Hacia una clasificación de los tipos de transcreación en el lenguaje de promoción turística Un análisis contrastivo español-inglés
Contenido principal del artículo
Resumen
En la última década, la transcreación ha sido un tema recurrente en investigaciones en el campo de la traducción, especialmente en áreas como la traducción audiovisual y la publicitaria. La transcreación se define como un enfoque que va más allá de la simple traducción, buscando adaptar y recrear mensajes en otro idioma de manera que mantengan su impacto persuasivo y comercial en la audiencia meta. En este contexto, los textos persuasivos y comerciales se presentan como un terreno fértil para explorar la transcreación, ya que requieren un alto grado de creatividad y adaptación para capturar la esencia y el propósito del mensaje original y transmitirlo en un contexto cultural diferente. Este estudio aborda de manera específica la transcreación en el contexto de la promoción turística y busca sistematizar los tipos de transcreación más frecuentes en este ámbito. Para ello, se analiza un corpus compuesto por más de 450 títulos de artículos y reportajes de viajes en español y sus correspondientes traducciones al inglés, extraídos de varias ediciones de la revista Ronda, publicada por la compañía Iberia. A través de este análisis contrastivo, se examinan las estrategias empleadas en la transcreación de estos títulos y se propone una clasificación de estrategias transcreativas específicas observadas en el corpus de títulos. Estas estrategias van desde reinterpretaciones totales del texto original hasta adaptaciones menos significativas. En general, este trabajo, que adopta un enfoque descriptivo y exploratorio, pone de manifiesto que la transcreación es un fenómeno común en el lenguaje promocional turístico y que se utiliza principalmente para transferir elementos textuales persuasivos y atractivos, como es el caso de los títulos de artículos.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Bibliografía
Al-Omar, N. (2020). Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic. Hikma, 19(1), 43-68. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11713 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11713
Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation (1.ª ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579
Balemans, P. (20 de abril de 2016). Transcreation: translating and recreating. https://www.atanet.org/client-assistance/transcreation-translating-and-recreating/
Benetello, C. (2018). When translation is not enough: transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 29, 28-44. https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.pdf
Bobadilla-Pérez, M. (2007). Relevance and complexities of translating titles of literary and filmic works. Huarte de San Juan. Filología y Didáctica de la Lengua, 9, 117-124. https://academica-e.unavarra.es/handle/2454/9323
Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica, 19, 9-31. https://revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/351
Carreira, O. (2020). The transcreation brief: a definition proposal. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 3, 23-38. https://journals.uco.es/tl/article/view/12726
Carreira, O. (2022). Is transcreation a service or a strategy? A social study into the perceptions of language professionals. Babel, 68(4), 498-516. https://doi.org/10.1075/babel.00277.car DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00277.car
Carreira, O. (2023). Caracterización de la transcreación a partir de la visión de los profesionales de los sectores de traducción y servicios lingüísticos. [Tesis doctoral, Universidad Pablo de Olavide]. Repositorio institucional de la Universidad Pablo de Olavide https://investiga.upo.es/documentos/650c83acddc781703f0edbc8
Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 301, 84-104. https://www.jostrans.org/issue30/art_chaume.php
Corrius, M. y Espasa, E. (2023). Is transcreation another way of translating? Subtitling Estrella Damm’s advertising campaigns into English. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1-21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09
Crosignani, S. y Ravetto, F. (2011). ¡Coger el Buzz! (O cómo lograr la transcreación de un videojuego de ventas millonarias). TRANS. Revista de traductología, 151, 29-38. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3193 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3193
Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.
Díaz-Millón, M. y Olvera-Lobo, M. D. (2021). Towards a definition of transcreation: a systematic literature review. Perspectives, 31(2), 347-364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177
Durán-Muñoz, I. (2019). Adjectives and their keyness. A corpus-based analysis in English tourism. Corpora, 14(3), 351-378. https://doi.org/10.3366/cor.2019.0178 DOI: https://doi.org/10.3366/cor.2019.0178
Dybiec-Gajer, J. y Oittinen, R. (2020). Introduction: travelling beyond translation–Transcreating for young audiences. En J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen y M. Kodura (Eds.), Negotiating translation and transcreation of children’s literature (pp. 1-9). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_1 DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_1
Edo Marzá, N. (2011). A comprehensive corpus-based study of the use of evaluative adjectives in promotional hotel websites. Odisea, 12, 97-123. https://doi.org/10.25115/odisea.v0i12.222 DOI: https://doi.org/10.25115/odisea.v0i12.222
Fernández Rodríguez, M. A. (2019). Transcreación: retórica cultural y traducción publicitaria. Castilla. Estudios de Literatura, 10, 223-250. https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250 DOI: https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250
Francesconi, S. (2007). English for tourism promotion. Italy in British tourism texts. HOEPLI.
Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9, 95-113. https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202012/Gaballo.pdf
Gerasimova, A., Sereda, E. y Rubtsova, S. (2022). Transcreation as a creative tool of translation. En D. Bylieva y A. Nordmann (Eds.), Technology, innovation and creativity in digital society (pp. 331-338). Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-89708-6_28
Gotti, M. (2006). The language of tourism as specialized discourse. En O. Palusci y S. Francesconi (Eds.), Translating tourism linguistic/ cultural representations (pp. 15-34). Università degli Studi di Trento.
Han, M. (2016). Funciones y títulos cinematográficos: las películas de animación traducidas del inglés al chino entre 1995 y 2012. [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. Repositorio institucional de la Universitat Autònoma de Barcelona https://www.tdx.cat/handle/10803/400380#page=1
Hernández-Pérez, M. (2019). Looking into the «anime global popular» and the «manga media»: reflections on the scholarship of a transnational and transmedia industry. Arts, 8(2), 1-14. https://doi.org/10.3390/arts8020057 DOI: https://doi.org/10.3390/arts8020057
Kasni, N. W. y Budiarta, I. W. (2021). The multimodal forms of tourism promotional discourse in the age of COVID-19. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 7(6), 422-440. https://doi.org/10.21744/ijllc.v7n6.1945 DOI: https://doi.org/10.21744/ijllc.v7n6.1945
Macmillan Publishing Company (2022). Macmillan Dictionary. https://www.macmillandictionary.com/
Malenova, E. D. (2017). Subtitling practice: from translation to transcreation. Journal of Siberian Federal University: Humanities and Social Sciences, 10(4), 526-536. http://journal.sfu-kras.ru/en/article/32337 DOI: https://doi.org/10.17516/1997-1370-0060
Mangirón, C. y O’Hagan, M. (2006). Game localisation: unleashing imagination with «restricted» translation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 61, 10-21. https://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf
Mapelli, G. (2008). Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección «turismo» de los sitios web de los ayuntamientos. En M. V. Calvi, G. Mapelli y J. Santos López (Eds.), Lingue, culture, economia: comunicazione e pratiche discorsive (pp. 173-190). Franco Angeli.
Mavis Ho, N. K. (2021). Transcreation in marketing: a corpus-based study of persuasion in optional shifts from English to Chinese. Perspectives, 29(3), 426-438. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1778046 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1778046
Mocini, R. (2005). The verbal discourse of tourism brochures. Annals of Tourism Research, 5, 153-164.
Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. Repositorio institucional de la Universitat Autònoma de Barcelona https://www.tdx.cat/handle/10803/5263#page=1
Morón, M. y Medina, A. (2016). Professional competences of translators who do not «translate»: translators in professional fields of business internationalisation. MonTI, 10, 1-34. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.7
Navarro Coy, M. y Soto-Almela, J. (2014). La traducción de la idiomaticidad en el contexto turístico español-inglés. Paremia, 23, 135-146. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/023/013_navarro-soto.pdf
Nord, C. (1994). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. En C. Dollerup y A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2. Insights, aims, visions (pp. 59-67). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.5.11nor
Nord, C. (1995). Text-functions in translation: titles and headings as a case in point. Target, 7(2), 261-284. https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor DOI: https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor
O’Donnell-Smith, D. (2017). Vox ex machina: towards a digital poetics of the disembodied voice. [Tesis doctoral, Birkbeck University of London]. Online Repository of Birkbeck Institutional Theses (ORBIT) https://eprints.bbk.ac.uk/40285/1/DanielODonnellSmith%20PhD%202017%20FINAL.pdf
Pascua Febles, I. (1994). Estudio sobre la traducción de los títulos de películas. En M. Raders y R. Martín-Gaitero (Eds.), IV Encuentros complutenses en torno a la traducción (pp. 349-354). Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation: transcreation as «more than translation»? Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication, 71, 57-71. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/pedersen_5_p.pdf
Pedersen, D. (2016). Transcreation in marketing and advertising: an ethnographic study. Aarhus University.
Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects. An ethnographic study. Translation Spaces, 6(1), 44-61. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped DOI: https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped
Pérez Vázquez, M. E. (2011). Verbos de percepción sensible e intelectual en las guías y en la publicidad turística. En M. V. Calvi y G. Mapelli (Eds.), La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología (pp. 295-313). Peter Lang.
Pierini, P. (2009). Adjectives in tourism English on the web. A corpus-based study. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC), 40, 93-116. https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/41886
Ray, R. y Kelly, N. (2010). Reaching new markets through transcreation. Common Sense Advisory.
Smith, V. y Klein-Braley, C. (1997). Advertising: a five-stage strategy for translation. En M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová y K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication: selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (pp. 173-184). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.20.18smi DOI: https://doi.org/10.1075/btl.20.18smi
Soto-Almela, J. y Navarro Coy, M. (2018). Los verbos de percepción en el discurso turístico promocional: estudio contrastivo inglés/español. Babel, 64(5/6), 649-670. https://doi.org/10.1075/babel.00066.sot DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00066.sot
Soto-Almela, J. (2017). Sensorialidad, cognición y afectividad en el lenguaje de promoción turística: análisis de corpus de los verbos de percepción. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC), 72, 63-78. https://doi.org/10.5209/clac.57902 DOI: https://doi.org/10.5209/CLAC.57902
Soto-Almela, J. (2024). Constructing persuasion in tourism promotion websites: a corpus-assisted study of hyphenated adjectives in English. ESP Today, 12(1), 71-92. https://doi.org/10.18485/esptoday.2024.12.1.4 DOI: https://doi.org/10.18485/esptoday.2024.12.1.4
Suau Jiménez, F. (2011). La persuasión a través del metadiscurso interpersonal en el género página web institucional de promoción turística en inglés y español. En M. V. Calvi y G. Mapelli (Eds.), La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología (pp. 177-200). Peter Lang.
Suau Jiménez, F. (2012). El turista 2.0 como receptor de la promoción turística: estrategias lingüísticas e importancia de su estudio. Pasos. Revista de turismo y patrimonio cultural, 10, 143-154. https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.060 DOI: https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.060
Suau Jiménez, F. (2015). Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente. Onomázein, 32, 152-170. https://doi.org/10.7764/onomazein.32.8 DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.32.8
Suau Jiménez, F. (2016). What can the discursive construction of stance and engagement voices in traveler forums and tourism promotional websites bring to a cultural, cross-generic and disciplinary view of interpersonality? Ibérica, 31, 199-220. https://www.revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/195
TAUS The language data network (2019). TAUS Transcreation Best Practices and Guidelines. TAUS Signature Editions. https://www.taus.net/resources/blog/taus-releases-transcreation-best-practices-and-guidelines
Torresi, I. (2021). Translating promotional and advertising texts (3.ª ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003131595 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003131595
Trainor, M. M. (2003). La traducción de textos turísticos: propuesta de clasificación y análisis de muestras. [Tesis doctoral, Universidad de Málaga]. Repositorio institucional de la Universidad de Málaga https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/4603
Zakharova, G. (2021). Tourism language properties determining successful marketing process. Revista Internacional de Turismo, Empresa y Territorio, 5(1), 17-30. https://doi.org/10.21071/riturem.v5i1.13292 DOI: https://doi.org/10.21071/riturem.v5i1.13292