Feminismos, ética y traducción en la versión al español de The Secret Lives of Baba Segi’s Wives, de Lola Shoneyin
Contenido principal del artículo
Resumen
En este artículo, nos proponemos examinar la recreación de las subjetividades femeninas en la traducción al español de la novela The Secret Lives of Baba Segi’s Wives (2010a), de escritora nigeriana Lola Shoneyin. La versión al español, publicada en 2022 por la editorial Libros de las Malas Compañías en España, estuvo a cargo del traductor argentino Federico Vivanco. A partir del examen de la subjetividad en el discurso literario traducido (Amossy, 2009; Spoturno, 2017, 2019, 2022), indagamos acerca de la construcción y materialización de los discursos feministas en torno a temáticas vinculadas con la poligamia, la maternidad y la infertilidad en mujeres nigerianas contemporáneas (Amadiume, 1987; Oyèwùmí, 1997, 2003). En particular, nos interesa analizar la manera en la que estos discursos feministas son recreados en el texto traducido. Asimismo, y siguiendo los aportes de la traductología feminista transnacional (Castro y Spoturno, 2020), abordamos la ética en la traducción de literatura poscolonial y translingüe, corriente en la que se enmarca la novela de Shoneyin (Tissot, 2017; Ergun, 2021; Vidal Claramonte, 2021). Observamos también la incidencia y limitaciones de las políticas editoriales y de traducción en las decisiones que afectan la praxis traductora (Bein, 2001, 2005; Wolf, 2014; García de Vinuesa, 2018; Villalba, 2021). De este modo, exploramos el posicionamiento feminista del traductor frente a las políticas editoriales que pueden limitar la ética traductora a la hora de traducir los feminismos.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Alkali, M. y Olorunshola Kehinde, J. (2016). A New Feminist Reading of Lola Shoneyin’s The Secret Lives of Baba Segi’s Wives. Journal of the Literary Society of Nigeria, 169-182.
Amadiume, I. (1987). Male Daughters, Female Husbands: Gender and Sex in an African Society. Zed Books.
Amills, J. (19 de mayo de 2023). Lola Shoneyin vuelve a deslumbrar con la novela “Las vidas secretas de las esposas de Baba Segi”. Urbanbeat. https://urbanbeatcontenidos.es/lola-shoneyin-vuelve-a-deslumbrar-con-la-novela-las-vidas-secretas-de-las-esposas-de-baba-segi/
Amossy, R. (2012). L’argumentation dans le discours (4.a ed.). Armand Colin.
Amossy, R. (2009). La double nature de l’image d’auteur. Argumentation et Analyse du Discours, 3, 1-13. https://doi.org/10.4000/aad.662 DOI: https://doi.org/10.4000/aad.662
Ashcroft, B., Griffiths, G. y Tiffin, H. (Eds.). (1989/2002). The Empires Writes Back. Theory and Practice in Post-Colonial Literatures (2.ª ed.). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203402627
Authier-Revuz J. (1984). Hétérogénéité(s) énonciative(s). Langages, 19(73), 98-111. doi: https://doi.org/10.3406/lgge.1984.1167 DOI: https://doi.org/10.3406/lgge.1984.1167
Badmus, A. (2019). Nigerian women growing up: Purple Hibiscus and The Secret Lives of Baba Segi’s Wives. From the European South, 5, 97‑11.
Bein, R. (2005). La determinación normativa de las traducciones. Letterature d’America, 195, 23-43.
Bein, R. (2001). ¿Quién fija la norma en las traducciones? Teoría del polisitema y política lingüística. En R. Bein y J. Born (Eds.), Políticas lingüísticas, norma e identidad: estudios de casos y problemas teóricos en torno al gallego, el español, el portugués y lenguas minoritarias (pp. 179-189). Facultad de Filosofía y Letras (UBA).
Butler, J. (2004) Undoing gender (1.ª ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203499627 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203499627
Butler, J. (2019). Gender in Translation: Beyond Monolingualism. philoSOPHIA, 9(1), 1-25. https://doi.org/10.1353/phi.2019.0011 DOI: https://doi.org/10.1353/phi.2019.0011
Carbajosa, A. (16 de mayo de 2023). Casar a las hijas con un hombre polígamo es a veces la única forma de progresar económicamente. El País. https://elpais.com/planeta-futuro/2023-05-16/casar-a-sus-hijas-con-un-hombre-poligamo-es-a-veces-la-unica-forma-de-progresar-econ omicamente.html
Casa del Libro (s.f.). Akwaeke Emezi. Recuperado el 8 de diciembre de 2024, de https://www.casadellibro.com/libros-ebooks/akwaeke-emezi/20116968
Castro, O. y Spoturno, M. L. (2020). Feminismos y traducción: apuntes conceptuales y metodológicos para una traductología feminista transnacional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 13(1), 11-44. https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.v13n1a02
Ducrot, O. (1984). Le dire et le dit. Minuit.
Editorial Empatía (s.f.). ¿Por qué Empatía? Recuperado el 8 de diciembre de 2024, de http://www.editorialempatia.com/porque.html
Ergun, E. (2021). Feminist Translation Ethics. En K. Koskinen y N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Ethics (pp. 114-130). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003127970 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003127970-10
Epprecht, M., y Villalobos, J. (2006). «Historias ocultas» de las homosexualidades en África. Estudios de Asia y África, 215-232. DOI: https://doi.org/10.24201/eaa.v41i2.1914
Eze, C. (2015). Feminist Empathy: Unsettling African Cultural Norms in The Secret Lives of Baba Segi's Wives. African Studies, 74(3), 310-326. https://doi.org/10.1080/00020184.2015.1067996 DOI: https://doi.org/10.1080/00020184.2015.1067996
Ezenwanebe, O. (2015). Issues in Women’s Liberation Struggles in Contemporary Nigeria: A Study of Ezeigbo’s Hands that Crush Stone (2010). Journal of International Women’s Studies, 16(3), 262-276. https://vc.bridgew.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=1826&context=jiws
Fernández Quincoces, S. (20 de mayo de 2017). Lo que cuentan 20 escritoras africanas. El País. https://elpais.com/elpais/2017/05/19/africa_no_es_un_pais/1495191812_197503.html
Fólica, L. (2013). Los Estudios de Traducción desde una perspectiva sociológica o la «caja de herramientas» bourdieusiana. Translationes, 5(1), 11-24. https://doi.org/10.2478/tran-2014-0087 DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0087
Fongang, D. (2021). African Women Writers. En O. Yacob-Haliso y T. Falola (Eds), The Palgrave Handbook of African Women's Studies. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-319-77030-7_42-1 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-28099-4_42
Galindo, A. (7 de marzo de 2023). Lola Shoneyin. Libros de las Malas Compañías. https://www.librosdelasmalascompanias.com/post/lola-shoneyin
Gándara, L. (2004). “Siembra vientos…”: proverbios y refranes en la argumentación. En E. de Arnoux y M. García Negroni (Eds.), Homenaje a Oswald Ducrot (pp. 145-169). Eudeba.
García de Vinuesa, M. (2018). Reseña. Ellas [también] cuentan. Antología inédita de narrativa breve y poesía de escritoras africanas de expresión inglesa. Hermeneus, 20, 559-563. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.559-563. DOI: https://doi.org/10.24197/her.20.2018.559-563
García Negroni, M. M. (2009). Dialogismo y polifonía enunciativa. Apuntes para una reelaboración de la distinción discurso / historia. Páginas de Guarda. Revista de Lenguaje, Edición y Cultura Escrita, 7, 15-31.
García Negroni, M. M. (2016). Discurso político, contradestinación indirecta y puntos de vista evidenciales. La multidestinación en el discurso político revisitada. Revista ALED, 16(1), 37-59. DOI: https://doi.org/10.35956/v.16.n1.2016.p.37-59
Gentile, A. (abril de 2020). La traducción como género en sí mismo: re-enunciación y ethos del traductor. Trayecto en Traductología. Ciclo de conferencias virtuales, Universidad Nacional de Córdoba. DOI: https://doi.org/10.30973/esdi/2020.6.2/4
Hill Collins, P. (2000). Black Feminist Thought: Knowledge, Consciousness, and the Politics of Empowerment (2.a ed.). Routledge.
LitERaFRicAs (s.f.). Recuperado el 8 de diciembre de 2024, de https://literafricas.com/
Mohanty, C. (2003). “Under Western Eyes” Revisited: Feminist Solidarity through Anticapitalist Struggles. Chicago Journals, 28 (2), 499-535. DOI: https://doi.org/10.1086/342914
Moolla, F. (2017). The polygynous household in Lola Shoneyin’s The Secret Lives of Babe Segi’s Wives: A haven in a heartless world. Ariel: A Review of International English Literature, 48(1): 71-96. https://doi.org/10.1353/ari.2017.0002 DOI: https://doi.org/10.1353/ari.2017.0002
Nadaswaran, S. (2011). Rethinking Family Relationships In Third‐Generation Nigerian Women’s Fiction. Relief, 5(1), 19-32. https://doi.org/10.18352/relief.652 DOI: https://doi.org/10.18352/relief.652
Oyewùmi, O. (1997). Invention Of Women: Making An African Sense Of Western Gender Discourses. University of Minnesota Press.
Oyewùmi, O. (2003). African Women and Feminism. Reflecting on the Politics of Sisterhood. Africa World Press.
Pucherová, D. (2022). Feminism and Modernity in Anglophone African Women’s Writing: A 21st-Century (1.ª ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003255932 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003255932-1
Real Academia Española. (s.f.). Empotrar. Diccionario de la lengua española (23a ed.). Recuperado el 8 de diciembre de 2024.
Rice, E. (2017). Re-thinking the Calabash; Yoruba Women as Containers. Leeds African Studies Bulletin, 78, 118-149.
Sabatini, F. (4 de julio de 2012). Intervista a Lola Shoneyin. Mangialibri. https://www.mangialibri.com/interviste/intervista-lola-shoneyin
Shoneyin, L. (2010a). The Secret Lives of Baba Segi’s Wives. Harper‑Collins.
Shoneyin, L. (20 de marzo de 2010b). Polygamy? No Thanks. The Guardian. https://www.theguardian.com/world/2010/mar/20/polygamy-nigeria-abuja-tradition
Shoneyin, L. (2022). Las vidas secretas de las esposas de Baba Segi (Trad. F. Vivanco). Libros de las Malas Compañías. (Trabajo original publicado en 2010)
Spoturno, M. L. (2009). Las paremias como puentes interculturales en Caramelo de la autora chicana Sandra Cisneros. Paremia, 18, 121 130.
Spoturno, M. L. (2010/2014). Un elixir de la palabra. Heterogeneidad interlingüe en la narrativa de Sandra Cisneros [Tesis Doctoral, Universidad Nacional de La Plata]. Repositorio institucional de la UNLP.
Spoturno, M. L. (2017). The presence and image of the translator in narrative discourse: Towards a definition of the translator’s ethos. Moderna Språk, 1, 173-196. https://doi.org/10.58221/mosp.v111i1.7795 DOI: https://doi.org/10.58221/mosp.v111i1.7795
Spoturno, M. L. (2019). El retrabajo del ethos en el discurso auotraducido. El caso de Rosario Ferré. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 21, 323-354. https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354 DOI: https://doi.org/10.24197/her.21.2019.323-354
Spoturno, M. L. (Coord.). (2022). Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del ethos en la escritura y la traducción. Ediciones de la Universidad de Valladolid. DOI: https://doi.org/10.24197/eduva.992
Suchet, M. (2009). Translating literary heterolingualism: Hijo de hombre’s French variations. En A. Pym y A. Perekrestenko (Eds.), Translation research projects 2 (pp. 151-164). Universitat Rovira i Virgili.
Tissot, D. (2017). Translation Feminist Solidarities and the Ethics of Translation. En O. Castro y E. Ergun (Eds.), Feminist Translation Studies. Local and Transnational Perspectives (pp. 29-41). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315679624 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315679624-3
Tymoczko, M. (1999). Postcolonial writing and literary translation. En S. Bassnett y H. Trivedi (Eds.), Post-Colonial Translation: Theory and Practice (pp.19-40). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203068878 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203068878
Vidal Claramonte, M. (2014). Traducir al atravesado. Papers, 100(3), 345 363. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/papers.2143
Vidal Claramonte, M. (2021). Traducción y literatura translingüe. Voces latinas en Estados Unidos. Iberoamericana/ Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783968691299
Villalba, G. (2021). El español de la Argentina en la traducción contemporánea [Tesis Doctoral, Universidad de Buenos Aires]. Repositorio institucional FILO: UBA.
Vivanco, F. (2020). Homosexualidad en África, ¿una importación occidental? Su desmitificación a través de las literaturas africanas. En A. Martínez Pleguezuelos, M. Fernández Cano, A. Pérez Bernabeu, M. Sánchez Ibáñez y S. Fernández De Pablo (Eds.), MariCorners: Estudios interdisciplinares LGTBIQ+ (pp. 86-98). Universidad Politécnica de Madrid.
Vivanco, F. (16 de junio de 2016). Las vidas secretas de las esposas de Baba Segi. Literafricas. https://literafricas.com/2016/06/16/las-vidas-secretas-de-las-esposas-de-baba-segi/
Vivanco, F. (Ed.) (2017). Ellas [también] cuentan. Antología inédita de narrativa breve y poesía de escritoras africanas de expresión inglesa. Empatía.
Whittaker, D. y Msiska, M. (2007). Chinua Achebe´s Things Fall Apart. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203496404
Wolf, M. (2014). The sociology of translation and its “activist turn”. En C. Angelelli (Ed.), The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies (pp. 8-21). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/bct.66.02wol DOI: https://doi.org/10.1075/bct.66.02wol