La traducción del verbo modal alemán sollen al español Un estudio de corpus

Contenido principal del artículo

Astrid Schmidhofer
https://orcid.org/0000-0001-6287-3032
Jesús Manuel Millán Vidal
https://orcid.org/0009-0002-8983-5612

Resumen

El presente estudio analiza la traducción del verbo modal alemán sollen al español. Se enmarca en los estudios de traducción aplicada, haciendo uso tanto de teorías traductológicas de corte lingüístico como de estudios basados en corpus. Partiendo de un análisis pormenorizado del amplio espectro funcional que abarca este verbo y de estudios anteriores centrados en este verbo y su traducción a lenguas iberorromances, analiza las equivalencias empleadas por traductores profesionales en un total de 553 entradas extraídas del corpus PaGeS. Los resultados revelan una gran diversidad de recursos lingüísticos empleados para la traducción de sollen, que varían según la función del verbo en el contexto. Sin embargo, la fuerte presencia de determinadas equivalencias, principalmente el uso frecuente del verbo modal «deber», sugieren que prevalece el uso de correspondencias estables en detrimento de soluciones más idiomáticas. Algunas de las implicaciones de este estudio para la didáctica (y, por ende, la práctica traductora) son la necesidad, por parte de los docentes, del análisis exhaustivo de la función de cada ocurrencia de sollen para una profunda comprensión de su uso, así como el empleo de tanto de ejemplos reales como de corpus en forma de herramientas didácticas para ofrecer diferentes opciones de traducción.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
Schmidhofer, A., & Millán Vidal, J. M. (2025). La traducción del verbo modal alemán sollen al español: Un estudio de corpus. Hikma, 24(1), 1–28. https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17157
Sección
Artículos

Citas

Albrecht, J. (1990). Invarianz, Äquivalenz, Adäquatheit. En R. Arntz & G. Thome (Eds.), Übersetzungswissenschaft: Ergebnisse und Perspektiven; Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag. (pp.71-81). Gunter Narr.

Altenberg, B. (1999). Adverbial connectors in English and Swedish: semantic and lexical correspondences. En H. Hasselgård & S. Oksefjell (Eds.), Out of corpora. Studies in honour of Stig Johansson (pp. 249-268). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004653689_022

Álvarez Lugrís, A. (2001). En torno a la unidad de traducción y la unidad de análisis de la traducción en estilística comparada. Hermēneus. Revista de Traduccion e Interpretación, 3, 61-81. https://www5.uva.es/hermeneus/hermeneus/03/arti02_03.pdf

Baker, M. (1993). Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. En M. Baker, G. Francis & E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and technology: in honour of John Sinclair (pp. 233-250). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/z.64.15bak DOI: https://doi.org/10.1075/z.64.15bak

Banášová, M. (2013). Deutsche Modalverben und ihre Äquivalente im Slowakischen. Logos.

Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation. An essay in applied linguistics. Oxford University Press.

Doval Reixa, I., Fernández Lanza, S., Jiménez Juliá, T., Liste Lamas, E. y Lübke, B. (2019). Corpus PaGes. A multifunctional resource for language learning, translation and cross-linguistic research. En I. Doval Reixa & M. T. Sánchez Nieto (Eds.), Parallel corpora for contrastive and translation studies. New resources and applications (pp. 103-121). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/scl.90.07dov

Guzman, J. (2016). La traducció de la modalitat deòntica i epistèmica del verb modal ‘sollen’ en el corpus COVALT. Zeitschrift für Katalanistik, 29, 135-162. DOI: https://doi.org/10.46586/ZfK.2016.135-165

Hareide, L. (2019). A critical review of current practices in corpus-based translation studies. En I. Doval Reixa y M. T. Sánchez Nieto (Eds.), Parallel corpora for contrastive and translation studies. New resources and applications (pp. 19-38). John Benjamins.Hu, K. (2016). Introducing corpus-based translation studies. Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-662-48218-6 DOI: https://doi.org/10.1075/scl.90.02har

Kade, O. (1968). Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung. VEB Verlag Enzyklopädie.

Kenny, D. (2005). Parallel corpora and translation studies: old questions, new perspectives? Reporting that in Gepcolt: a case study. En G. Barnbrook, P. Danielsson & M. Mahlberg (Eds.), Meaningful texts: the extraction of semantic information from monolingual and multilingual corpora (pp. 154-165). Continuum.

Koller, W. (2020). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (9a ed.) Narr Francke Attempto. DOI: https://doi.org/10.36198/9783838551579

Lefer, MA. (2020). Parallel corpora. En M. Paquot & S. T. Gries (Eds.), A practical handbook of corpus linguistics (pp. 257-282). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-030-46216-1_12 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-46216-1_12

Marco, J. (2019). Living with parallel corpora. The potentials and limitations of their use in translation research. En I. Doval Reixa & M. T. Sánchez Nieto (Eds.), Parallel corpora for contrastive and translation studies. New resources and applications (pp. 39-56). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/scl.90.03mar DOI: https://doi.org/10.1075/scl.90.03mar

Milan, C. (2001). Modalverben und Modalität. Eine kontrastive Untersuchung Deutsch-Italienisch. Niemeyer. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110918670

Molés Cases, T. (2016). La traducción de los eventos de movimiento en un corpus paralelo alemán-español de literatura infantil y juvenil. Peter Lang. https:// doi.org/10.3726/978-3-653-06745-3 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-653-06745-3

Montero Küpper, S. (2004) O comportamento traductivo do alemán ó galego: análise da traducción dos verbos modáis alemáns. [Tesis doctoral no publicada, Universidade de Vigo]..

Mortelmans, T. (2000). On the 'evidential' nature of the 'epistemic' use of the German modals müssen and sollen. Belgian Journal of Linguistics, 14(1), 131-148. https://doi.org//10.1075/bjl.14.08mor DOI: https://doi.org/10.1075/bjl.14.08mor

Neubert, A. (1983). Translation und Texttheorie. En G. Jäger & A. (Eds.), Semantik und Übersetzungswissenschaft. (pp. 100-110). Enzyklopädie. Nida, E. (1964). Toward a science of translating. With special reference to principles and procedures involved in Bible translating (2a ed.). Brill.

Nord, C. (1998). La unidad de traducción en el enfoque funcionalista. Quaderns: Revista de Traducció, 1, 65-77.

Nord, C. (2006). El horizonte de expectativas en la evaluación funcional. En M. J. Varela Salinas (Ed.), La evaluación en los estudios de traducción e interpretación (pp. 31-46). Bienza.

Rabadán Álvarez, R. (1991). Equivalencia y traducción. Problemática de la equivalencia translémica inglés-español. Universidad de León.

Reiß, K. (1971). Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Hueber.

Reiß, K. (1985). Was heißt Übersetzen? En J. Gnilka & H. P. Rüger (Eds.), Die Übersetzung der Bibel – Aufgabe der Theologie (pp. 33-48). Luther-Verlag.

Schmidhofer, A. (2015). La didáctica de los verbos modales en alemán y español: una perspectiva contrastiva y funcional. Linguae – Revista de la Sociedad Española de Lenguas Modernas, 2, 247-265.

Siever, H. (2015). Übersetzungswissenschaft. Eine Einführung. Narr Francke Attempto.

Snell-Hornby, M. (1995). Translation studies. An integrated approach (2a ed.). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.2

Vinay, J. y Darbelnet, J. (1995). Comparative stylistics of French and English. John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11

Wotjak, G. (1997). Äquivalenz und kein Ende? Nochmals zur semantischen, kommunikativen und translatorisch-diskursiven Äquivalenz. En G. Wotjak & H. Schmidt (Eds.), Modelle der Translation: Models of Translation: Festschrift für Albrecht Neubert (pp. 133-170). Vervuert. https://doi.org/10.31819/9783964567468-010 DOI: https://doi.org/10.31819/9783964567468-010

Zanettin, F. (2000). Parallel corpora in translation studies: issues in corpus design and analysis. En M. Olohan (Ed.), Intercultural faultlines. Research models in translation studies I: textual and cognitive aspects (vol. 1, pp. 105-118). St. Jerome. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315759951-8