MEJÍAS-CLIMENT, Laura; DE LOS REYES LOZANO, Julio (eds.). La Traducción Audiovisual a través de la Traducción Automática y la Posedición. Prácticas Actuales y Futuras. Granada, Comares, 2023, 176 pp., ISBN 978-84-1369-525-9
Contenido principal del artículo
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
ATRAE (13 de octubre 2021). Comunicado sobre la posedición. https://atrae.org/comunicado-sobre-la-posedicion/
AVTE (2021). Machine Translation Manifesto. https://avteurope.eu/avte-machine-translation-manifesto/
Burchardt, A., Lommel, A., Bywood, L., Harris, K. y Popović, M. (2016). Machine translation quality in an audiovisual context. Target, 28(2), 206–221. https://doi.org/10.1075/target.28.2.03bur DOI: https://doi.org/10.1075/target.28.2.03bur
De los Reyes Lozano, J. y Mejías-Climent, L. (2023). The impact of Machine Translation in the Audiovisual Translation environment: professional and academic perspectives. Linguistica Antverpiensia, 22. https://doi.org/10.52034/lanstts.v22i DOI: https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.790
Díaz Cintas, J. y Massidda, S. (2020). Technological Advances in Audiovisual Translation. En M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 255-270). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-15 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258-15
European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) (2018). Journal of Audiovisual Translation. https://www.jatjournal.org/index.php/jat/issue/archive
Georgakopoulou, P. (2012). Challenges for the audiovisual industry in the digital age: the ever-changing needs of subtitle production. The Journal of Specialised Translation, 1(17), 78–103. https://jostrans.soap2.ch/issue17/art_georgakopoulou.php
Kenny, D. (Ed.) (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406
Kolb, W. y Miller, T. (2022). Human-Computer Interaction in Pun Translation. En J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira y A. Toral (Eds.), Using Technologies for Creative-Text Tanslation (pp. 66-88). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003094159-4
Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., Toral, A. y Popović, M. (2024). Proposal for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability: An Editorial Position Paper. The Journal of Specialised Translation, 41. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4706 DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4737
Romero-Fresco, P. (2016). Accessing communication: The quality of live subtitling in the UK. Language and Communication, 49, 56–69. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2016.06.001 DOI: https://doi.org/10.1016/j.langcom.2016.06.001
Romero-Fresco, P. y Chaume, F. (2022). Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility. The Journal of Specialised Translation, 38. https://jostrans.soap2.ch/issue38/art_romero.php