Analysis and characteristics of recreational diving tourist guides Study of Le guide de la plongée sous-marine à Tahiti et ses îles and its translation into Spanish

Main Article Content

María Pascual Peña
https://orcid.org/0009-0007-2299-0964

Abstract

The aim of this work is to translate tourist texts, especially those describing activities that can be practised under the sea, such as scuba diving. The practice of this activity is part of adventure tourism, which in recent years has experienced an undeniable growth, as tourists can enjoy unforgettable and thrilling experiences, thanks to their active participation. In this paper, we present an overview of the modalities offered by this type of tourism, and we study, in greater depth, scuba diving, as well as the different textual genres and their particularities. The focus is on the characteristics of tourist guides and the features of the selected material. The textual and linguistic hybridity of this type of text is highlighted, as well as the combination of elements from advertising, scientific-technical and legal texts. Finally, a translation of the selected tourist guide is proposed, and the translation strategies implemented are analysed, to maintain the representative characteristics of this type of texts and its linguistic hybridity.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Pascual Peña, M. (2024). Analysis and characteristics of recreational diving tourist guides: Study of Le guide de la plongée sous-marine à Tahiti et ses îles and its translation into Spanish. Hikma, 23(3), 1–21. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16991
Section
Articles

References

AT. (10 de septiembre 2021). PGEM de Moorea : l’espace lagunaire plus aussi préservé… La 1ere. France tv info. https://bit.ly/3Mlefve

Cabré, M. T. (1993). La terminología: Teoría, metodología, aplicaciones. Editorial Antártida/Empúries.

Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos, 19, 9-32.

CEROM. (2016). L’économie bleue en Polynésie Française : Un atout et des opportunités de croissance. https://bit.ly/3NipWmv

Garrod, B., & Gőssling, S. (2008). New Frontiers in Marine Tourism: Diving Experiences, Sustainability, Management. Elsevier.

Gouvernement de la Polynésie Française (2019). Arrêté n° 1613 CM du 8 août 2019 qui modifie Arrêté n° 1613 CM du 8 août 2019.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.

Jakobson, R. (1984). Ensayos de Lingüística General. Ariel.

Kelly, D. (1997). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS, 2, 33-42. https://bit.ly/3FTcXp5 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354

Lemke, J. (1997). Aprender a hablar ciencia. Lenguaje, aprendizaje y valores. Paidós.

Martín, T. (2011). Dificultades de traducción en los textos turísticos, en J. Sánchez, J. M. Guervós, M. Seseña y H. Bogaerts (Eds.). Del texto a la lengua: La aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE, 1 (pp. 571-584). https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/21/21_0571.pdf

Muñoz, I. (2012). Caracterización de la traducción turística: problemas, dificultades. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 7(1), 103-114. https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127 DOI: https://doi.org/10.4995/rlyla.2012.1127

Nobs, M. L. (1996). Reflexiones sobre la problemática específica de la traducción de textos procedentes del campo del turismo. Perspectivas hispanas y rusas sobre traducción. En E. Iniesta (Ed.), perspectivas hispanas y rusas sobre traducción. Actas del II Seminario Hispano-Ruso de Estudios de Traducción, Universidad de Granada (pp. 239-253). Universidad de Granada.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis, 2(2), 209-243.https://bit.ly/3sESzTd DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397

PACTE (2001). La competencia traductora y su adquisición. Quaderns. Revista de traducción, 6, 39-45.

Reiss, K. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. Akal.

Tahiti Tourisme (2019). Le guide de la plongée sous-marine à Tahiti et ses îles. https://www.calameo.com/books/00346150375d7da36e700

UNWTO. United Nations World Tourism Organisation (2001). Tourism 2020 Vision. Vol 7. Global forecast and profiles of market segments. OMT. https://bit.ly/3WkFISd