The translation of the German modal verb sollen into Spanish A corpus study
Main Article Content
Abstract
This study focuses on the translation of the German modal verb sollen into Spanish. It is framed within applied translation studies, making use of both linguistic theories of translation and of corpus-based translation studies. The study begins with a detailed analysis of the broad functional spectrum covered by this verb and previous analyses of sollen and its translation into Ibero-Romance languages. The main analysis focuses on a sample of 553 entries extracted from the corpus PaGeS, which were translated by professional translators. The results reveal a wide range of linguistic resources used in the translation of sollen, which vary according to the function of the verb in each context. However, the strong presence of certain equivalences, mainly the frequent use of the modal verb «deber», suggests that the use of stable correspondences prevails to the detriment of more idiomatic solutions. The implications of this study for translation teaching (and hence translation practice) are that teachers should promote a thorough analysis of the function of each occurrence of sollen for a deep understanding of its use, and resort to real examples and corpora as didactic tools to make students acquainted with different translational options.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Albrecht, J. (1990). Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. En R. Arntz & G. Thome (Eds.), Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven; Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. (pp.71-81). Gunter Narr.
Altenberg, B. (1999). Adverbial connectors in English and Swedish: semantic and lexical correspondences. En H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora. Studies in honour of Stig Johansson (pp. 249-268). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004653689_022
Álvarez Lugrís, A. (2001). En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en estilística comparada. Hermēneus. Revista de Traduccion e Interpretación, 3, 61-81. https://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/03/arti02_03.pdf
Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. En M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: in honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak DOI: https://doi.org/10.1075/z.64.15bak
Banášová, M. (2013). Deutsche Modalverben und ihre Äquivalente im Slowakischen. Logos.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Doval Reixa, I., Fernández Lanza, S., Jiménez Juliá, T., Liste Lamas, E. y Lübke, B. (2019). Corpus PaGes. A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research. En I. Doval Reixa & M. T. Sánchez Nieto (Eds.), Parallel corpora for contrastive and translation studies. New resources and applications (pp. 103-121). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.90.07dov
Guzman, J. (2016). La traducció de la modalitat deòntica i epistèmica del verb modal ‘sollen’ en el corpus COVALT. Zeitschrift für Katalanistik, 29, 135-162. DOI: https://doi.org/10.46586/ZfK.2016.135-165
Hareide, L. (2019). A critical review of current practices in corpus-based translation studies. En I. Doval Reixa y M. T. Sánchez Nieto (Eds.), Parallel corpora for contrastive and translation studies. New resources and applications (pp. 19-38). John Benjamins.Hu, K. (2016). Introducing corpus-based translation studies. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6 DOI: https://doi.org/10.1075/scl.90.02har
Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. VEB Verlag Enzyklopädie.
Kenny, D. (2005). Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: a case study. En G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful texts: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora (pp. 154-165). Continuum.
Koller, W. (2020). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (9a ed.) Narr Francke Attempto. DOI: https://doi.org/10.36198/9783838551579
Lefer, MA. (2020). Parallel corpora. En M. Paquot & S. T. Gries (Eds.), A practical handbook of corpus linguistics (pp. 257-282). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-46216-1_12 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-46216-1_12
Marco, J. (2019). Living with parallel corpora. The potentials and limitations of their use in translation research. En I. Doval Reixa & M. T. Sánchez Nieto (Eds.), Parallel corpora for contrastive and translation studies. New resources and applications (pp. 39-56). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.90.03mar DOI: https://doi.org/10.1075/scl.90.03mar
Milan, C. (2001). Modalverben und Modalität. Eine kontrastive Untersuchung Deutsch-Italienisch. Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110918670
Molés Cases, T. (2016). La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Peter Lang. https:// doi.org/10.3726/978-3-653-06745-3 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-06745-3
Montero Küpper, S. (2004) O comportamento traductivo do alemán ó galego: análise da traducción dos verbos modáis alemáns. [Tesis doctoral no publicada, Universidade de Vigo]..
Mortelmans, T. (2000). On the 'evidential' nature of the 'epistemic' use of the German modals müssen and sollen. Belgian Journal of Linguistics, 14(1), 131-148. https://doi.org//10.1075/bjl.14.08mor DOI: https://doi.org/10.1075/bjl.14.08mor
Neubert, A. (1983). Translation und Texttheorie. En G. Jäger & A. (Eds.), Semantik und Übersetzungswissenschaft. (pp. 100-110). Enzyklopädie. Nida, E. (1964). Toward a science of translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating (2a ed.). Brill.
Nord, C. (1998). La unidad de traducción en el enfoque funcionalista. Quaderns: Revista de Traducció, 1, 65-77.
Nord, C. (2006). El horizonte de expectativas en la evaluación funcional. En M. J. Varela Salinas (Ed.), La evaluación en los estudios de traducción e interpretación (pp. 31-46). Bienza.
Rabadán Álvarez, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León.
Reiß, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Hueber.
Reiß, K. (1985). Was heißt Übersetzen? En J. Gnilka & H. P. Rüger (Eds.), Die Übersetzung der Bibel – Aufgabe der Theologie (pp. 33-48). Luther-Verlag.
Schmidhofer, A. (2015). La didáctica de los verbos modales en alemán y español: una perspectiva contrastiva y funcional. Linguae – Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 2, 247-265.
Siever, H. (2015). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Narr Francke Attempto.
Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies. An integrated approach (2a ed.). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.2
Vinay, J. y Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11
Wotjak, G. (1997). Äquivalenz und kein Ende? Nochmals zur semantischen, kommunikativen und translatorisch-diskursiven Äquivalenz. En G. Wotjak & H. Schmidt (Eds.), Modelle der Translation: Models of Translation: Festschrift für Albrecht Neubert (pp. 133-170). Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783964567468-010 DOI: https://doi.org/10.31819/9783964567468-010
Zanettin, F. (2000). Parallel corpora in translation studies: issues in corpus design and analysis. En M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects (vol. 1, pp. 105-118). St. Jerome. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759951-8