La formación de traductores para la industria turística en el aula de L2/LSP mediante series de televisión El fomento de actividades para desarrollar la CCI

Contenido principal del artículo

Richard Clouet
https://orcid.org/0000-0003-0727-1260

Resumen

Este trabajo está contextualizado en el ámbito de la Traducción e Interpretación, más precisamente en la traducción turística, y se enmarca en el área de la formación de los traductores. El estudio forma parte de un proyecto más amplio sobre la adopción de estrategias para la adquisición de la competencia comunicativa intercultural (CCI) por parte del estudiantado de TeI en las aulas de segundas lenguas (L2). El artículo examina cómo utilizar las series de televisión como método eficaz no solo para mejorar la competencia lingüística, sino también para potenciar el conocimiento general de los estudiantes sobre la(s) cultura(s) extranjera(s); desarrollar su conciencia intercultural, especialmente mediante el uso de subtítulos (tanto subtítulos en la misma lengua como subtítulos traducidos); y mejorar sus competencias traductológicas, en este caso, en relación con la traducción turística. Así pues, este trabajo sostiene que las series de televisión ayudan en el desarrollo de la conciencia intercultural de los traductores en formación, los preparan para ser mediadores interculturales profesionales y que se pueden usar como textos paralelos para la traducción turística. El trabajo incluye una muestra de actividades basadas en tareas que pueden capacitar a los futuros traductores de la industria turística para superar la ambigüedad y los malentendidos, y para lograr un diálogo fructífero entre personas de diferentes culturas, lo cual constituye un aspecto clave en la industria turística. Finalmente, el estudio concluye con una evaluación de estas actividades, apoyada en los resultados de un cuestionario entregado a un grupo de estudiantes que se beneficiaron de la experiencia de aprendizaje. Los hallazgos confirman su efectividad en la mejora tanto de las habilidades de traducción como de comunicación intercultural.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Clouet, R. (2024). La formación de traductores para la industria turística en el aula de L2/LSP mediante series de televisión: El fomento de actividades para desarrollar la CCI. Hikma, 23(3), 1–33. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16980
Sección
Artículos

Bibliografía

Agorni, M. (2019). (Dis)abling Translation and Tourism Studies. Altre Modernità: Rivista di Studi Letterari e Culturali, 21, 16-32. https://doi.org/10.13130/2035-7680/11630

Albu, C. E. (2015). Intercultural Communication in Tourism. Cross-Cultural Management Journal, 17(01), 7-14. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=282779

Clouet, R. (2021). Foreign Languages Applied to Translation and Interpreting as Languages for Specific Purposes: Claims and Implications. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 59(1), 39-62. https://doi.org/10.29393/RLA59-2FLRC10002

Clouet, R. (2022). Developing Intercultural Competence and Intelligence in the ESP Classroom: Challenges in Higher Education. In R. Clouet (Ed.), Intercultural Communication and Ubiquitous Learning in Multimodal English Language Education (pp. 128-145). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-7998-8852-9.ch007

Baker, W. (2020). English as a Lingua Franca and Transcultural Communication: Rethinking Competences and Pedagogy for ELT. In C. Hall & R. Wicaksono (Eds.), Ontologies of English: Conceptualising the Language for Learning, Teaching, and Assessment (pp. 253-272). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108685153.013

Berenguer, L. (1997). L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors: Didàctica de l’alemany [Doctoral dissertation]. Universitat Autònoma de Barcelona.

Borghetti, C. (2011). Intercultural Learning Through Subtitling: the Cultural Studies Approach. In L. I. McLoughlin, M. Biscio & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling (pp. 111-137). Peter Lang.

Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: a Case Study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423-440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380

Braun, V., & Clarke, V. (2021). The Ebbs and Flows of Qualitative Research: Time, Change, and the Slow Wheel of Interpretation. In B. C. Clift, J. Gore, S. Gustafsson, S. Bekker, I. C Batlle & J. Hatchard (Eds.), Temporality in Qualitative Inquiry: Theories, Methods and Practices (pp. 22-38). Routledge.

Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multilingual Matters.

Byram, M. (2004). Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. Routledge.

Byram, M. (2009). The Intercultural Speaker and the Pedagogy of Foreign Language Education. In D. K. Deardorff (Ed.), The Sage Handbook of Intercultural Competence (pp. 321-332). Sage Publications.

Byram, M. (2021). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Revisited. Multilingual Matters.

Canning-Wilson, C. (2001). Practical Aspects of Using Video in the Foreign Language Classroom. The Internet TESL Journal, 6(11). http://iteslj.org/Articles/Canning-Video.html

Carrasco Flores, J. A. (2019). Analysing English for Translation and Interpreting Materials: Skills, Sub-competences and Types of Knowledge. The Interpreter and Translator Trainer, 13, 1-17. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647920

Cerdá Redondo, E. (2000). English Teaching for Tourism Studies: A Methodological Approach. In Actas del X Congreso Luso/Espanhol de Linguas Aplicadas às Ciencias e às Tecnologías (pp. 4-11). Escola Superior de Tecnologia e Gestao, Instituto Politécnico de Portalegre.

Cerezo Herrero, E., Schmidhoffer, A., & Koletnik, M. (2021). An LSP Framework for Translation and Interpreting Pedagogy. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 27(2), 140-156. https://doi.org/10 .20420/rlfe.2021.441

Chang, S. (2015). Using a Popular TV Comedy Series in Teaching English: Focusing on ‘Frasier’. STEM Journal, 16(4), 25-49. https://www.dbpia.co.kr/Journal/articleDetail?nodeId=NODE08954903

Chao, T. C. (2013). A Diary Study of University EFL Learners’ Intercultural Learning Through Foreign Films. Language, Culture and Curriculum, 26(3), 247-265. http://dx.doi.org/10.1080/07908318.2013.833936

Chiu, T. K., Hsieh, T. C., Lee, M. C., Chang, J. W., & Wang, T. I. (2012). Using Controllable Partial Sub-titles and Interactive Features in Educational Videos. International Journal of Information and Education Technology, 2(4), 364-366. https://rb.gy/3twddn

Corbett, J. (2003). An Intercultural Approach to English Language Teaching. Multilingual Matters.

Council of Europe. (2008). White Paper on Intercultural Dialogue: ‘Living Together as Equals in Dignity’. Council of Europe. http://www.coe.int/t/dg4/intercultural/source/white%20paper_final_revised_en.pdf

Déniz Suárez, G. R. (2015). La traducción de textos turísticos (español-inglés): los folletos de museos [Doctoral dissertation]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Fernández Costales, A., Talaván Zanón, N., & Tinedo Rodríguez, A. J. (2023). Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: resultados del proyecto TRADILEX. Comunicar: Revista Científica Iberoamericana de Comunicación y Educación, 77, 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

Ghia, E. (2012). Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Peter Lang.

Hosteltur. (2021). Lo que realmente importa. https://www.youtube.com/watch?v=jfFYvzGapbA&t=4s

House, J. (2009). Translation. Oxford University Press.

House, J. (2020). Translation as a Prime Player in Intercultural Communication. Applied Linguistics, 41(1), 10-29. https://doi.org/10.1093/applin/amz007

Humphreys, D. (Dir.) (2001, September 14). My Family (Season 2, Episode 3). DLT Entertainment and Rude Boy Productions.

IMDb. (n.d.). Emily in Paris. https://www.imdb.con/title/tt8962124

Ingalls, C. (2020, August 10). Why ‘Emily in Paris’ Feels Like an “Ode” to ‘Sex and the City’. Observer. https://www.observer.com/2020/10/emily-in-paris-netflix-sex-and-the-city-french-critics

Katan, D. (2013). Intercultural Mediation. Handbook of Translation Studies, 4, 84-91.

Kiraly, D. C. (2003). From Instruction to Collaborative Construction: A Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translator Education? In B. Baer, J. Brian & G. S. Koby (Eds.), Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 3-32). John Benjamins.

Kramsch, C. (1995). The Cultural Component of Language Teaching. Language, Culture and Curriculum, 8(8), 83-92. https://doi.org/10.1080/07908319509525192

Kramsch, C. (2003). Teaching Language Along the Cultural Faultline. In D. L. Lange (Ed.), Culture as the Core: Perspectives on Culture in Second Language Learning (pp. 19-35). Minneapolis. https://rb.gy/ruxfno

Kramsch, C., & Zhu, H. (2020). Translating Culture in Global Times: An Introduction. Applied Linguistics, 41(1), 1-9. https://doi.org/10.1093/applin/amz020

Kuppens, A. H. (2010). Incidental Foreign Language Acquisition from Media Exposure. Learning, Media and Technology, 35(1), 65-85. https://doi.org/10.1080/17439880903561876

Lambert, W. E., Boehler, I., & Sidoti, N. (1981). Choosing the Languages of Subtitles and Spoken Dialogues for Media Presentations: Implications for Second Language Education. Applied Psycholinguistics, 2, 133-148. https://doi.org/10.1017/S0142716400000904

Larrea Espina, A. M., & Raigón Rodríguez, A. (2019). Sitcoms as a Tool for Cultural Learning in the EFL Classroom. Píxel-BIT Revista de Medios y Educación, 56, 33-50. https://doi.org/10.12795/pixelbit.2019.i56.02

Lottmann, A. M. (1961). Films in the Modern Language Class. The Modern Language Journal, 45(4), 178-180. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1961.tb04422.x

Muñoz-Basols, J. (2019). Going Beyond the Comfort Zone: Multilingualism, Translation and Mediation to Foster Plurilingual Competence. Language, Culture and Curriculum, 32(3), 299-321. https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1661687

Plaza-Lara, C., & Bobadilla-Pérez, M. (2024). Finding Spaces for Improvement in the Didactic Use of Audiovisual Translation in the EFL Classroom: The Case of the TRADILEX Project. Parallèles, 36(1), 217-233. https://dx.doi.org/10.17462/para.2024.01.13

Puren, C. (2008). De l’approche communicative à la perspective actionnelle, et de l’interculturel au co-culturel. https://www.christianpuren.com/mes-travaux/2008e/

Puren, C. (2014). Communicative Approach and Social Action-oriented Approach, Two Genetically Opposed and Complementary Methodological Organisms. https://www.christianpuren.com/mes-travaux/2014a/

Rembach, O. O. (2021). Developing Intercultural Communicative Competence of Future Tourism Specialist. In Proceedings of the I International Scientific and Theoretical Conference, vol. 2 (pp. 50-53). European Scientific Platform, Valencia.

Rodríguez-Arancón, P. (2023). Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context Through Didactic Audiovisual Translation. Languages, 8(3), 1-17. https://doi.org/10.3390/languages8030160

Saldaña, J. (2021). The Coding Manual for Qualitative Researchers. Sage Publications.

Shaules, J. (2019). Language, Culture, and the Embodied Mind: A Developmental Model of Linguaculture Learning. Springer.

Sokoli, S. (2018). Exploring the Possibilities of Interactive Audiovisual Activities for Language Learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 77-100. https://doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok

Star, D. (Dir.). (2020, October 2). Emily in Paris (Season 1, Episode 1). MTV Entertainment Studios.

Talaván Zanón, N. (2006). Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning. Porta Linguarum: Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 6, 41-52.

Talaván Zanón, N. (2011). La influencia efectiva de los subtítulos en el aprendizaje de lenguas extranjeras: análisis de investigaciones previas. Sendebar, 22, 265-282. https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.354

Talaván Zanón, N. (2012). Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. TRANS: Revista de Traductología, 16, 23-37. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3209

Talaván Zanón, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.

Talaván Zanón, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-591). Palgrave Macmillan. https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-030-42105-2

Talaván Zanón, N., & Lertola, J. (2024). Didactic Audiovisual Translation / Traducción audiovisual didáctica. ENTI – Encyclopedia of Translation and Interpreting. https://doi.org/10.5281/zenodo.11103707

Talaván Zanón, N., & Tinedo Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la traducción audiovisual didáctica: un recurso para formar a la ciudadanía del siglo XXI. Hikma, 22(1), 143-166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593

Tomalin, B., & Stempleski, S. (1993). Cultural Awareness. Oxford University Press.

Vanderplank, R. (1988). The Value of Teletext Sub-titles in Language Learning. ELT Journal, 42(4), 272-281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272

Vanderplank, R. (2010). Déjà vu? A decade of research on language laboratories, television and video in language learning. Language Teaching, 43(1), 1-37. https://doi.org/10.1017/S0261444809990267

Vanderplank, R. (2016). ‘Effects of’ and ‘Effects with’ Captions: How Exactly Does Watching a TV Programme with Same-language Subtitles Make a Difference to Language Learners? Language Teaching, 49(2), 235-250. https://doi.org/10.1017/S0261444813000207

Yang, L. H., & Fleming, M. (2013). How Chinese College Students Make Sense of Foreign Films and TV Series: Implications for the Development of Intercultural Communicative Competence in ELT. The Language Learning Journal, 41(3), 297-310. https://doi.org/10.1080/09571736.2013.836347