MEJÍAS-CLIMENT, Laura; DE LOS REYES LOZANO, Julio (eds.). La Traducción Audiovisual a través de la Traducción Automática y la Posedición. Prácticas Actuales y Futuras. Granada, Comares, 2023, 176 pp., ISBN 978-84-1369-525-9

Main Article Content

Mercedes Enríquez-Aranda
https://orcid.org/0000-0002-1159-5252

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Enríquez-Aranda, M. (2025). MEJÍAS-CLIMENT, Laura; DE LOS REYES LOZANO, Julio (eds.). La Traducción Audiovisual a través de la Traducción Automática y la Posedición. Prácticas Actuales y Futuras. Granada, Comares, 2023, 176 pp., ISBN 978-84-1369-525-9. Hikma, 24(1), 1–6. https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17099
Section
Reviews
Author Biography

Mercedes Enríquez-Aranda, Universidad de Málaga

Profesora titular de universidad

Departamento de Traducción e Interpretación

Universidad de Málaga

References

ATRAE (13 de octubre 2021). Comunicado sobre la posedición. https://atrae.org/comunicado-sobre-la-posedicion/

AVTE (2021). Machine Translation Manifesto. https://avteurope.eu/avte-machine-translation-manifesto/

Burchardt, A., Lommel, A., Bywood, L., Harris, K. y Popović, M. (2016). Machine translation quality in an audiovisual context. Target, 28(2), 206–221. https://doi.org/10.1075/target.28.2.03bur DOI: https://doi.org/10.1075/target.28.2.03bur

De los Reyes Lozano, J. y Mejías-Climent, L. (2023). The impact of Machine Translation in the Audiovisual Translation environment: professional and academic perspectives. Linguistica Antverpiensia, 22. https://doi.org/10.52034/lanstts.v22i DOI: https://doi.org/10.52034/lans-tts.v22i.790

Díaz Cintas, J. y Massidda, S. (2020). Technological Advances in Audiovisual Translation. En M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 255-270). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258-15 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258-15

European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) (2018). Journal of Audiovisual Translation. https://www.jatjournal.org/index.php/jat/issue/archive

Georgakopoulou, P. (2012). Challenges for the audiovisual industry in the digital age: the ever-changing needs of subtitle production. The Journal of Specialised Translation, 1(17), 78–103. https://jostrans.soap2.ch/issue17/art_georgakopoulou.php

Kenny, D. (Ed.) (2022). Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence. Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406

Kolb, W. y Miller, T. (2022). Human-Computer Interaction in Pun Translation. En J. L. Hadley, K. Taivalkoski-Shilov, C. S. C. Teixeira y A. Toral (Eds.), Using Technologies for Creative-Text Tanslation (pp. 66-88). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003094159-4

Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F., Toral, A. y Popović, M. (2024). Proposal for a Triple Bottom Line for Translation Automation and Sustainability: An Editorial Position Paper. The Journal of Specialised Translation, 41. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4706 DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2024.4737

Romero-Fresco, P. (2016). Accessing communication: The quality of live subtitling in the UK. Language and Communication, 49, 56–69. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2016.06.001 DOI: https://doi.org/10.1016/j.langcom.2016.06.001

Romero-Fresco, P. y Chaume, F. (2022). Creativity in Audiovisual Translation and Media Accessibility. The Journal of Specialised Translation, 38. https://jostrans.soap2.ch/issue38/art_romero.php