La evaluación de la calidad de la traducción automática de los textos turísticos en la enseñanza de la traducción Un estudio cualitativo
Contenido principal del artículo
Resumen
El turismo es un sector que genera un gran volumen de textos multilingües que precisan ser traducidos con una gran inmediatez y que resultan inabarcables para la traducción humana. La traducción automática (TA) se ha convertido en una opción viable para las empresas del sector turístico, pues pueden disponer de contenidos multilingües que requieran distintos niveles de calidad de acuerdo con las necesidades del cliente, la función de la traducción y la perecibilidad del texto, y que, tras pasar por un proceso de posedición y revisión humana, pueden ajustarse a la calidad requerida. Por ende, resulta necesario plantear la introducción de la traducción automática en la formación de traductores, lo que deber incluir la evaluación de los textos generados con traducción automática en contextos especializados como el del turismo. De este modo, se puede proveer al alumnado de la competencia tecnológica y la capacidad de visión crítica que le permita la identificación de los errores, el análisis razonado de riesgos en el uso de la TA y la correcta toma de decisiones. Todo ello puede contribuir a situarles en el nuevo entorno laboral marcado por el uso de la automatización y la inteligencia artificial (IA). De acuerdo con estas premisas y a través de una metodología de análisis cualitativo, el presente trabajo expone los resultados de un estudio exploratorio acerca de las opiniones del alumnado del Grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València en España respecto a una experiencia docente que integra la enseñanza de la traducción automática de textos del ámbito turístico para conocer la utilidad de la evaluación de la calidad a través del uso de esta herramienta.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Calvi, M.V. (2019). Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, 21, 69-86. https://doi.org/10.13130/2035-7680/11633
Candel-Mora, M. Á. (2022). Big data to assess genre-specific features of the machine translation output of online travel reviews in Spanish. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII, 49-69. https://doi.org/10.7203/QF.27.24667
Carvalho, I. e Ivanov, S. (2024). ChatGPT for tourism: applications, benefits and risks. Tourism Review, 79(2), 290-303. https://doi.org/10.1108/TR-02-2023-0088
Castellano Martínez, J.M. (2021). Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos promocionales. Comares.
Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F. y Moorkens, J. (2018). Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment. En J. Moorkens. S. Castilho, F. Gaspari y S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice (pp. 9-38). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2
Cid-Leal, P., Espín-García, M.-C. y Presas, M. (2020). Machine translation and post-editing: profiles and competences in translator training programmes. MonTI. Monografias de Traducción e Interpretación, 11, 187–214. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7
Déniz Suárez, G. R. (2015). La traducción de los textos turísticos (español-inglés). Los folletos de museos [Tesis Doctoral, Universidad de las Palmas de Gran Canaria]. https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/21655/2/0733604_00000_0000.pdf
Den Outer, B., Handley, K. y Price, M. (2013). Situational analysis and mapping for use in education research: a reflexive methodology? Studies in Higher Education, 38(10), 1504-1521. https://doi.org/10.1080/03075079.2011.641527
Dias Esqueda, M. (2021). Machine Translation: Teaching and Learning Issues. Trabalhos em Linguística Aplicada, 60(1), 282-299. https://doi.org/10.1590/01031813932001520210212
Doherty, S. y Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315 https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571
Doherty, S., Moorkens, J., Gaspari, F. y Castilho, S. (2018). On Education and Training in Translation Quality Assessment. En J. Moorkens. S. Castilho, F. Gaspari y S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice (pp. 95-106). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_5
Doherty, S. (2017). Issues in human and automatic translation quality assessment. En D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (1.ª ed., pp. 131 148). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315648934
Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, 103-113. https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127
European Masters in Translation. (2022). European Masters in Translation competence framework 2022. https://commission.europa.eu/system/files/202211/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Farrell, M. (Noviembre, 2018). Raw Output Evaluator, a Freeware Tool for Manually Assessing Raw Outputs from Different Machine Translation Engines [sesión de conferencia]. 40th Conference Translating and the Computer, Londres, Reino Unido. https://www.asling.org/tc40/wp-content/uploads/TC40-Proceedings.pdf
Fuentes-Luque, A. (2017). An approach to analysing the quality of menu translations in Southern Spain restaurants, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(2), 177-188. https://doi.org/10.1080/01434632.2016.1187154
Fuentes-Luque, A. y Santamaría Urbieta, A. (2020). Machine Translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the human translator. Onomázein, 63 82. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.04
Gaspari, F., Almaghout, H. y Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(3) 333 358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
Giamperi, P. y Harper, M. (2022). Tourism translation: from corpus to machine translation (and back). Umanistica Digitale, 14, 119 135. https://doi.org/10.6092/issn.2532-8816/15109
González Pastor, D. (2018). ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Comares.
González Pastor, D. (2021). Introducing Machine Translation in the Translation Classroom: A Survey on Students’ Attitudes and Perceptions. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 19, 47-65. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273
González Pastor, D. (Coord.) (2023). El impacto de la traducción automática y posedición en el sector de la traducción en España. Informe de investigación DITAPE 2022. https://hdl.handle.net/10550/85779
Korolkova, S. A., Novozhilova, A. A. y Sheyko, A. M. (2017). Tourism Discourse: Strategies and Difficulties in Translating Hotel Websites. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 16(3), 80-89. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.8
Leiva Rojo, J. (2020). ¿Es la traducción automática una opción factible? Reflexiones acerca de un estudio comparado de textos museísticos traducidos (inglés-español). En S. Rodríguez Tapia y A. González Fernández (Eds.), Lenguas y Turismo, Estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación (pp. 179-200). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17069
Leiva Rojo, J. (2018). Aspects of human translation: the current situation and an emerging trend. Hermeneus: Revista de traducción e intepretación, 20, 257-294. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.257-294
Lichtman, M. (Ed.) (2013). Understanding and evaluating qualitative educational research. Sage Publications.
Lommel, A. (2018). Metrics for Translation Quality Assessment: A Case for Standardising Error Typologies. En J. Moorkens. S. Castilho, F. Gaspari y S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice (pp. 109-127). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_6
López Noguero, F. (2002). El análisis de contenido como método de investigación. XXI, Revista de Educación, 4, 167-179.
Man, D., Mo, A., Chau, M. H., O’Toole, J. M. y Lee, C. (2019). Translation Technology Adoption: Evidence from a Post-graduate programme for student translators in China. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(2), 253 270. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1677730
Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280 293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
Mich, L. y Garigliano, R. (2023). ChatGPT for e-Tourism: a technological perspective. Information Technology and Tourism, 25, 1-12. https://doi.org/10.1007/s40558-023-00248-x
Moorkens, J. (2018). What to expect from Neural Machine Translation: a practical in-class translation evaluation exercise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 375-387. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639
Nitzke, J. y Hansen-Schirra, S. (2021). A short-guide to post-editing. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
Plaza Lara, C. (2020). La traducción automática y la posedición para la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos. En S. Rodríguez Tapia y A. González Fernández (Eds.), Lenguas y Turismo, Estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación (pp. 77-94). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17069
Rico Pérez, C. (2021). Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Comares.
Rico Pérez, C. (2017). La formación de traductores en traducción automática. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, 15, 75-96. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200
Roiss, S. y Zimmermann González, P. (2020). DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de traducción inversa. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22, 363 382. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.363-382
Rothwell, A. y Svoboda, T. (2019). Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 32, 26-60.
Saldaña, J. (2015). The Coding Manual for Qualitative Researchers. Sage Publications.
Sánchez-Gijón, P. (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar: revista de Traducción e Interpretación, 27, 151-162. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/4016
Sánchez Ramos, M.ª del M. y Rico Pérez, C. (2020). La Traducción Automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Comares.
Suau Jiménez, F. (2015). Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente. Onomázein, 32, 152 170. https://doi.org/10.7764/onomazein.32.8
Way, A. (Noviembre, 2013) Traditional and emerging use-cases for machine translation. [comunicación oral]. Translating and the Computer 35, Londres. https://aclanthology.org/2013.tc-1.12.pdf