Machine Translation Quality Assessment of Tourism Texts in Translation Training A Qualitative Study
Main Article Content
Abstract
Tourism is a sector that generates large volumes of multilingual texts that need to be translated with great immediacy and cannot be covered by human translation. Machine translation has become a viable option for companies in the tourism sector, as they can have multilingual content that may require different levels of quality depending on the needs of the client, the aim of the translation and the perishability of the text. Thus, quality can be adjusted to the required level after the post-editing process and human revision. It is then necessary to consider introducing the teaching of machine translation in the translation classroom, including the translation quality assessment in specialised contexts such as tourism, in order to provide students with the technological competence and the capacity for critical vision that will enable them to identify errors, reasoned analysis of the risks of using machine translation and correct decision-making. This can contribute to placing them in the new working environment marked by the use of automation and artificial intelligence. Using a qualitative analysis methodology, this contribution presents the results of an exploratory study of the students’ opinions of the Degree in XXXX of the University of XXX in Spain regarding a teaching experience that integrates the teaching of machine translation of texts in the field of tourism in order to find out the usefulness of machine translation for this type of specialised texts.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Calvi, M.V. (2019). Géneros discursivos, diversidad cultural y traducción de textos turísticos. Altre Modernità: Rivista di studi letterari e culturali, 21, 69-86. https://doi.org/10.13130/2035-7680/11633
Candel-Mora, M. Á. (2022). Big data to assess genre-specific features of the machine translation output of online travel reviews in Spanish. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics XXVII, 49-69. https://doi.org/10.7203/QF.27.24667
Carvalho, I. e Ivanov, S. (2024). ChatGPT for tourism: applications, benefits and risks. Tourism Review, 79(2), 290-303. https://doi.org/10.1108/TR-02-2023-0088
Castellano Martínez, J.M. (2021). Fundamentos nocionales y traductológicos para la traducción de textos promocionales. Comares.
Castilho, S., Doherty, S., Gaspari, F. y Moorkens, J. (2018). Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment. En J. Moorkens. S. Castilho, F. Gaspari y S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice (pp. 9-38). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_2
Cid-Leal, P., Espín-García, M.-C. y Presas, M. (2020). Machine translation and post-editing: profiles and competences in translator training programmes. MonTI. Monografias de Traducción e Interpretación, 11, 187–214. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7
Déniz Suárez, G. R. (2015). La traducción de los textos turísticos (español-inglés). Los folletos de museos [Tesis Doctoral, Universidad de las Palmas de Gran Canaria]. https://accedacris.ulpgc.es/bitstream/10553/21655/2/0733604_00000_0000.pdf
Den Outer, B., Handley, K. y Price, M. (2013). Situational analysis and mapping for use in education research: a reflexive methodology? Studies in Higher Education, 38(10), 1504-1521. https://doi.org/10.1080/03075079.2011.641527
Dias Esqueda, M. (2021). Machine Translation: Teaching and Learning Issues. Trabalhos em Linguística Aplicada, 60(1), 282-299. https://doi.org/10.1590/01031813932001520210212
Doherty, S. y Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295–315 https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571
Doherty, S., Moorkens, J., Gaspari, F. y Castilho, S. (2018). On Education and Training in Translation Quality Assessment. En J. Moorkens. S. Castilho, F. Gaspari y S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice (pp. 95-106). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_5
Doherty, S. (2017). Issues in human and automatic translation quality assessment. En D. Kenny (Ed.), Human issues in translation technology (1.ª ed., pp. 131 148). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315648934
Durán Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades y posibles soluciones. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7, 103-113. https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127
European Masters in Translation. (2022). European Masters in Translation competence framework 2022. https://commission.europa.eu/system/files/202211/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Farrell, M. (Noviembre, 2018). Raw Output Evaluator, a Freeware Tool for Manually Assessing Raw Outputs from Different Machine Translation Engines [sesión de conferencia]. 40th Conference Translating and the Computer, Londres, Reino Unido. https://www.asling.org/tc40/wp-content/uploads/TC40-Proceedings.pdf
Fuentes-Luque, A. (2017). An approach to analysing the quality of menu translations in Southern Spain restaurants, Journal of Multilingual and Multicultural Development, 38(2), 177-188. https://doi.org/10.1080/01434632.2016.1187154
Fuentes-Luque, A. y Santamaría Urbieta, A. (2020). Machine Translation systems and guidebooks: an approach to the importance of the human translator. Onomázein, 63 82. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne7.04
Gaspari, F., Almaghout, H. y Doherty, S. (2015). A survey of machine translation competences: Insights for translation technology educators and practitioners. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 23(3) 333 358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842
Giamperi, P. y Harper, M. (2022). Tourism translation: from corpus to machine translation (and back). Umanistica Digitale, 14, 119 135. https://doi.org/10.6092/issn.2532-8816/15109
González Pastor, D. (2018). ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Comares.
González Pastor, D. (2021). Introducing Machine Translation in the Translation Classroom: A Survey on Students’ Attitudes and Perceptions. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 19, 47-65. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273
González Pastor, D. (Coord.) (2023). El impacto de la traducción automática y posedición en el sector de la traducción en España. Informe de investigación DITAPE 2022. https://hdl.handle.net/10550/85779
Korolkova, S. A., Novozhilova, A. A. y Sheyko, A. M. (2017). Tourism Discourse: Strategies and Difficulties in Translating Hotel Websites. Science Journal of Volgograd State University. Linguistics, 16(3), 80-89. https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.8
Leiva Rojo, J. (2020). ¿Es la traducción automática una opción factible? Reflexiones acerca de un estudio comparado de textos museísticos traducidos (inglés-español). En S. Rodríguez Tapia y A. González Fernández (Eds.), Lenguas y Turismo, Estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación (pp. 179-200). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17069
Leiva Rojo, J. (2018). Aspects of human translation: the current situation and an emerging trend. Hermeneus: Revista de traducción e intepretación, 20, 257-294. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.257-294
Lichtman, M. (Ed.) (2013). Understanding and evaluating qualitative educational research. Sage Publications.
Lommel, A. (2018). Metrics for Translation Quality Assessment: A Case for Standardising Error Typologies. En J. Moorkens. S. Castilho, F. Gaspari y S. Doherty (Eds.), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice (pp. 109-127). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_6
López Noguero, F. (2002). El análisis de contenido como método de investigación. XXI, Revista de Educación, 4, 167-179.
Man, D., Mo, A., Chau, M. H., O’Toole, J. M. y Lee, C. (2019). Translation Technology Adoption: Evidence from a Post-graduate programme for student translators in China. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 28(2), 253 270. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1677730
Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280 293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
Mich, L. y Garigliano, R. (2023). ChatGPT for e-Tourism: a technological perspective. Information Technology and Tourism, 25, 1-12. https://doi.org/10.1007/s40558-023-00248-x
Moorkens, J. (2018). What to expect from Neural Machine Translation: a practical in-class translation evaluation exercise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 375-387. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1501639
Nitzke, J. y Hansen-Schirra, S. (2021). A short-guide to post-editing. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.5646896
Plaza Lara, C. (2020). La traducción automática y la posedición para la enseñanza de la traducción inversa de textos turísticos. En S. Rodríguez Tapia y A. González Fernández (Eds.), Lenguas y Turismo, Estudios en torno al discurso, la didáctica y la divulgación (pp. 77-94). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/b17069
Rico Pérez, C. (2021). Fundamentos teórico-prácticos para el ejercicio de la traducción. Comares.
Rico Pérez, C. (2017). La formación de traductores en traducción automática. Tradumàtica: Tecnologies de la Traducció, 15, 75-96. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200
Roiss, S. y Zimmermann González, P. (2020). DeepL y su potencial para el desarrollo de la capacidad de análisis crítico en la clase de traducción inversa. Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, 22, 363 382. https://doi.org/10.24197/her.22.2020.363-382
Rothwell, A. y Svoboda, T. (2019). Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 32, 26-60.
Saldaña, J. (2015). The Coding Manual for Qualitative Researchers. Sage Publications.
Sánchez-Gijón, P. (2016). La posedición: hacia una definición competencial del perfil y una descripción multidimensional del fenómeno. Sendebar: revista de Traducción e Interpretación, 27, 151-162. https://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/4016
Sánchez Ramos, M.ª del M. y Rico Pérez, C. (2020). La Traducción Automática: conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Comares.
Suau Jiménez, F. (2015). Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente. Onomázein, 32, 152 170. https://doi.org/10.7764/onomazein.32.8
Way, A. (Noviembre, 2013) Traditional and emerging use-cases for machine translation. [comunicación oral]. Translating and the Computer 35, Londres. https://aclanthology.org/2013.tc-1.12.pdf