Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom through TV Series Fostering Activities to Develop ICC

Contenu principal de l'article

Richard Clouet
https://orcid.org/0000-0003-0727-1260

Résumé

This work is contextualised in the field of Translation and Interpreting, more precisely in tourism translation, and falls within the area of translator training. The study is part of a larger project on the adoption of strategies for the acquisition of intercultural communicative competence (ICC) by T&I students in second language (L2) classrooms. The article examines how the use of TV series can be an effective method not only to improve language competence, but also to enhance learners’ general knowledge of the foreign culture(s); to develop their intercultural awareness, especially through the use of subtitles (both same-language subtitles and translated subtitles); and to improve their translation skills, in this case, in relation to tourism translation. Thus, this paper argues that TV series help develop trainee translators’ intercultural awareness, prepare them to be professional intercultural mediators and they can be used as parallel texts for tourism translation. The paper includes a sample of task-based activities that can empower future translators in the tourism industry to overcome ambiguity and misunderstandings, and to achieve a fruitful dialogue between people of different cultures −a key aspect to be taken into account in the tourism industry. The study finally concludes with an evaluation of these activities supported by the results of a questionnaire administered to a group of students who benefited from the learning experience. The findings confirm their effectiveness in improving both translation and intercultural communication skills.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Details de l'article

Comment citer
Clouet, R. (2024). Training Translators for the Tourism Industry in the L2/LSP Classroom through TV Series: Fostering Activities to Develop ICC. Hikma, 23(3), 1–33. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16980
Rubrique
Articles

Références

Agorni, M. (2019). (Dis)abling Translation and Tourism Studies. Altre Modernità: Rivista di Studi Letterari e Culturali, 21, 16-32. https://doi.org/10.13130/2035-7680/11630

Albu, C. E. (2015). Intercultural Communication in Tourism. Cross-Cultural Management Journal, 17(01), 7-14. https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=282779

Clouet, R. (2021). Foreign Languages Applied to Translation and Interpreting as Languages for Specific Purposes: Claims and Implications. RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada, 59(1), 39-62. https://doi.org/10.29393/RLA59-2FLRC10002

Clouet, R. (2022). Developing Intercultural Competence and Intelligence in the ESP Classroom: Challenges in Higher Education. In R. Clouet (Ed.), Intercultural Communication and Ubiquitous Learning in Multimodal English Language Education (pp. 128-145). IGI Global. https://doi.org/10.4018/978-1-7998-8852-9.ch007

Baker, W. (2020). English as a Lingua Franca and Transcultural Communication: Rethinking Competences and Pedagogy for ELT. In C. Hall & R. Wicaksono (Eds.), Ontologies of English: Conceptualising the Language for Learning, Teaching, and Assessment (pp. 253-272). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108685153.013

Berenguer, L. (1997). L’ensenyament de llengües estrangeres per a traductors: Didàctica de l’alemany [Doctoral dissertation]. Universitat Autònoma de Barcelona.

Borghetti, C. (2011). Intercultural Learning Through Subtitling: the Cultural Studies Approach. In L. I. McLoughlin, M. Biscio & M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation: Subtitles and Subtitling (pp. 111-137). Peter Lang.

Borghetti, C., & Lertola, J. (2014). Interlingual Subtitling for Intercultural Language Education: a Case Study. Language and Intercultural Communication, 14(4), 423-440. https://doi.org/10.1080/14708477.2014.934380

Braun, V., & Clarke, V. (2021). The Ebbs and Flows of Qualitative Research: Time, Change, and the Slow Wheel of Interpretation. In B. C. Clift, J. Gore, S. Gustafsson, S. Bekker, I. C Batlle & J. Hatchard (Eds.), Temporality in Qualitative Inquiry: Theories, Methods and Practices (pp. 22-38). Routledge.

Byram, M. (1997). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Multilingual Matters.

Byram, M. (2004). Routledge Encyclopedia of Language Teaching and Learning. Routledge.

Byram, M. (2009). The Intercultural Speaker and the Pedagogy of Foreign Language Education. In D. K. Deardorff (Ed.), The Sage Handbook of Intercultural Competence (pp. 321-332). Sage Publications.

Byram, M. (2021). Teaching and Assessing Intercultural Communicative Competence. Revisited. Multilingual Matters.

Canning-Wilson, C. (2001). Practical Aspects of Using Video in the Foreign Language Classroom. The Internet TESL Journal, 6(11). http://iteslj.org/Articles/Canning-Video.html

Carrasco Flores, J. A. (2019). Analysing English for Translation and Interpreting Materials: Skills, Sub-competences and Types of Knowledge. The Interpreter and Translator Trainer, 13, 1-17. https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1647920

Cerdá Redondo, E. (2000). English Teaching for Tourism Studies: A Methodological Approach. In Actas del X Congreso Luso/Espanhol de Linguas Aplicadas às Ciencias e às Tecnologías (pp. 4-11). Escola Superior de Tecnologia e Gestao, Instituto Politécnico de Portalegre.

Cerezo Herrero, E., Schmidhoffer, A., & Koletnik, M. (2021). An LSP Framework for Translation and Interpreting Pedagogy. Revista de Lenguas para Fines Específicos, 27(2), 140-156. https://doi.org/10 .20420/rlfe.2021.441

Chang, S. (2015). Using a Popular TV Comedy Series in Teaching English: Focusing on ‘Frasier’. STEM Journal, 16(4), 25-49. https://www.dbpia.co.kr/Journal/articleDetail?nodeId=NODE08954903

Chao, T. C. (2013). A Diary Study of University EFL Learners’ Intercultural Learning Through Foreign Films. Language, Culture and Curriculum, 26(3), 247-265. http://dx.doi.org/10.1080/07908318.2013.833936

Chiu, T. K., Hsieh, T. C., Lee, M. C., Chang, J. W., & Wang, T. I. (2012). Using Controllable Partial Sub-titles and Interactive Features in Educational Videos. International Journal of Information and Education Technology, 2(4), 364-366. https://rb.gy/3twddn

Corbett, J. (2003). An Intercultural Approach to English Language Teaching. Multilingual Matters.

Council of Europe. (2008). White Paper on Intercultural Dialogue: ‘Living Together as Equals in Dignity’. Council of Europe. http://www.coe.int/t/dg4/intercultural/source/white%20paper_final_revised_en.pdf

Déniz Suárez, G. R. (2015). La traducción de textos turísticos (español-inglés): los folletos de museos [Doctoral dissertation]. Universidad de Las Palmas de Gran Canaria.

Fernández Costales, A., Talaván Zanón, N., & Tinedo Rodríguez, A. J. (2023). Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: resultados del proyecto TRADILEX. Comunicar: Revista Científica Iberoamericana de Comunicación y Educación, 77, 21-32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

Ghia, E. (2012). Subtitling Matters: New Perspectives on Subtitling and Foreign Language Learning. Peter Lang.

Hosteltur. (2021). Lo que realmente importa. https://www.youtube.com/watch?v=jfFYvzGapbA&t=4s

House, J. (2009). Translation. Oxford University Press.

House, J. (2020). Translation as a Prime Player in Intercultural Communication. Applied Linguistics, 41(1), 10-29. https://doi.org/10.1093/applin/amz007

Humphreys, D. (Dir.) (2001, September 14). My Family (Season 2, Episode 3). DLT Entertainment and Rude Boy Productions.

IMDb. (n.d.). Emily in Paris. https://www.imdb.con/title/tt8962124

Ingalls, C. (2020, August 10). Why ‘Emily in Paris’ Feels Like an “Ode” to ‘Sex and the City’. Observer. https://www.observer.com/2020/10/emily-in-paris-netflix-sex-and-the-city-french-critics

Katan, D. (2013). Intercultural Mediation. Handbook of Translation Studies, 4, 84-91.

Kiraly, D. C. (2003). From Instruction to Collaborative Construction: A Passing Fad or the Promise of a Paradigm Shift in Translator Education? In B. Baer, J. Brian & G. S. Koby (Eds.), Beyond the Ivory Tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 3-32). John Benjamins.

Kramsch, C. (1995). The Cultural Component of Language Teaching. Language, Culture and Curriculum, 8(8), 83-92. https://doi.org/10.1080/07908319509525192

Kramsch, C. (2003). Teaching Language Along the Cultural Faultline. In D. L. Lange (Ed.), Culture as the Core: Perspectives on Culture in Second Language Learning (pp. 19-35). Minneapolis. https://rb.gy/ruxfno

Kramsch, C., & Zhu, H. (2020). Translating Culture in Global Times: An Introduction. Applied Linguistics, 41(1), 1-9. https://doi.org/10.1093/applin/amz020

Kuppens, A. H. (2010). Incidental Foreign Language Acquisition from Media Exposure. Learning, Media and Technology, 35(1), 65-85. https://doi.org/10.1080/17439880903561876

Lambert, W. E., Boehler, I., & Sidoti, N. (1981). Choosing the Languages of Subtitles and Spoken Dialogues for Media Presentations: Implications for Second Language Education. Applied Psycholinguistics, 2, 133-148. https://doi.org/10.1017/S0142716400000904

Larrea Espina, A. M., & Raigón Rodríguez, A. (2019). Sitcoms as a Tool for Cultural Learning in the EFL Classroom. Píxel-BIT Revista de Medios y Educación, 56, 33-50. https://doi.org/10.12795/pixelbit.2019.i56.02

Lottmann, A. M. (1961). Films in the Modern Language Class. The Modern Language Journal, 45(4), 178-180. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1961.tb04422.x

Muñoz-Basols, J. (2019). Going Beyond the Comfort Zone: Multilingualism, Translation and Mediation to Foster Plurilingual Competence. Language, Culture and Curriculum, 32(3), 299-321. https://doi.org/10.1080/07908318.2019.1661687

Plaza-Lara, C., & Bobadilla-Pérez, M. (2024). Finding Spaces for Improvement in the Didactic Use of Audiovisual Translation in the EFL Classroom: The Case of the TRADILEX Project. Parallèles, 36(1), 217-233. https://dx.doi.org/10.17462/para.2024.01.13

Puren, C. (2008). De l’approche communicative à la perspective actionnelle, et de l’interculturel au co-culturel. https://www.christianpuren.com/mes-travaux/2008e/

Puren, C. (2014). Communicative Approach and Social Action-oriented Approach, Two Genetically Opposed and Complementary Methodological Organisms. https://www.christianpuren.com/mes-travaux/2014a/

Rembach, O. O. (2021). Developing Intercultural Communicative Competence of Future Tourism Specialist. In Proceedings of the I International Scientific and Theoretical Conference, vol. 2 (pp. 50-53). European Scientific Platform, Valencia.

Rodríguez-Arancón, P. (2023). Developing L2 Intercultural Competence in an Online Context Through Didactic Audiovisual Translation. Languages, 8(3), 1-17. https://doi.org/10.3390/languages8030160

Saldaña, J. (2021). The Coding Manual for Qualitative Researchers. Sage Publications.

Shaules, J. (2019). Language, Culture, and the Embodied Mind: A Developmental Model of Linguaculture Learning. Springer.

Sokoli, S. (2018). Exploring the Possibilities of Interactive Audiovisual Activities for Language Learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 4(1), 77-100. https://doi.org/10.1075/ttmc.00005.sok

Star, D. (Dir.). (2020, October 2). Emily in Paris (Season 1, Episode 1). MTV Entertainment Studios.

Talaván Zanón, N. (2006). Using Subtitles to Enhance Foreign Language Learning. Porta Linguarum: Revista Internacional de Didáctica de las Lenguas Extranjeras, 6, 41-52.

Talaván Zanón, N. (2011). La influencia efectiva de los subtítulos en el aprendizaje de lenguas extranjeras: análisis de investigaciones previas. Sendebar, 22, 265-282. https://doi.org/10.30827/sendebar.v22i0.354

Talaván Zanón, N. (2012). Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. TRANS: Revista de Traductología, 16, 23-37. https://doi.org/10.24310/TRANS.2012.v0i16.3209

Talaván Zanón, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.

Talaván Zanón, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-591). Palgrave Macmillan. https://link.springer.com/book/10.1007/978-3-030-42105-2

Talaván Zanón, N., & Lertola, J. (2024). Didactic Audiovisual Translation / Traducción audiovisual didáctica. ENTI – Encyclopedia of Translation and Interpreting. https://doi.org/10.5281/zenodo.11103707

Talaván Zanón, N., & Tinedo Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la traducción audiovisual didáctica: un recurso para formar a la ciudadanía del siglo XXI. Hikma, 22(1), 143-166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593

Tomalin, B., & Stempleski, S. (1993). Cultural Awareness. Oxford University Press.

Vanderplank, R. (1988). The Value of Teletext Sub-titles in Language Learning. ELT Journal, 42(4), 272-281. https://doi.org/10.1093/elt/42.4.272

Vanderplank, R. (2010). Déjà vu? A decade of research on language laboratories, television and video in language learning. Language Teaching, 43(1), 1-37. https://doi.org/10.1017/S0261444809990267

Vanderplank, R. (2016). ‘Effects of’ and ‘Effects with’ Captions: How Exactly Does Watching a TV Programme with Same-language Subtitles Make a Difference to Language Learners? Language Teaching, 49(2), 235-250. https://doi.org/10.1017/S0261444813000207

Yang, L. H., & Fleming, M. (2013). How Chinese College Students Make Sense of Foreign Films and TV Series: Implications for the Development of Intercultural Communicative Competence in ELT. The Language Learning Journal, 41(3), 297-310. https://doi.org/10.1080/09571736.2013.836347