Análisis y caracterización de las guías turísticas de buceo recreativo El caso de Le guide de la plongée sous-marine à Tahiti et ses îles y su traducción al español

Contenido principal del artículo

María Pascual Peña
https://orcid.org/0009-0007-2299-0964

Resumen

El turismo de aventuras es un segmento del turismo activo que ha experimentado un importante crecimiento en los últimos años, lo que ha generado un gran volumen de textos escritos y publicados en diferentes lenguas. Existen diversas modalidades de turismo de aventura que se caracterizan, principalmente, por la búsqueda de experiencias que impliquen un cierto nivel de riesgo. En este trabajo nos centramos en el análisis y caracterización de una guía turística de buceo recreativo en la Polinesia Francesa que evidencia la hibridez lingüística de esta tipología textual y en la que encontramos rasgos propios de los textos turístico-promocionales, científico-técnicos y jurídicos. A través de esta conjunción de elementos, profundizamos en la necesidad de especialización del traductor. Asimismo, realizamos una propuesta de traducción del material seleccionado, un texto representativo del sector y de esta hibridez lingüística. Por último, analizamos las estrategias traductológicas utilizadas para dar solución a problemas y dificultades que nacen de traducir textos de esta tipología y obtener, de este modo, un texto meta de gran calidad, que se ajuste a las singularidades propias de la guía de buceo analizada.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Pascual Peña, M. (2024). Análisis y caracterización de las guías turísticas de buceo recreativo: El caso de Le guide de la plongée sous-marine à Tahiti et ses îles y su traducción al español. Hikma, 23(3), 1–21. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16991
Sección
Artículos

Bibliografía

AT. (10 de septiembre 2021). PGEM de Moorea : l’espace lagunaire plus aussi préservé… La 1ere. France tv info. https://bit.ly/3Mlefve

Cabré, M. T. (1993). La terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Editorial Antártida/Empúries.

Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 19, 9-32.

CEROM. (2016). L’économie bleue en Polynésie Française : Un atout et des opportunités de croissance. https://bit.ly/3NipWmv

Garrod, B., & Gőssling, S. (2008). New Frontiers in Marine Tourism: Diving Experiences, Sustainability, Management. Elsevier.

Gouvernement de la Polynésie Française (2019). Arrêté n° 1613 CM du 8 août 2019 qui modifie Arrêté n° 1613 CM du 8 août 2019.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Jakobson, R. (1984). Ensayos de Lingüística General. Ariel.

Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS, 2, 33-42. https://bit.ly/3FTcXp5 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354

Lemke, J. (1997). Aprender a hablar ciencia. Lenguaje, aprendizaje y valores. Paidós.

Martín, T. (2011). Dificultades de traducción en los textos turísticos, en J. Sánchez, J. M. Guervós, M. Seseña y H. Bogaerts (Eds.). Del texto a la lengua: La aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE, 1 (pp. 571-584). https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/21/21_0571.pdf

Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7(1), 103-114. https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127 DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127

Nobs, M. L. (1996). Reflexiones sobre la problemática específica de la traducción de textos procedentes del campo del turismo. Perspectivas hispanas y rusas sobre traducción. En E. Iniesta (Ed.), perspectivas hispanas y rusas sobre traducción. Actas del II Seminario Hispano-Ruso de Estudios de Traducción, Universidad de Granada (pp. 239-253). Universidad de Granada.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243.https://bit.ly/3sESzTd DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397

PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de traducción, 6, 39-45.

Reiss, K. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Akal.

Tahiti Tourisme (2019). Le guide de la plongée sous-marine à Tahiti et ses îles. https://www.calameo.com/books/00346150375d7da36e700

UNWTO. United Nations World Tourism Organisation (2001). Tourism 2020 Vision. Vol 7. Global forecast and profiles of market segments. OMT. https://bit.ly/3WkFISd