Translation and Easy-to-Read, not so different The case of tourist texts

Main Article Content

Jaime Sánchez Carnicer
https://orcid.org/0000-0001-9414-8900

Abstract

In today's society, all matters concerning disability carry significant implications. This influence extends to the provision of increasingly accessible materials for people with disabilities so that they can access information on equal terms and, in this case, fully enjoy tourist attractions. This is the context of the Easy Reading field, which has seen significant growth in recent decades in Spain, and which has managed to make materials accessible to a larger number of people. In this paper, we aim to analyse the translation techniques used in adapting a tourist brochure for Easy Reading, with the goal of verifying whether, in this type of text, the disciplines of translation and adaptation to Easy Reading are as distinct as initially perceived. The study's results will help us identify behavioural patterns when adapting for Easy Reading. Drawing conclusions from the analysis will provide a deeper understanding of these disciplines and allow us to consider adaptation as a related field.

Downloads

Article Details

How to Cite
Sánchez Carnicer, J. (2024). Translation and Easy-to-Read, not so different: The case of tourist texts. Hikma, 23(3), 1–26. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16993
Section
Articles

References

Asociación Española de Normalización (2018). Lectura Fácil. Pautas y recomendaciones para la elaboración de documentos (UNE 153101:2018 EX).

Asociación Española de Normalización (2018). Guía en Lectura Fácil para validadores de documentos (UNE 1533102:2018 EX).

Banco Mundial (3 de abril 2023). Re: La inclusión de la discapacidad [Artículo]. https://www.bancomundial.org/es/topic/disability

Cavallero, P. A. (2015). La metáfrasis bizantina como forma de intra-traducción: el caso de la Vida de Espiridón. Stylos, 24, 102-132. https://erevistas.uca.edu.ar/index.php/STY/article/view/2082

Da Cunha, I. (2022). El sistema arText claro: el primer redactor asistido para el español que ayuda a escribir textos en lenguaje claro. En I. da Cunha (Coord.), Lenguaje claro y tecnología en la Administración (pp. 151-187). Comares.

Drouin. P. (2003). Term extraction using non-techincal corpora as a point of leverage. Terminology, 9, 99-115. https://doi.org/10.1075/term.9.1.06dro DOI: https://doi.org/10.1075/term.9.1.06dro

Federación Española de Dislexia (s.f.). Re: La dislexia [Definición en línea]. http://fedis.org/dislexia/

García Muñoz, O. (2012). Lectura fácil: Métodos de redacción y evaluación. Real Patronato sobre Discapacidad.

Hurtado Albir, A. (2011). Traducción y traductología. Cátedra.

Inclusion Europe (2016). Información para todos. Las reglas europeas para hacer información fácil de leer y comprender. Inclusion Europe.

Instituto Nacional de Estadística (2007). Encuesta Nacional de Inmigrantes. Resultados a nivel nacional. https://www.ine.es/dyngs/INEbase/es/operacion.htm?c=Estadistica_C&cid=1254736177005&idp=1254735573002

International Federation of Library Associations (IFLA) (2010). Directrices para materiales en Lectura Fácil. IFLA.

Junta de Castilla y León (2021). Proyecto JARCULTUR «Jardines Históricos Transfronterizos».http://www.jcyl.es/jcyl/patrimoniocultural/jarcultur/wp-content/uploads/2021/03/proyecto-Jacultur-dossier-2021-ESP.pdf

Junta de Castilla y León y Federación Autismo Castilla y León (2021). Jardines Históricos Transfronterizos. Guía Adaptada. Junta de Castilla y León.

Junta de Castilla y León y Federación Autismo Castilla y León (2021). Historical Cross-Border Gardens. Adapted Guide (traducida por Víctor Escalada Pérez). Junta de Castilla y León.

Kilgarriff, A., Rychly, P., Smrz, P. y Tugwell, D. (2004). The Sketch Engine. Proceedings of Eurlex, 105-116.

Ministerio de Industria, Comercio y Turismo (3 de abril de 2023). Re: España recibe 8,5 millones de turistas internacionales en los dos primeros meses de 2023, un 50 % más que hace un año [Datos de Frontur y Egatur del INE]. https://www.mincotur.gob.es/es-es/GabinetePrensa/NotasPrensa/2023/Paginas/Espana-recibe-8-millones-de-turistas-internacionales-en-los-dos-primeros-meses-de-2023-un-50-por-ciento-mas-que-hace-un-ano.aspx

Organización Mundial del Turismo (2009). Declaración sobre la facilitación de los desplazamientos turísticos, resolución 578 (XVIII) de la Asamblea General de la OMT, Astaná (Kazajistán), https://webunwto.s3.eu-west-1.amazonaws.com/s3fs-public/2020-02/38%20a18_20_declaration_on_the_facilitation_of_tourist_travel_sp.pdf

Organización Mundial de Turismo (2014). Recomendaciones de la OMT por un turismo accesible para todos. Organización Mundial de Turismo.

Ortego Antón, M. T. y Sánchez Carnicer, J. (2022). La terminología de la discapacidad de los sentidos y su traducción del español al inglés: un estudio basado en corpus. En M.M. Sánchez Ramos (Ed.), Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (pp. 75-99). Peter Lang.

Ortego Antón, M.T. (2019). La terminología del sector agroalimentario (español-inglés) en los estudios contrastivos y de traducción especializada basados en corpus: los embutidos. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b15808

Plain Language Association International (s.f.). Re: What is plain language? [Definición en línea]. https://plainlanguagenetwork.org/plain-language/what-is-plain-language/

Plena Inclusión (s.f.). Re: Lectura fácil [Definición en línea]. https://www.plenainclusion.org/discapacidad-intelectual/recurso/lectura-facil/

Real Academia Española. (s.f.). Cacera. En Diccionario de la lengua española. Recuperado el 15 de julio de 2023, de https://dle.rae.es/cacera?m=form

Rueda Bernao, M. J. (2022). Textos digitales accesibles y Lectura Fácil. En M.M. Sánchez Ramos (Ed.), Investigaciones recientes en traducción y accesibilidad digital (pp. 51-73). Peter Lang.

Sánchez Carnicer, J. (2022). Traducción y discapacidad. Un estudio comparado de la terminología inglés-español en la prensa escrita. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b19567

Sánchez Carnicer, J. (5-7 de junio de 2023) La inclusión de la Lectura Fácil en el aula de traducción: proyecto TradADAPT [Ponencia]. XIX Congreso Internacional Traducción, Texto e Interferencias, Málaga, España.

Sánchez Carnicer, J. (2023). El tratamiento de la discapacidad intelectual en la literatura en inglés y su traducción al español: el caso de las novelas Flowers for Algernon (1959) y Lottery (2007). En C. Adrada y J. M. Zarandona (Eds.), Nuevos avances en tornos a la traducción humanística: de la tradición a la revolución digital (pp. 211-224). Comares.

Schalock, R. L. (2009). La nueva definición de discapacidad intelectual, apoyos individuales y resultados personales. Siglo Cero. Revista española sobre discapacidad intelectual, 40 (1), 22-39.