Learner Translations in Contrast An English-Basque-Spanish Case Study

Main Article Content

Marlen Izquierdo
https://orcid.org/0000-0002-9248-6452
Naroa Zubillaga
https://orcid.org/0000-0001-8181-2622

Abstract

This article reports on a contrastive descriptive study of learner translations into Basque and Spanish of the same source text originally written in English. It is a preliminary case study with a twofold aim: first, to bring to contrast translations into different target languages (TLs) that have been produced under the same circumstances; and two, to identify and test the usefulness of corpus metadata in the interpretation of the translation product. The study was conducted within the framework of the MUST (MUltilingual Student Translation) project. Accordingly, all learner translations were first aligned, and then annotated with regard to three different error categories: transfer, language, and meta-text. The juxtaposition and contrast of the translational phenomena identified in each target language showed that the Basque data set reveals more language-related problems, while the Spanish data set features slightly more transfer-related errors. In interpreting the results, we benefited from the learners’ metadata our MUST corpora are enriched with. In particular, we observed that those learners who considered Basque to be their one and only mother tongue performed the best in terms of language.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Izquierdo, M., & Zubillaga, N. (2025). Learner Translations in Contrast: An English-Basque-Spanish Case Study. Hikma, 24(1), 1–31. https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17070
Section
Articles

References

Alfuraih, R. F. (2020). The undergraduate learner translator corpus: a new resource for translation studies and computational linguistics. Lang Resources & Evaluation, 54, 801-830. https://doi.org/10.1007/s10579-019-09472-6 DOI: https://doi.org/10.1007/s10579-019-09472-6

Almgren, M., & Manterola Garate, I. (2016). The development of narrative skills in learners of Basque as a second language. Education Inquiry, 7(1), 27-46. https://doi.org/10.3402/edui.v7.27627 DOI: https://doi.org/10.3402/edui.v7.27627

Austin, J. (2009). Delay, interference and bilingual development: The acquisition of verbal morphology in children learning Basque and Spanish. International Journal of Bilingualism, 13(4), 447-479. 10.1177/1367006909353234 DOI: https://doi.org/10.1177/1367006909353234

Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak DOI: https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak

Barnes Mason, J., & García Fernández, I. (2011). Vocabulary growth and composition in monolingual and bilingual Basque infants and toddlers. International Journal of Bilingualism, 17(3), 357-374. 10.1177/1367006912438992 DOI: https://doi.org/10.1177/1367006912438992

Basque Government. (1983). Decreto 138/1983, por el que se regula el uso de las lenguas oficiales en la enseñanza no universitaria en el País Vasco. https://www.legegunea.euskadi.eus/eli/es-pv/d/1983/07/11/138/dof/spa/html/webleg00-contfich/es/

Basque Government. (2016). VI. inkesta soziolinguistikoa. https://www.irekia.euskadi.eus/uploads/attachments/9954/VI_INK_SOZLG-EH_eus.pdf?1499236557

Bernal, J. M. (2001). Diglosia y funciones sociales de las lenguas en Grecia (1830-1941). Minerva: Revista de Filología Clásica, 15, 115-116.

Bowker, L. (1999). Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators. Language Awareness, 8(3-4), 160-173. https://doi.org/10.1080/09658419908667126 DOI: https://doi.org/10.1080/09658419908667126

Bowker, L. (2003). Corpus-based applications for translator training: exploring the possibilities. In S. Granger, J. Lerot, & S. Petch-Tyson (Eds.) Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (pp. 169-183). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004486638_014 DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486638_014

Davies, E. (4th of January, 2021). To solve the problem of loneliness, society needs to look beyond the nuclear family. The Guardian. https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/jan/04/loneliness-society-nuclear-family-lockdown-communities

De Sutter, G., & Lefer, M.A. (2019). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1-23. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891

Doval Reixa, I., & Sánchez-Nieto, M. (Eds.). (2019). Parallel corpora for contrastive and translation studies. New resources and applications. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.90

Espunya Prat, A. (2014). The UPF learner translation corpus as a resource for translator training. Lang Resources & Evaluation, 48, 33-43. https://doi.org/10.1007/s10579-013-9260-1 DOI: https://doi.org/10.1007/s10579-013-9260-1

Ezeizabarrena Segurola, M. J. (2012). The acquisition of the (in)consistent ergative marking in Basque: L1 and early L2. Lingua, 122(3), 303-317. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2011.11.009 DOI: https://doi.org/10.1016/j.lingua.2011.11.009

Ezeizabarrena Segurola, M. J., Manterola Garate, I., & Beloki Lizarralde, L. (2009). Euskara H2 goiztiarraren ezaugarrien bila: adizkiak eta gramatika-kasuak haurren ipuin-kontaketetan. Euskera, 54(2-1), 639-681. DOI: https://doi.org/10.59866/eia.v2i54.244

Ferguson, C. (1959). Diglossia. Word, 15, 325-340. https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702 DOI: https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702

Fictumova, J., Obrusnik, A., & Stepankova, K. (2017). Teaching specialised translation. Error-tagged translation learner corpora. Sendebar, 28, 209-241. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5419

Graham, M. J., Milanowski, A. T., & Miller, J. B. (2012). Measuring and promoting inter-rater agreement of teacher and principal performance ratings. Center for Educator Compensation Reform. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED532068.pdf

Granger, S., & Lefer, M. A. (Eds.). (2020). The complementary contribution of comparable and parallel corpora to crosslinguistic studies. Languages in Contrast, 20(2). DOI: https://doi.org/10.1075/lic.20.2

Granger, S., & Lefer, M. A. (October, 2021). Translation-oriented annotation system manual version 2.0. Centre for English Corpus Linguistics – UCLouvain.

Granger, S., Lerto, J., & Petch-Tyson, S. (2003). Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486638

Hareide, L. (2019). Comparable parallel corpora: A critical review of current practices in corpus-based translation studies. In I. Doval Reixa, & M. Sánchez-Nieto (Eds.), Parallel Corpora for contrastive and translation studies (pp. 19-38). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.90.02har

Holmes, J. (1972). The name and nature of translation studies. In J. Holmes (Ed.), Translated! Papers on literary translation and translation studies (pp. 67-80). Rodopi.

Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. CUP. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524773

Izquierdo Fernández, M. (2007). Corpus-based cross-linguistic research: directions and applications. Interlingüística 17, 520-527.

Izquierdo Fernández, M, & Zubillaga Gómez (2022). Empirical translation studies: contrasting learner translations in a diglossic environment. Paper presented at the 6th Learner Corpus Research Conference, 22-24 September 2022, Padova (Italy).

James, C. (1980). Contrastive analysis. Longman.

Johansson, S. (2007). Seeing through multilingual corpora: on the use of corpora in contrastive studies. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.26

Kotze, H. (2019). Converging what and how to find out why: An outlook on empirical translation studies. In H. Kotze (Ed.), New empirical perspectives on translation and interpreting (pp. 333-371). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429030376-14

Kreszwoski, T. P. (1990). Contrasting languages. The scope of contrastive linguistics. Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110860146

Lavid-López, J., Maíz-Arévalo, C., & Zamorano-Mansilla, J. R. (Eds.). (2021). Corpora in translation and contrastive research in the digital age. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.158

Leonet, O., Cenoz Iragui, J., & Gorter, D. (2017). Challenging minority language isolation: translanguaging in a trilingual school in the Basque Country. Journal of Language, Identity and Education, 16(4), 216-227. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1328281 DOI: https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1328281

Marco Borillo, J. (2019). Living with parallel corpora. The potentials and limitations of their use in translation research. In I. Doval, & M. Sánchez-Nieto (Eds.), Parallel corpora for contrastive and translation studies. New resources and applications (pp. 39-56). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.90.03mar

Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (2011). Memoria de grado de Traducción e Interpretación en la UPV/EHU. https://gestion-alumnos.ehu.es/tmp/Memoria%20Verificada%2006-02-2014.pdf

Obrusník, A. (2014). Hypal: A user friendly tool for automatic parallel text alignment and error-tagging. Paper for the 11th Teaching and Language Corpora Conference (TALC 2014).

Olohan, M. (2003). How frequent are the contractions?: A study of contracted forms in the translational English corpus. Target, 15(1), 59-89. 10.1075/target.15.1.04olo DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.1.04olo

Rabadán Álvarez, R. (2007). Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (pp. 237-252). John Benjamins DOI: https://doi.org/10.1075/btl.72.24rab

SanzVillar, Z. (2018). Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus. META, 63(1), 72-93. https://doi.org/10.7202/1050515ar DOI: https://doi.org/10.7202/1050515ar

Sanz Villar, Z. (2024). German-to-Basque translation analysis of multiword expressions in a learner translation corpus. Íkala, Revista De Lenguaje y Cultura, 29(1), 1-21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417

Tiayon, C. (2004). Corpora in translation teaching and learning. Language Matters, 35(1), 119-132. https://doi.org/10.1080/10228190408566207 DOI: https://doi.org/10.1080/10228190408566207

Urdalleta Lete, I. (8 September, 2023). Hegoaldeko hamar ikasletik seik ikasiko dute D ereduan. Berria. https://www.berria.eus/euskal-herria/hegoaldeko-hamar-ikasletik-seik-ikasiko-dute-d-ereduan_1341536_102.html

Zawiszewski, A., Gutiérrez Sigut, E., Fernández Fernández, B., & Laka Mugarza, I. (2011). Language distance and non-native syntactic processing: Evidence from event-related potentials. Bilingualism: Language and Cognition, 14(3), 400-411. 10.1017/S1366728910000350 DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728910000350

Zubillaga Gómez, N. (2016). (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. Perspectives: Studies in Translatology, 24(3), 486-497. 10.1080/0907676X.2015.1069858 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1069858

Zubillaga Gómez, N, Sanz Villar, Z. & Uribarri Zenekorta, I. (2015). Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque. In C. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.) New directions in corpus-based translation studies (pp. 71–93). Language Science Press.