Traducción y lectura fácil, no tan diferentes El caso de los textos turísticos
Contenido principal del artículo
Resumen
En la actualidad, en nuestra sociedad todo lo que rodea a la discapacidad ha sido y es un tema de gran repercusión, así como el hecho de proporcionar a las personas con discapacidad materiales que sean cada vez más accesibles para que puedan tener acceso a la información en igualdad de condiciones y puedan, en este caso, disfrutar de las atracciones turísticas de manera plena. Dentro de este contexto se enmarca la disciplina de la lectura fácil (LF), con un auge importante en las últimas décadas en España y que ha conseguido hacer accesibles materiales a un gran número de personas. Por lo tanto, en este trabajo mediante el análisis de las técnicas de traducción empleadas en la adaptación a lectura fácil de un folleto turístico pretendemos comprobar si en este tipo de textos las disciplinas de la traducción y la adaptación a lectura fácil no son tan diferentes como pueden pensarse en un primer momento. Los resultados que se desprendan de este estudio nos permitirán observar patrones de comportamiento a la hora de adaptar a lectura fácil. Las conclusiones extraídas del análisis de los resultados nos permitirán conocer más en detalle estas disciplinas con el fin de poder pensar en la consideración de la adaptación como una disciplina afín.
Descargas
Detalles del artículo
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Asociación Española de Normalización (2018). Lectura Fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos (UNE 153101:2018 EX).
Asociación Española de Normalización (2018). Guía en Lectura Fácil para validadores de documentos (UNE 1533102:2018 EX).
Banco Mundial (3 de abril 2023). Re: La inclusión de la discapacidad [Artículo]. https://www.bancomundial.org/es/topic/disability
Cavallero, P. A. (2015). La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción: el caso de la Vida de Espiridón. Stylos, 24, 102-132. https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/article/view/2082
Da Cunha, I. (2022). El sistema arText claro: el primer redactor asistido para el español que ayuda a escribir textos en lenguaje claro. En I. da Cunha (Coord.), Lenguaje claro y tecnología en la Administración (pp. 151-187). Comares.
Drouin. P. (2003). Term extraction using non-techincal corpora as a point of leverage. Terminology, 9, 99-115. https://doi.org/10.1075/term.9.1.06dro
Federación Española de Dislexia (s.f.). Re: La dislexia [Definición en línea]. http://fedis.org/dislexia/
García Muñoz, O. (2012). Lectura fácil: Métodos de redacción y evaluación. Real Patronato sobre Discapacidad.
Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Cátedra.
Inclusion Europe (2016). Información para todos. Las reglas europeas para hacer información fácil de leer y comprender. Inclusion Europe.
Instituto Nacional de Estadística (2007). Encuesta Nacional de Inmigrantes. Resultados a nivel nacional. https://www.ine.es/dyngs/INEbase/es/operacion.htm?c=Estadistica_C&cid=1254736177005&idp=1254735573002
International Federation of Library Associations (IFLA) (2010). Directrices para materiales en Lectura Fácil. IFLA.
Junta de Castilla y León (2021). Proyecto JARCULTUR «Jardines Históricos Transfronterizos».http://www.jcyl.es/jcyl/patrimoniocultural/jarcultur/wp-content/uploads/2021/03/proyecto-Jacultur-dossier-2021-ESP.pdf
Junta de Castilla y León y Federación Autismo Castilla y León (2021). Jardines Históricos Transfronterizos. Guía Adaptada. Junta de Castilla y León.
Junta de Castilla y León y Federación Autismo Castilla y León (2021). Historical Cross-Border Gardens. Adapted Guide (traducida por Víctor Escalada Pérez). Junta de Castilla y León.
Kilgarriff, A., Rychly, P., Smrz, P. y Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine. Proceedings of Eurlex, 105-116.
Ministerio de Industria, Comercio y Turismo (3 de abril de 2023). Re: España recibe 8,5 millones de turistas internacionales en los dos primeros meses de 2023, un 50 % más que hace un año [Datos de Frontur y Egatur del INE]. https://www.mincotur.gob.es/es-es/GabinetePrensa/NotasPrensa/2023/Paginas/Espana-recibe-8-millones-de-turistas-internacionales-en-los-dos-primeros-meses-de-2023-un-50-por-ciento-mas-que-hace-un-ano.aspx
Organización Mundial del Turismo (2009). Declaración sobre la facilitación de los desplazamientos turísticos, resolución 578 (XVIII) de la Asamblea General de la OMT, Astaná (Kazajistán), https://webunwto.s3.eu-west-1.amazonaws.com/s3fs-public/2020-02/38%20a18_20_declaration_on_the_facilitation_of_tourist_travel_sp.pdf
Organización Mundial de Turismo (2014). Recomendaciones de la OMT por un turismo accesible para todos. Organización Mundial de Turismo.
Ortego Antón, M. T. y Sánchez Carnicer, J. (2022). La terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del español al inglés: un estudio basado en corpus. En M.M. Sánchez Ramos (Ed.), Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (pp. 75-99). Peter Lang.
Ortego Antón, M.T. (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Peter Lang.
Plain Language Association International (s.f.). Re: What is plain language? [Definición en línea]. https://plainlanguagenetwork.org/plain-language/what-is-plain-language/
Plena Inclusión (s.f.). Re: Lectura fácil [Definición en línea]. https://www.plenainclusion.org/discapacidad-intelectual/recurso/lectura-facil/
Real Academia Española. (s.f.). Cacera. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 15 de julio de 2023, de https://dle.rae.es/cacera?m=form
Rueda Bernao, M. J. (2022). Textos digitales accesibles y Lectura Fácil. En M.M. Sánchez Ramos (Ed.), Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (pp. 51-73). Peter Lang.
Sánchez Carnicer, J. (2022). Traducción y discapacidad. Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita. Peter Lang.
Sánchez Carnicer, J. (5-7 de junio de 2023) La inclusión de la Lectura Fácil en el aula de traducción: proyecto TradADAPT [Ponencia]. XIX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, Málaga, España.
Sánchez Carnicer, J. (2023). El tratamiento de la discapacidad intelectual en la literatura en inglés y su traducción al español: el caso de las novelas Flowers for Algernon (1959) y Lottery (2007). En C. Adrada y J. M. Zarandona (Eds.), Nuevos avances en tornos a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital (pp. 211-224). Comares.
Schalock, R. L. (2009). La nueva definición de discapacidad intelectual, apoyos individuales y resultados personales. Siglo Cero. Revista española sobre discapacidad intelectual, 40 (1), 22-39.