Analysis and characteristics of recreational diving tourist guides Study of Le guide de la plongée sous-marine à Tahiti et ses îles and its translation into Spanish
Main Article Content
Abstract
The aim of this work is to translate tourist texts, especially those describing activities that can be practised under the sea, such as scuba diving. The practice of this activity is part of adventure tourism, which in recent years has experienced an undeniable growth, as tourists can enjoy unforgettable and thrilling experiences, thanks to their active participation. In this paper, we present an overview of the modalities offered by this type of tourism, and we study, in greater depth, scuba diving, as well as the different textual genres and their particularities. The focus is on the characteristics of tourist guides and the features of the selected material. The textual and linguistic hybridity of this type of text is highlighted, as well as the combination of elements from advertising, scientific-technical and legal texts. Finally, a translation of the selected tourist guide is proposed, and the translation strategies implemented are analysed, to maintain the representative characteristics of this type of texts and its linguistic hybridity.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
AT. (10 de septiembre 2021). PGEM de Moorea : l’espace lagunaire plus aussi préservé… La 1ere. France tv info. https://bit.ly/3Mlefve
Cabré, M. T. (1993). La terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Editorial Antártida/Empúries.
Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 19, 9-32.
CEROM. (2016). L’économie bleue en Polynésie Française : Un atout et des opportunités de croissance. https://bit.ly/3NipWmv
Garrod, B., & Gőssling, S. (2008). New Frontiers in Marine Tourism: Diving Experiences, Sustainability, Management. Elsevier.
Gouvernement de la Polynésie Française (2019). Arrêté n° 1613 CM du 8 août 2019 qui modifie Arrêté n° 1613 CM du 8 août 2019.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Jakobson, R. (1984). Ensayos de Lingüística General. Ariel.
Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS, 2, 33-42. https://bit.ly/3FTcXp5 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354
Lemke, J. (1997). Aprender a hablar ciencia. Lenguaje, aprendizaje y valores. Paidós.
Martín, T. (2011). Dificultades de traducción en los textos turísticos, en J. Sánchez, J. M. Guervós, M. Seseña y H. Bogaerts (Eds.). Del texto a la lengua: La aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE, 1 (pp. 571-584). https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/21/21_0571.pdf
Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7(1), 103-114. https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127 DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127
Nobs, M. L. (1996). Reflexiones sobre la problemática específica de la traducción de textos procedentes del campo del turismo. Perspectivas hispanas y rusas sobre traducción. En E. Iniesta (Ed.), perspectivas hispanas y rusas sobre traducción. Actas del II Seminario Hispano-Ruso de Estudios de Traducción, Universidad de Granada (pp. 239-253). Universidad de Granada.
Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243.https://bit.ly/3sESzTd DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397
PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de traducción, 6, 39-45.
Reiss, K. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Akal.
Tahiti Tourisme (2019). Le guide de la plongée sous-marine à Tahiti et ses îles. https://www.calameo.com/books/00346150375d7da36e700
UNWTO. United Nations World Tourism Organisation (2001). Tourism 2020 Vision. Vol 7. Global forecast and profiles of market segments. OMT. https://bit.ly/3WkFISd