0958344016000252 DOI: https://doi.org/10.1017/S0958344016000252
Lew, A. A., Cheer, J. M., Haywood, M., Brouder, P. y Salazar, N. B. (2020). Visions of travel and tourism after the global COVID-19 transformation of 2020, Tourism Geographies, 22(3), 455 466. https://doi.org/10.1080/14616688.2020.1770326 DOI: https://doi.org/10.1080/14616688.2020.1770326
Mel‘čuk, I., Arbatchewsky-Jumarie, N., Iordanskaja, L., Mantha, S., Polguère, A., y Clas, A. (1999). Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherche lexico-sémantiques I, II, III, IV. Les Presses de l‘Université de Montréal. https://doi.org/10.2307/j.ctv69t5n2 DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctv69t5n2
Mendoza Rivera, O., Mitkov, R. y Corpas Pastor, G. (2013). A Flexible Framework for Collocation Retrieval and Translation from Parallel and Comparable Corpora. En R. Mitkov, J. Monti, G. Corpas Pastor y V. Seretan (Eds.), Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology (pp. 163-180). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.341.08riv DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.341.08riv
Meyer, I. y Mackintosh, K. (1996). Refining the Terminographer’s Concept analysis Methods: How Can Phraseology Help?, Terminology: International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 3(1), 1 26. https://doi.org/10.1075/term.3.1.02mey DOI: https://doi.org/10.1075/term.3.1.02mey
Montero Martínez, S. y Buendía Castro, M. (2012). La sistematización en el tratamiento de las construcciones fraseológicas: el caso del medio ambiente. En I. Elorza, O. Carbonell-i-Cortés, R. Albarrán, B. García Riaza, y M. Pérez-Veneros (Eds.), Empiricism and Analytical Tools for 21st Century Applied Linguistics (pp. 711-724). Ediciones de la Universidad de Salamanca.
Navarro Coy, M. y Soto Almela, J. (2014). La traducción de la idiomaticidad en el contexto turístico español-inglés. Paremia, 23, 135-146.
Organización Mundial del Turismo. (2001). Tesauro de Turismo y Ocio. https://vocabularyserver.com/ttla/es/index.php
Pawley, A. (2001). Phraseology. Linguistics and the Dictionary. International Journal of Lexicography, 14(2), 122-134. https://doi.org/10.1093/ijl/14.2.122 DOI: https://doi.org/10.1093/ijl/14.2.122
Piccioni, S. y Pontrandolfo, G. (2019). La construcción del espacio turístico a través de la fraseología metafórica. Linguistik Online, 94(1), 137-153. https://doi.org/10.13092/lo.94.5436 DOI: https://doi.org/10.13092/lo.94.5436
Policastro Ponce, G. (2020). La multimodalidad en la traducción de textos turísticos. En S. Rodríguez-Tapia y A. González Fernández (Eds.), Lenguas y turismo: Estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación (pp. 201-219). Peter Lang.
Ponce Márquez, N. (2011). El arte de traducir expresiones idiomáticas: la finalidad de la funcionalidad, Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 13, 1-14.
Real Academia Española. (2023). Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es/diccionario-espanol-online
Relinque Barranca, M. (2018). La traducción hacia el inglés de las señales turísticas de Sevilla: problemas y consecuencias para el Turismo. Sendebar, 29, 277-303. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6743 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v29i0.6743
Roberts, R. P. (1998). Phraseology and Translation. En P. Fernández Nistal y J. M. Bravo Gozalo (Eds.), La Traducción: Orientaciones Lingüísticas y Culturales (pp. 61-78). Universidad de Valladolid: SAE.
Rossenbeck, K. (1989). Lexikologische Und Lexikographische Probleme Fachsprachlicher Phraseologie Aus Kontrastiver Sicht. En M. Snell-Hornby y E. Pöhl (Eds.), Translation and Lexicography (pp. 197-210). John Benjamins.https://doi.org/10.1075/z.40 DOI: https://doi.org/10.1075/z.40.23ros
Sager, J. C. (1997). Term Formation. En S. E. Wright y G. Budin (Eds.), Handbook of Terminology Management: Basic Aspects of Terminology Management. Vol.1 (pp. 25-41). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.htm1 DOI: https://doi.org/10.1075/z.htm1.06sag
Santamaría Urbieta, A. y Alcalde Peñalver, E. (2019). La traducción turística de negocios: los elementos léxicos en las guías promocionales. Hikma, 18(2), 9-35. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11408 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v18i2.11408
Sinclair, J. (2000). Lexical Grammar. Darbai Ir Dienos, 24, 191-203. https://doi.org/10.7220/2335-8769.24 DOI: https://doi.org/10.7220/2335-8769.24.13
Sinclair, J. (2004). Intuition and Annotation -the Discussion Continues. En K. Aijmer, K. y B. Altenberg (Eds.), Advances in Corpus Linguistics. Papers from the 23rd International Conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23) (pp. 39-61). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004333710_004
Tarp, S. (2006). Lexicografía De Aprendizaje. En C. Xatara y P. Humblé (Eds.), Traduçao e Lexicografia Pedagógica (pp. 295-317). Universidade Federal de Santa Catarina.
Tarp, S. (2007). ¿Qué Requisitos Debe Cumplir Un Diccionario De Traducción Del Siglo XXI? En P. A. Fuertes-Olivera (Ed.), Problemas Lingüísticos En La Traducción Especializada (pp. 227-256). Universidad de Valladolid.
Tarp, S. (2015). La teoría funcional en pocas palabras. Estudios de lexicografía, 4, 31-42.
Unión Europea. (s.f.) IATE. InterActive Terminology for Europe [Base de datos en línea]. https://iate.europa.eu
Zuluaga, A. (1997). Sobre las funciones de unidades fraseológicas en textos literarios. Paremia, 6, 631-640.