Towards a classification of the types of transcreation in the language of tourism promotion A Spanish-English contrastive analysis

Main Article Content

Jorge Soto-Almela
https://orcid.org/0000-0002-9524-0474

Abstract

In recent years, transcreation has emerged as a prominent subject of scholarly investigation within the realm of translation studies, particularly in the sectors of audiovisual and advertising translation. Transcreation extends beyond the realm of translation, instead seeking to adapt and recreate messages in another language while ensuring that their persuasive and commercial appeal is retained for the target audience. Given their inherent demand for a high level of creativity and adaptation, persuasive and commercial texts serve as a rich source for the exploration of transcreation. The core objective is to capture and communicate the essence and intended purpose of the original message within a distinct cultural context. This research specifically addresses transcreation within the sphere of tourism promotion and aspires to systematise the types of transcreation that most frequently occur within this sector. To facilitate this, an analysis of a corpus comprising over 450 titles of Spanish language articles and travel reports, along with their corresponding English translations, has been conducted. These titles were selected from a range of editions of the publication ‘Ronda’, distributed by the company Iberia. Through undertaking a contrastive analysis, this paper scrutinises the strategies employed in the transcreation of these titles. A classification is proposed, incorporating the range of specific transcreative strategies observed within the corpus of titles. These strategies extend from total reinterpretations of the original text to adaptations of a less significant nature. On the whole, this paper, adopting a descriptive and exploratory approach, underscores that transcreation is a prevalent phenomenon within tourism promotional language. It is chiefly employed to transfer persuasive and appealing textual elements, such as in the case of article titles.

Downloads

Article Details

How to Cite
Soto-Almela, J. (2024). Towards a classification of the types of transcreation in the language of tourism promotion: A Spanish-English contrastive analysis. Hikma, 23(3), 1–24. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i3.16994
Section
Articles

References

Al-Omar, N. (2020). Ideology in advertising: some implications for transcreation into Arabic. Hikma, 19(1), 43-68. https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11713 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v19i1.11713

Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on translation (1.ª ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579

Balemans, P. (20 de abril de 2016). Transcreation: translating and recreating. https://www.atanet.org/client-assistance/transcreation-translating-and-recreating/

Benetello, C. (2018). When translation is not enough: transcreation as a convention-defying practice. A practitioner’s perspective. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 29, 28-44. https://www.jostrans.org/issue29/art_benetello.pdf

Bobadilla-Pérez, M. (2007). Relevance and complexities of translating titles of literary and filmic works. Huarte de San Juan. Filología y Didáctica de la Lengua, 9, 117-124. https://academica-e.unavarra.es/handle/2454/9323

Calvi, M. V. (2010). Los géneros discursivos en la lengua del turismo: una propuesta de clasificación. Ibérica, 19, 9-31. https://revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/351

Carreira, O. (2020). The transcreation brief: a definition proposal. Transletters. International Journal of Translation and Interpreting, 3, 23-38. https://journals.uco.es/tl/article/view/12726

Carreira, O. (2022). Is transcreation a service or a strategy? A social study into the perceptions of language professionals. Babel, 68(4), 498-516. https://doi.org/10.1075/babel.00277.car DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00277.car

Carreira, O. (2023). Caracterización de la transcreación a partir de la visión de los profesionales de los sectores de traducción y servicios lingüísticos. [Tesis doctoral, Universidad Pablo de Olavide]. Repositorio institucional de la Universidad Pablo de Olavide https://investiga.upo.es/documentos/650c83acddc781703f0edbc8

Chaume, F. (2018). Is audiovisual translation putting the concept of translation up against the ropes? JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 301, 84-104. https://www.jostrans.org/issue30/art_chaume.php

Corrius, M. y Espasa, E. (2023). Is transcreation another way of translating? Subtitling Estrella Damm’s advertising campaigns into English. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2), 1-21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a09

Crosignani, S. y Ravetto, F. (2011). ¡Coger el Buzz! (O cómo lograr la transcreación de un videojuego de ventas millonarias). TRANS. Revista de traductología, 151, 29-38. https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3193 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2011.v0i15.3193

Delisle, J. (1993). La traduction raisonnée : manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Les Presses de l’Université d’Ottawa.

Díaz-Millón, M. y Olvera-Lobo, M. D. (2021). Towards a definition of transcreation: a systematic literature review. Perspectives, 31(2), 347-364. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.2004177

Durán-Muñoz, I. (2019). Adjectives and their keyness. A corpus-based analysis in English tourism. Corpora, 14(3), 351-378. https://doi.org/10.3366/cor.2019.0178 DOI: https://doi.org/10.3366/cor.2019.0178

Dybiec-Gajer, J. y Oittinen, R. (2020). Introduction: travelling beyond translation–Transcreating for young audiences. En J. Dybiec-Gajer, R. Oittinen y M. Kodura (Eds.), Negotiating translation and transcreation of children’s literature (pp. 1-9). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_1 DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-2433-2_1

Edo Marzá, N. (2011). A comprehensive corpus-based study of the use of evaluative adjectives in promotional hotel websites. Odisea, 12, 97-123. https://doi.org/10.25115/odisea.v0i12.222 DOI: https://doi.org/10.25115/odisea.v0i12.222

Fernández Rodríguez, M. A. (2019). Transcreación: retórica cultural y traducción publicitaria. Castilla. Estudios de Literatura, 10, 223-250. https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250 DOI: https://doi.org/10.24197/cel.10.2019.223-250

Francesconi, S. (2007). English for tourism promotion. Italy in British tourism texts. HOEPLI.

Gaballo, V. (2012). Exploring the boundaries of transcreation in specialized translation. ESP Across Cultures, 9, 95-113. https://edipuglia.it/wp-content/uploads/ESP%202012/Gaballo.pdf

Gerasimova, A., Sereda, E. y Rubtsova, S. (2022). Transcreation as a creative tool of translation. En D. Bylieva y A. Nordmann (Eds.), Technology, innovation and creativity in digital society (pp. 331-338). Springer. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-89708-6_28

Gotti, M. (2006). The language of tourism as specialized discourse. En O. Palusci y S. Francesconi (Eds.), Translating tourism linguistic/ cultural representations (pp. 15-34). Università degli Studi di Trento.

Han, M. (2016). Funciones y títulos cinematográficos: las películas de animación traducidas del inglés al chino entre 1995 y 2012. [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. Repositorio institucional de la Universitat Autònoma de Barcelona https://www.tdx.cat/handle/10803/400380#page=1

Hernández-Pérez, M. (2019). Looking into the «anime global popular» and the «manga media»: reflections on the scholarship of a transnational and transmedia industry. Arts, 8(2), 1-14. https://doi.org/10.3390/arts8020057 DOI: https://doi.org/10.3390/arts8020057

Kasni, N. W. y Budiarta, I. W. (2021). The multimodal forms of tourism promotional discourse in the age of COVID-19. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 7(6), 422-440. https://doi.org/10.21744/ijllc.v7n6.1945 DOI: https://doi.org/10.21744/ijllc.v7n6.1945

Macmillan Publishing Company (2022). Macmillan Dictionary. https://www.macmillandictionary.com/

Malenova, E. D. (2017). Subtitling practice: from translation to transcreation. Journal of Siberian Federal University: Humanities and Social Sciences, 10(4), 526-536. http://journal.sfu-kras.ru/en/article/32337 DOI: https://doi.org/10.17516/1997-1370-0060

Mangirón, C. y O’Hagan, M. (2006). Game localisation: unleashing imagination with «restricted» translation. JoSTrans: The Journal of Specialised Translation, 61, 10-21. https://www.jostrans.org/issue06/art_ohagan.pdf

Mapelli, G. (2008). Las marcas de metadiscurso interpersonal de la sección «turismo» de los sitios web de los ayuntamientos. En M. V. Calvi, G. Mapelli y J. Santos López (Eds.), Lingue, culture, economia: comunicazione e pratiche discorsive (pp. 173-190). Franco Angeli.

Mavis Ho, N. K. (2021). Transcreation in marketing: a corpus-based study of persuasion in optional shifts from English to Chinese. Perspectives, 29(3), 426-438. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1778046 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1778046

Mocini, R. (2005). The verbal discourse of tourism brochures. Annals of Tourism Research, 5, 153-164.

Molina Martínez, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. Repositorio institucional de la Universitat Autònoma de Barcelona https://www.tdx.cat/handle/10803/5263#page=1

Morón, M. y Medina, A. (2016). Professional competences of translators who do not «translate»: translators in professional fields of business internationalisation. MonTI, 10, 1-34. https://doi.org/10.6035/10.6035/MonTI.2016.8.7

Navarro Coy, M. y Soto-Almela, J. (2014). La traducción de la idiomaticidad en el contexto turístico español-inglés. Paremia, 23, 135-146. https://cvc.cervantes.es/lengua/paremia/pdf/023/013_navarro-soto.pdf

Nord, C. (1994). Translation as a process of linguistic and cultural adaptation. En C. Dollerup y A. Lindegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting 2. Insights, aims, visions (pp. 59-67). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.5.11nor

Nord, C. (1995). Text-functions in translation: titles and headings as a case in point. Target, 7(2), 261-284. https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor DOI: https://doi.org/10.1075/target.7.2.05nor

O’Donnell-Smith, D. (2017). Vox ex machina: towards a digital poetics of the disembodied voice. [Tesis doctoral, Birkbeck University of London]. Online Repository of Birkbeck Institutional Theses (ORBIT) https://eprints.bbk.ac.uk/40285/1/DanielODonnellSmith%20PhD%202017%20FINAL.pdf

Pascua Febles, I. (1994). Estudio sobre la traducción de los títulos de películas. En M. Raders y R. Martín-Gaitero (Eds.), IV Encuentros complutenses en torno a la traducción (pp. 349-354). Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.

Pedersen, D. (2014). Exploring the concept of transcreation: transcreation as «more than translation»? Cultus: The Intercultural Journal of Mediation and Communication, 71, 57-71. http://www.cultusjournal.com/files/Archives/pedersen_5_p.pdf

Pedersen, D. (2016). Transcreation in marketing and advertising: an ethnographic study. Aarhus University.

Pedersen, D. (2017). Managing transcreation projects. An ethnographic study. Translation Spaces, 6(1), 44-61. https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped DOI: https://doi.org/10.1075/ts.6.1.03ped

Pérez Vázquez, M. E. (2011). Verbos de percepción sensible e intelectual en las guías y en la publicidad turística. En M. V. Calvi y G. Mapelli (Eds.), La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología (pp. 295-313). Peter Lang.

Pierini, P. (2009). Adjectives in tourism English on the web. A corpus-based study. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC), 40, 93-116. https://revistas.ucm.es/index.php/CLAC/article/view/41886

Ray, R. y Kelly, N. (2010). Reaching new markets through transcreation. Common Sense Advisory.

Smith, V. y Klein-Braley, C. (1997). Advertising: a five-stage strategy for translation. En M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová y K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication: selected papers from the EST Congress, Prague 1995 (pp. 173-184). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.20.18smi DOI: https://doi.org/10.1075/btl.20.18smi

Soto-Almela, J. y Navarro Coy, M. (2018). Los verbos de percepción en el discurso turístico promocional: estudio contrastivo inglés/español. Babel, 64(5/6), 649-670. https://doi.org/10.1075/babel.00066.sot DOI: https://doi.org/10.1075/babel.00066.sot

Soto-Almela, J. (2017). Sensorialidad, cognición y afectividad en el lenguaje de promoción turística: análisis de corpus de los verbos de percepción. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (CLAC), 72, 63-78. https://doi.org/10.5209/clac.57902 DOI: https://doi.org/10.5209/CLAC.57902

Soto-Almela, J. (2024). Constructing persuasion in tourism promotion websites: a corpus-assisted study of hyphenated adjectives in English. ESP Today, 12(1), 71-92. https://doi.org/10.18485/esptoday.2024.12.1.4 DOI: https://doi.org/10.18485/esptoday.2024.12.1.4

Suau Jiménez, F. (2011). La persuasión a través del metadiscurso interpersonal en el género página web institucional de promoción turística en inglés y español. En M. V. Calvi y G. Mapelli (Eds.), La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología (pp. 177-200). Peter Lang.

Suau Jiménez, F. (2012). El turista 2.0 como receptor de la promoción turística: estrategias lingüísticas e importancia de su estudio. Pasos. Revista de turismo y patrimonio cultural, 10, 143-154. https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.060 DOI: https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.060

Suau Jiménez, F. (2015). Traducción de calidad de webs hoteleras: discurso interpersonal e implicación del cliente. Onomázein, 32, 152-170. https://doi.org/10.7764/onomazein.32.8 DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.32.8

Suau Jiménez, F. (2016). What can the discursive construction of stance and engagement voices in traveler forums and tourism promotional websites bring to a cultural, cross-generic and disciplinary view of interpersonality? Ibérica, 31, 199-220. https://www.revistaiberica.org/index.php/iberica/article/view/195

TAUS The language data network (2019). TAUS Transcreation Best Practices and Guidelines. TAUS Signature Editions. https://www.taus.net/resources/blog/taus-releases-transcreation-best-practices-and-guidelines

Torresi, I. (2021). Translating promotional and advertising texts (3.ª ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003131595 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003131595

Trainor, M. M. (2003). La traducción de textos turísticos: propuesta de clasificación y análisis de muestras. [Tesis doctoral, Universidad de Málaga]. Repositorio institucional de la Universidad de Málaga https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/4603

Zakharova, G. (2021). Tourism language properties determining successful marketing process. Revista Internacional de Turismo, Empresa y Territorio, 5(1), 17-30. https://doi.org/10.21071/riturem.v5i1.13292 DOI: https://doi.org/10.21071/riturem.v5i1.13292