Traducciones de aprendices en contraste Un estudio de caso inglés-euskera-castellano
Contenido principal del artículo
Resumen
El presente artículo da cuenta de los resultados derivados de un estudio descriptivo-contrastivo de traducciones de estudiantes al euskera y al castellano de un mismo texto originariamente escrito en inglés. El objetivo de dicho estudio preliminar era doble: primero, contrastar traducciones a distintas Lenguas Meta (LMs) producidas en circunstancias iguales; y segundo, identificar y testar la utilidad de un corpus de metadatos en la interpretación de la traducción en cuanto producto. El estudio se realizó en el marco del proyecto MUST (MUltilingual Student Translation). Para ello, en primer lugar, se alinearon todas las traducciones de los estudiantes y, a continuación, se realizó la anotación de tres categorías de error diferentes: transferencia, lengua y metatexto. La yuxtaposición y el contraste de los fenómenos traductológicos identificados en cada lengua meta mostraron que el grupo con lengua meta euskera revela más problemas relacionados con la lengua, mientras que el grupo con lengua meta español presenta ligeramente más errores asociados con la transferencia de contenido. En la interpretación de los datos, nos beneficiamos de los metadatos de los estudiantes con los que están enriquecidos nuestros corpus MUST. En concreto, observamos que los alumnos que consideraban el euskera como su única lengua materna eran los que obtenían mejores resultados lingüísticos.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Alfuraih, R. F. (2020). The undergraduate learner translator corpus: a new resource for translation studies and computational linguistics. Lang Resources & Evaluation, 54, 801-830. https://doi.org/10.1007/s10579-019-09472-6 DOI: https://doi.org/10.1007/s10579-019-09472-6
Almgren, M., & Manterola Garate, I. (2016). The development of narrative skills in learners of Basque as a second language. Education Inquiry, 7(1), 27-46. https://doi.org/10.3402/edui.v7.27627 DOI: https://doi.org/10.3402/edui.v7.27627
Austin, J. (2009). Delay, interference and bilingual development: The acquisition of verbal morphology in children learning Basque and Spanish. International Journal of Bilingualism, 13(4), 447-479. 10.1177/1367006909353234 DOI: https://doi.org/10.1177/1367006909353234
Baker, M. (1995). Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target, 7(2), 223-243. https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak DOI: https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak
Barnes Mason, J., & García Fernández, I. (2011). Vocabulary growth and composition in monolingual and bilingual Basque infants and toddlers. International Journal of Bilingualism, 17(3), 357-374. 10.1177/1367006912438992 DOI: https://doi.org/10.1177/1367006912438992
Basque Government. (1983). Decreto 138/1983, por el que se regula el uso de las lenguas oficiales en la enseñanza no universitaria en el País Vasco. https://www.legegunea.euskadi.eus/eli/es-pv/d/1983/07/11/138/dof/spa/html/webleg00-contfich/es/
Basque Government. (2016). VI. inkesta soziolinguistikoa. https://www.irekia.euskadi.eus/uploads/attachments/9954/VI_INK_SOZLG-EH_eus.pdf?1499236557
Bernal, J. M. (2001). Diglosia y funciones sociales de las lenguas en Grecia (1830-1941). Minerva: Revista de Filología Clásica, 15, 115-116.
Bowker, L. (1999). Exploring the potential of corpora for raising language awareness in student translators. Language Awareness, 8(3-4), 160-173. https://doi.org/10.1080/09658419908667126 DOI: https://doi.org/10.1080/09658419908667126
Bowker, L. (2003). Corpus-based applications for translator training: exploring the possibilities. In S. Granger, J. Lerot, & S. Petch-Tyson (Eds.) Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies (pp. 169-183). Rodopi. https://doi.org/10.1163/9789004486638_014 DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486638_014
Davies, E. (4th of January, 2021). To solve the problem of loneliness, society needs to look beyond the nuclear family. The Guardian. https://www.theguardian.com/commentisfree/2021/jan/04/loneliness-society-nuclear-family-lockdown-communities
De Sutter, G., & Lefer, M.A. (2019). On the need for a new research agenda for corpus-based translation studies: A multi-methodological, multifactorial and interdisciplinary approach. Perspectives, 28(1), 1-23. https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1611891
Doval Reixa, I., & Sánchez-Nieto, M. (Eds.). (2019). Parallel corpora for contrastive and translation studies. New resources and applications. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.90
Espunya Prat, A. (2014). The UPF learner translation corpus as a resource for translator training. Lang Resources & Evaluation, 48, 33-43. https://doi.org/10.1007/s10579-013-9260-1 DOI: https://doi.org/10.1007/s10579-013-9260-1
Ezeizabarrena Segurola, M. J. (2012). The acquisition of the (in)consistent ergative marking in Basque: L1 and early L2. Lingua, 122(3), 303-317. https://doi.org/10.1016/j.lingua.2011.11.009 DOI: https://doi.org/10.1016/j.lingua.2011.11.009
Ezeizabarrena Segurola, M. J., Manterola Garate, I., & Beloki Lizarralde, L. (2009). Euskara H2 goiztiarraren ezaugarrien bila: adizkiak eta gramatika-kasuak haurren ipuin-kontaketetan. Euskera, 54(2-1), 639-681. DOI: https://doi.org/10.59866/eia.v2i54.244
Ferguson, C. (1959). Diglossia. Word, 15, 325-340. https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702 DOI: https://doi.org/10.1080/00437956.1959.11659702
Fictumova, J., Obrusnik, A., & Stepankova, K. (2017). Teaching specialised translation. Error-tagged translation learner corpora. Sendebar, 28, 209-241. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5419
Graham, M. J., Milanowski, A. T., & Miller, J. B. (2012). Measuring and promoting inter-rater agreement of teacher and principal performance ratings. Center for Educator Compensation Reform. https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED532068.pdf
Granger, S., & Lefer, M. A. (Eds.). (2020). The complementary contribution of comparable and parallel corpora to crosslinguistic studies. Languages in Contrast, 20(2). DOI: https://doi.org/10.1075/lic.20.2
Granger, S., & Lefer, M. A. (October, 2021). Translation-oriented annotation system manual version 2.0. Centre for English Corpus Linguistics – UCLouvain.
Granger, S., Lerto, J., & Petch-Tyson, S. (2003). Corpus-based approaches to contrastive linguistics and translation studies. Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004486638
Hareide, L. (2019). Comparable parallel corpora: A critical review of current practices in corpus-based translation studies. In I. Doval Reixa, & M. Sánchez-Nieto (Eds.), Parallel Corpora for contrastive and translation studies (pp. 19-38). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.90.02har
Holmes, J. (1972). The name and nature of translation studies. In J. Holmes (Ed.), Translated! Papers on literary translation and translation studies (pp. 67-80). Rodopi.
Hunston, S. (2002). Corpora in applied linguistics. CUP. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9781139524773
Izquierdo Fernández, M. (2007). Corpus-based cross-linguistic research: directions and applications. Interlingüística 17, 520-527.
Izquierdo Fernández, M, & Zubillaga Gómez (2022). Empirical translation studies: contrasting learner translations in a diglossic environment. Paper presented at the 6th Learner Corpus Research Conference, 22-24 September 2022, Padova (Italy).
James, C. (1980). Contrastive analysis. Longman.
Johansson, S. (2007). Seeing through multilingual corpora: on the use of corpora in contrastive studies. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.26
Kotze, H. (2019). Converging what and how to find out why: An outlook on empirical translation studies. In H. Kotze (Ed.), New empirical perspectives on translation and interpreting (pp. 333-371). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429030376-14
Kreszwoski, T. P. (1990). Contrasting languages. The scope of contrastive linguistics. Mouton de Gruyter. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110860146
Lavid-López, J., Maíz-Arévalo, C., & Zamorano-Mansilla, J. R. (Eds.). (2021). Corpora in translation and contrastive research in the digital age. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.158
Leonet, O., Cenoz Iragui, J., & Gorter, D. (2017). Challenging minority language isolation: translanguaging in a trilingual school in the Basque Country. Journal of Language, Identity and Education, 16(4), 216-227. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1328281 DOI: https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1328281
Marco Borillo, J. (2019). Living with parallel corpora. The potentials and limitations of their use in translation research. In I. Doval, & M. Sánchez-Nieto (Eds.), Parallel corpora for contrastive and translation studies. New resources and applications (pp. 39-56). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.90.03mar
Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. (2011). Memoria de grado de Traducción e Interpretación en la UPV/EHU. https://gestion-alumnos.ehu.es/tmp/Memoria%20Verificada%2006-02-2014.pdf
Obrusník, A. (2014). Hypal: A user friendly tool for automatic parallel text alignment and error-tagging. Paper for the 11th Teaching and Language Corpora Conference (TALC 2014).
Olohan, M. (2003). How frequent are the contractions?: A study of contracted forms in the translational English corpus. Target, 15(1), 59-89. 10.1075/target.15.1.04olo DOI: https://doi.org/10.1075/target.15.1.04olo
Rabadán Álvarez, R. (2007). Divisions, description and applications: The interface between DTS, corpus-based research and contrastive analysis. In Y. Gambier, M. Shlesinger, & R. Stolze (Eds.), Doubts and directions in translation studies: Selected contributions from the EST Congress, Lisbon 2004 (pp. 237-252). John Benjamins DOI: https://doi.org/10.1075/btl.72.24rab
SanzVillar, Z. (2018). Interference and the translation of phraseological units in a parallel and multilingual corpus. META, 63(1), 72-93. https://doi.org/10.7202/1050515ar DOI: https://doi.org/10.7202/1050515ar
Sanz Villar, Z. (2024). German-to-Basque translation analysis of multiword expressions in a learner translation corpus. Íkala, Revista De Lenguaje y Cultura, 29(1), 1-21. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.354417
Tiayon, C. (2004). Corpora in translation teaching and learning. Language Matters, 35(1), 119-132. https://doi.org/10.1080/10228190408566207 DOI: https://doi.org/10.1080/10228190408566207
Urdalleta Lete, I. (8 September, 2023). Hegoaldeko hamar ikasletik seik ikasiko dute D ereduan. Berria. https://www.berria.eus/euskal-herria/hegoaldeko-hamar-ikasletik-seik-ikasiko-dute-d-ereduan_1341536_102.html
Zawiszewski, A., Gutiérrez Sigut, E., Fernández Fernández, B., & Laka Mugarza, I. (2011). Language distance and non-native syntactic processing: Evidence from event-related potentials. Bilingualism: Language and Cognition, 14(3), 400-411. 10.1017/S1366728910000350 DOI: https://doi.org/10.1017/S1366728910000350
Zubillaga Gómez, N. (2016). (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. Perspectives: Studies in Translatology, 24(3), 486-497. 10.1080/0907676X.2015.1069858 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2015.1069858
Zubillaga Gómez, N, Sanz Villar, Z. & Uribarri Zenekorta, I. (2015). Building a trilingual parallel corpus to analyse literary translations from German into Basque. In C. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.) New directions in corpus-based translation studies (pp. 71–93). Language Science Press.