Feminisms, Ethics, and Translation in the Spanish Version of The Secret Lives of Baba Segi’s Wives, by Lola Shoneyin
Main Article Content
Abstract
In this paper, we aim at examining the recreation in the Spanish translation of female subjectivities evident in the novel The Secret Lives of Baba Segi's Wives (2010a), by Lola Shoneyin. The Spanish version has been carried out by the Argentine translator Federico Vivanco and published by Libros de las Malas Comparñías (2022) in Spain. Based on the examination of subjectivity in (translated) literary discourse (Amossy, 2009; Amossy and Pierrot, 1999; Spoturno, 2019, 2017, 2022), we analyse the construction and materialization of feminist discourses on issues related to polygamy, motherhood, and infertility of contemporary Nigerian women (Amadiume, 2001, 1987; Oyèwùmí, 2003, 1997). More specifically, we are interested in analysing the way in which these feminist discourses are interpreted in the translated text. Likewise, and within the framework of transnational feminist translation theory (Castro and Spoturno, 2020) and editorial translation, we address the way to ethically translate the postcolonial and translingual literature in which Shoneyin's novel is framed (Tissot, 2017; Ergun, 2021; Vidal Claramonte, 2021). We also observe the incidence and limitations of editorial and translation policies on the translator's agency possibilities (Bein, 2005, 2002; García de Vinuesa, 2018; Villalba, 2021; Wolf, 2014). In this way, we explore the feminist positioning of the translator in the face of editorial policies that can limit translation ethics when translating feminisms.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Alkali, M. y Olorunshola Kehinde, J. (2016). A New Feminist Reading of Lola Shoneyin’s The Secret Lives of Baba Segi’s Wives. Journal of the Literary Society of Nigeria, 169-182.
Amadiume, I. (1987). Male Daughters, Female Husbands: Gender and Sex in an African Society. Zed Books.
Amills, J. (19 de mayo de 2023). Lola Shoneyin vuelve a deslumbrar con la novela “Las vidas secretas de las esposas de Baba Segi”. Urbanbeat. https://urbanbeatcontenidos.es/lola-shoneyin-vuelve-a-deslumbrar-con-la-novela-las-vidas-secretas-de-las-esposas-de-baba-segi/
Amossy, R. (2012). L’argumentation dans le discours (4.a ed.). Armand Colin.
Amossy, R. (2009). La double nature de l’image d’auteur. Argumentation et Analyse du Discours, 3, 1-13. https://doi.org/10.4000/aad.662 DOI: https://doi.org/10.4000/aad.662
Ashcroft, B., Griffiths, G. y Tiffin, H. (Eds.). (1989/2002). The Empires Writes Back. Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (2.ª ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203402627
Authier-Revuz J. (1984). Hétérogénéité(s) énonciative(s). Langages, 19(73), 98-111. doi: https://doi.org/10.3406/lgge.1984.1167 DOI: https://doi.org/10.3406/lgge.1984.1167
Badmus, A. (2019). Nigerian women growing up: Purple Hibiscus and The Secret Lives of Baba Segi’s Wives. From the European South, 5, 97‑11.
Bein, R. (2005). La determinación normativa de las traducciones. Letterature d’America, 195, 23-43.
Bein, R. (2001). ¿Quién fija la norma en las traducciones? Teoría del polisitema y política lingüística. En R. Bein y J. Born (Eds.), Políticas lingüísticas, norma e identidad: estudios de casos y problemas teóricos en torno al gallego, el español, el portugués y lenguas minoritarias (pp. 179-189). Facultad de Filosofía y Letras (UBA).
Butler, J. (2004) Undoing gender (1.ª ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203499627 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203499627
Butler, J. (2019). Gender in Translation: Beyond Monolingualism. philoSOPHIA, 9(1), 1-25. https://doi.org/10.1353/phi.2019.0011 DOI: https://doi.org/10.1353/phi.2019.0011
Carbajosa, A. (16 de mayo de 2023). Casar a las hijas con un hombre polígamo es a veces la única forma de progresar económicamente. El País. https://elpais.com/planeta-futuro/2023-05-16/casar-a-sus-hijas-con-un-hombre-poligamo-es-a-veces-la-unica-forma-de-progresar-econ omicamente.html
Casa del Libro (s.f.). Akwaeke Emezi. Recuperado el 8 de diciembre de 2024, de https://www.casadellibro.com/libros-ebooks/akwaeke-emezi/20116968
Castro, O. y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Minuit.
Editorial Empatía (s.f.). ¿Por qué Empatía? Recuperado el 8 de diciembre de 2024, de http://www.editorialempatia.com/porque.html
Ergun, E. (2021). Feminist Translation Ethics. En K. Koskinen y N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 114-130). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003127970-10
Epprecht, M., y Villalobos, J. (2006). «Historias ocultas» de las homosexualidades en África. Estudios de Asia y África, 215-232. DOI: https://doi.org/10.24201/eaa.v41i2.1914
Eze, C. (2015). Feminist Empathy: Unsettling African Cultural Norms in The Secret Lives of Baba Segi's Wives. African Studies, 74(3), 310-326. https://doi.org/10.1080/00020184.2015.1067996 DOI: https://doi.org/10.1080/00020184.2015.1067996
Ezenwanebe, O. (2015). Issues in Women’s Liberation Struggles in Contemporary Nigeria: A Study of Ezeigbo’s Hands that Crush Stone (2010). Journal of International Women’s Studies, 16(3), 262-276. https://vc.bridgew.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1826&context=jiws
Fernández Quincoces, S. (20 de mayo de 2017). Lo que cuentan 20 escritoras africanas. El País. https://elpais.com/elpais/2017/05/19/africa_no_es_un_pais/1495191812_197503.html
Fólica, L. (2013). Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la «caja de herramientas» bourdieusiana. Translationes, 5(1), 11-24. https://doi.org/10.2478/tran-2014-0087 DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0087
Fongang, D. (2021). African Women Writers. En O. Yacob-Haliso y T. Falola (Eds), The Palgrave Handbook of African Women's Studies. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-77030-7_42-1 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-28099-4_42
Galindo, A. (7 de marzo de 2023). Lola Shoneyin. Libros de las Malas Compañías. https://www.librosdelasmalascompanias.com/post/lola-shoneyin
Gándara, L. (2004). “Siembra vientos…”: proverbios y refranes en la argumentación. En E. de Arnoux y M. García Negroni (Eds.), Homenaje a Oswald Ducrot (pp. 145-169). Eudeba.
García de Vinuesa, M. (2018). Reseña. Ellas [también] cuentan. Antología inédita de narrativa breve y poesía de escritoras africanas de expresión inglesa. Hermeneus, 20, 559-563. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.559-563. DOI: https://doi.org/10.24197/her.20.2018.559-563
García Negroni, M. M. (2009). Dialogismo y polifonía enunciativa. Apuntes para una reelaboración de la distinción discurso / historia. Páginas de Guarda. Revista de Lenguaje, Edición y Cultura Escrita, 7, 15-31.
García Negroni, M. M. (2016). Discurso político, contradestinación indirecta y puntos de vista evidenciales. La multidestinación en el discurso político revisitada. Revista ALED, 16(1), 37-59. DOI: https://doi.org/10.35956/v.16.n1.2016.p.37-59
Gentile, A. (abril de 2020). La traducción como género en sí mismo: re-enunciación y ethos del traductor. Trayecto en Traductología. Ciclo de conferencias virtuales, Universidad Nacional de Córdoba. DOI: https://doi.org/10.30973/esdi/2020.6.2/4
Hill Collins, P. (2000). Black Feminist Thought: Knowledge, Consciousness, and the Politics of Empowerment (2.a ed.). Routledge.
LitERaFRicAs (s.f.). Recuperado el 8 de diciembre de 2024, de https://literafricas.com/
Mohanty, C. (2003). “Under Western Eyes” Revisited: Feminist Solidarity through Anticapitalist Struggles. Chicago Journals, 28 (2), 499-535. DOI: https://doi.org/10.1086/342914
Moolla, F. (2017). The polygynous household in Lola Shoneyin’s The Secret Lives of Babe Segi’s Wives: A haven in a heartless world. Ariel: A Review of International English Literature, 48(1): 71-96. https://doi.org/10.1353/ari.2017.0002 DOI: https://doi.org/10.1353/ari.2017.0002
Nadaswaran, S. (2011). Rethinking Family Relationships In Third‐Generation Nigerian Women’s Fiction. Relief, 5(1), 19-32. https://doi.org/10.18352/relief.652 DOI: https://doi.org/10.18352/relief.652
Oyewùmi, O. (1997). Invention Of Women: Making An African Sense Of Western Gender Discourses. University of Minnesota Press.
Oyewùmi, O. (2003). African Women and Feminism. Reflecting on the Politics of Sisterhood. Africa World Press.
Pucherová, D. (2022). Feminism and Modernity in Anglophone African Women’s Writing: A 21st-Century (1.ª ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003255932 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003255932-1
Real Academia Española. (s.f.). Empotrar. Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 8 de diciembre de 2024.
Rice, E. (2017). Re-thinking the Calabash; Yoruba Women as Containers. Leeds African Studies Bulletin, 78, 118-149.
Sabatini, F. (4 de julio de 2012). Intervista a Lola Shoneyin. Mangialibri. https://www.mangialibri.com/interviste/intervista-lola-shoneyin
Shoneyin, L. (2010a). The Secret Lives of Baba Segi’s Wives. Harper‑Collins.
Shoneyin, L. (20 de marzo de 2010b). Polygamy? No Thanks. The Guardian. https://www.theguardian.com/world/2010/mar/20/polygamy-nigeria-abuja-tradition
Shoneyin, L. (2022). Las vidas secretas de las esposas de Baba Segi (Trad. F. Vivanco). Libros de las Malas Compañías. (Trabajo original publicado en 2010)
Spoturno, M. L. (2009). Las paremias como puentes interculturales en Caramelo de la autora chicana Sandra Cisneros. Paremia, 18, 121 130.
Spoturno, M. L. (2010/2014). Un elixir de la palabra. Heterogeneidad interlingüe en la narrativa de Sandra Cisneros [Tesis Doctoral, Universidad Nacional de La Plata]. Repositorio institucional de la UNLP.
Spoturno, M. L. (2017). The presence and image of the translator in narrative discourse: Towards a definition of the translator’s ethos. Moderna Språk, 1, 173-196. https://doi.org/10.58221/mosp.v111i1.7795 DOI: https://doi.org/10.58221/mosp.v111i1.7795
Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso auotraducido. El caso de Rosario Ferré. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 21, 323-354. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354 DOI: https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354
Spoturno, M. L. (Coord.). (2022). Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción. Ediciones de la Universidad de Valladolid. DOI: https://doi.org/10.24197/eduva.992
Suchet, M. (2009). Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre’s French variations. En A. Pym y A. Perekrestenko (Eds.), Translation research projects 2 (pp. 151-164). Universitat Rovira i Virgili.
Tissot, D. (2017). Translation Feminist Solidarities and the Ethics of Translation. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (pp. 29-41). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315679624-3
Tymoczko, M. (1999). Postcolonial writing and literary translation. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Post-Colonial Translation: Theory and Practice (pp.19-40). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203068878 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203068878
Vidal Claramonte, M. (2014). Traducir al atravesado. Papers, 100(3), 345 363. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/papers.2143
Vidal Claramonte, M. (2021). Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Iberoamericana/ Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783968691299
Villalba, G. (2021). El español de la Argentina en la traducción contemporánea [Tesis Doctoral, Universidad de Buenos Aires]. Repositorio institucional FILO: UBA.
Vivanco, F. (2020). Homosexualidad en África, ¿una importación occidental? Su desmitificación a través de las literaturas africanas. En A. Martínez Pleguezuelos, M. Fernández Cano, A. Pérez Bernabeu, M. Sánchez Ibáñez y S. Fernández De Pablo (Eds.), MariCorners: Estudios interdisciplinares LGTBIQ+ (pp. 86-98). Universidad Politécnica de Madrid.
Vivanco, F. (16 de junio de 2016). Las vidas secretas de las esposas de Baba Segi. Literafricas. https://literafricas.com/2016/06/16/las-vidas-secretas-de-las-esposas-de-baba-segi/
Vivanco, F. (Ed.) (2017). Ellas [también] cuentan. Antología inédita de narrativa breve y poesía de escritoras africanas de expresión inglesa. Empatía.
Whittaker, D. y Msiska, M. (2007). Chinua Achebe´s Things Fall Apart. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203496404
Wolf, M. (2014). The sociology of translation and its “activist turn”. En C. Angelelli (Ed.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies (pp. 8-21). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bct.66.02wol DOI: https://doi.org/10.1075/bct.66.02wol