Training Translators in Spain: Key Elements for the Integration of Translation Technologies into the Specialized Translation Classroom Elementos clave para la integración de las tecnologías de la traducción en el aula de traducción especializada
Main Article Content
Abstract
The rapid evolution of technology and the increasing complexity of language services have fundamentally altered the landscape of the language industry. The disruptive changes that this industry has undergone in recent decades have direct and profound consequences for the training of future translators. In the Spanish context, university curricula have traditionally evolved at a much slower pace compared to the industry’s dynamic nature. This lag in adaptation means that academic programmes are not updating as swiftly as necessary to meet new societal and market demands. From a didactic standpoint, it is particularly challenging to determine the training needed by future language industry professionals at a time of change and uncertainty, such as the present one, without knowing for sure what the future will be, at least as far as translation technology (TT) is concerned. Consequently, designing curricula that can adequately prepare students for the evolving demands of the industry is a complex task. This uncertainty underscores the need for a more agile and responsive approach to curriculum design. The main objective of this article is to identify the key elements of curriculum design necessary for training translators in Spain, specifically in relation to current practices in the industry concerning TT. Given the fast-paced changes within the language industry, it seems essential to consider a process that emphasises relatively immediate adaptations. These adaptations should be capable of being incrementally incorporated by trainers into the teaching and learning environments of specialised translation. By focusing on such immediate actions, trainers can ensure that their training programmes remain relevant and effective, equipping future translators with the skills and knowledge they need to succeed in a rapidly changing industry. This approach advocates for a dynamic and flexible curriculum that evolves in tandem with technological advancements and industry trends.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Sánchez-Castany, R. (2022). Teaching translation technologies: an analysis of a corpus of syllabi for Translation and Interpreting undergraduate degrees in Spain. In G. Massey, E. Huertas Barros & D. Katan (Eds.), The Human Translator in the 2020s (pp. 27–43). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003223344 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003223344-3
Sánchez-Castany, R. (2023a). Thematic analysis applied to translation research: analysis of technological contents in Translation and Interpreting degrees in Spain. Bellaterra Journal of Teaching & Learning Language & Literature, 16(3). https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.1139 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.1139
Sánchez-Castany, R. (2023b). Integrating Technologies in Translation Teaching: a Study on Trainers’ Perceptions. The Interpreter and Translator Trainer, 17(3), 479–502. https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237330 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2023.2237330
Sánchez-Castany, R. (2024). Industry insights about translation technologies: current needs and future trends. In Y. Peng, H. Huang & D. Li (Eds.), New Advances in Translation Technology. Applications and Pedagogy. Springer Nature (pp. 99–119). https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_6 DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-97-2958-6_6
Aiping, M. & Deliang, M. (2017). The ecosystem of translator workstation: Learning electronic tools in a training program for professional translators in China. Babel, 63(3), 401‑422. https://doi.org/10.1075/babel.63.3.06aip DOI: https://doi.org/10.1075/babel.63.3.06aip
Akhulkova, Y., Hickey, S. & Hynes, R. (2021). Nimdzi Language Technology Atlas: the Definitive Guide to the Language Technology Landscape. Nimdzi. https://www.nimdzi.com/language-technology-atlas/
Alcina, A. (2008). Translation Technologies: Scope, Tools and Resources. Target, 20(1), 79-102. https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc DOI: https://doi.org/10.1075/target.20.1.05alc
Alcina, A., Soler, V. & Granell, J. (2007). Translation technology skills acquisition. Perspectives: Studies in Translatology, 15(4), 230‑244. https://doi.org/10.1080/13670050802280179 DOI: https://doi.org/10.1080/13670050802280179
Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation Technology. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 11, 326-337. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.46
Baker, M. & Maier, C. (2011). Ethics in Interpreter & Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer, 5(1), 1‑14. https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809 DOI: https://doi.org/10.1080/13556509.2011.10798809
Bolaños Medina, A. & Rivas Güida, L. (2022). Hacia un programa de mentoría profesional para estudiantes de máster en traducción. In C, M. Travieso González, S. T. Pérez Suárez, J. M. Canino Rodríguez, J. B. Alonso Hernández, A. Ravelo García & D. C. Sánchez Rodríguez (Eds.), Libro de Actas de las IX Jornadas Iberoamericanas de Innovación Educativa en el Ámbito de las TIC y las TAC (InnoEducaTIC 2022) (pp. 105-114) Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. https://accedacris.ulpgc.es/handle/10553/119597
Borja Albi, A. (2019). How corpora can assist legal translation learners: The GENTT TransToolsCorpora platform and Sketch Engine. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, XXIV, 21-38. https://doi.org/10.7203/qf.24.16297 DOI: https://doi.org/10.7203/qf.24.16297
Bowker, L. & Corpas Pastor, G. (2015). Translation Technologies. In R. Mitkov (Ed.), The Oxford Handbook of Computational Linguistics (2 ed.) (pp. 871–905). Oxford University Press. https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199573691.013.007 DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199573691.013.007
Bowker, L. & Marshman, E. (2010). Toward a Model of Active and Situated Learning in the Teaching of Computer-Aided Translation: Introducing the CERTT Project. Journal of Translation Studies, 13(1-2), 199-226.
Buysschaert, J., Fernández-Parra, M., Kerremans, K., Koponen, M. & van Egdom, G. (2018). Embracing Digital Disrupitonin Translator Training: Technology Immersion in Simulated Translation Bureaus. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 16, 125-133. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.209
Sin-wai, C. (2023). Preface to the second edition. In Sin-wai, C. (Ed.), The Routledge Encyclopedia of Translation Technology. (2nd ed., pp. XXXI-XXXIX) Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003168348 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003168348
Cid-Leal, P., Espín-García, M. C. & Presas, M. (2019). Traducción automática y posedición: perfiles y competencias en los programas de formación de traductores. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 187-214. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7
DataLitMT. (n.d.). Welcome to the DataLitMT Project. DataLitMT. Retrieved June 6, 2024, from https://itmk.github.io/The-DataLitMT-Project/
Díaz Fouces, Ó. (2013). Algunas consideraciones sobre el papel de las tecnologías en los Estudios de Traducción y en la formación de traductores. Hikma, 18(1), 57-84. https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v18i1.11188
DigiLing. (n.d.). About. DigiLing. Retrieved June 6, 2024, from http://www.digiling.eu/
Doherty, S. & Kenny, D. (2014). The design and evaluation of a Statistical Machine Translation syllabus for translation students. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 295-315. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571
Doherty, S. & Moorkens, J. (2013). Investigating the experience of translation technology labs: pedagogical implications. Journal of Specialised Translation, 19, 122-136.
EMT Network. (2022). European Master’s in Translation Competence Framework. European Commission. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/emt_competence_fwk_2022_en.pdf
Enríquez-Raído, V. (2013). Teaching Translation Technologies ‘Everyware’: Towards a Self-Discovery and Lifelong Learning Approach. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 11, 275-285. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.52 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.52
Fernández Rodríguez, M. (2005). El enfoque por tareas en la enseñanza de la tradumática (Traducción y Tecnologías de la Información y la Comunicación). Propuesta pedagógica. In M. L. Romana García (Ed.), Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Formación, investigación y profesión. AIETI. https://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_2_MFR_Enfoque.pdf
Forcada, M. (2023). Licensing and Usage Rights of Language Data in Machine Translation. In H. Moniz & C. Parra Escartín (Eds.), Towards Responsible Machine Translation. Ethical and Legal Considerations in Machine Translation (pp. 49‑69). Springer Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3_4
García-Izquierdo, I. (2005). El género textual y la traducción. Reflexiones teóricas y aplicaciones pedagógicas. Peter Lang.
Giustini, D. (2022). The Language Industry, Automation, and the Price of Finding the Right Words. Futures of Work, 21. https://futuresofwork.co.uk/2022/02/10/the-language-industry-automation-and-the-price-of-finding-the-right-words/
González, J. & Wagenaar, R. (2003). Tuning Educational Structures in Europe. Informe final. Fase uno. Universidad de Deusto.
González Pastor, D. (2021). Introducing Machine Translation in the Translation Classroom: A Survey on Students’ Attitudes and Perceptions. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 19, 47-65. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.273
González-Davies, M. & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer, 10(1), 1‑11. https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2016.1154339
Google Colaboratory. (n.d.). About. Google Colaboratory. Retrieved June 6, 2024, from https://colab.google/
Göpferich, S. (2009). Towards a model of translation competence and its acquisition: The longitudinal study ‘TransComp’. In S. Göpferich, A. L. Jakobsen & I. Mees (Eds.), Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research (pp. 11–37). Samsfundslitteratur.
Gouadec, D. (2007). Translation as a profession. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.73 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.73
Guerberof-Arenas, A. & Moorkens, J. (2023). Ethics and Machine Translation: The End User Perspective. In H. Moniz & C. Parra Escartín (Eds.), Towards Responsible Machine Translation. Ethical and Legal Considerations in Machine Translation (pp. 113‑133). Springer Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3_7
Hao, Y. & Pym, A. (2022a). Teaching how to teach translation: tribulations of a tandem-learning model. Perspectives, 30(2), 275-291. https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913197 DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913197
Hao, Y. & Pym, A. (2022b). Where do translation students go? A study of the employment and mobility of Master graduates. The Interpreter and Translator Trainer, 17(2), 211-229. https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084595 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2022.2084595
Haug, G. E. (2015). Grados y másteres en España y el espacio europeo de educación superior (EEES). Monografías CRUE Universidades Españolas. https://www.crue.org/wp-content/uploads/2020/02/Gradosymasteres_GuyHaug.pdf
Hickey, S. (2022). The 2022 Nimdzi 100: The Ranking of Top 100 Largest Language Service Providers. Nimdzi Insights, LLC. https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-lsp/
Hu, W. (2018). Education, Translation and Global Market Pressures. Curriculum Design in China and the UK. Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-10-8207-8
Huang, Z. (2019). What Makes an Effective Translation Teacher? A Qualitative Exploration of Effective Translation Teaching and Teachers in the University Classroom [Doctoral dissertation, Macquarie University]. Macquarie University Theses. http://hdl.handle.net/1959.14/1282123
Hurtado Albir, A. (2019). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, 11, 47-76. https://doi.org/10.6035/monti.2019.11.2 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Katan, D. (2008). University Training, Competencies and the Death of the Translator. Problems in Professionalizing Translation and in the Translation Profession. In M. T. Musacchio & G. Henrot (Eds.), Tradurre: Formazione e Professione (pp. 113‑140). CLEUP.
Katan, D. (2011). Occupation or profession. A survey of the translator's world. In R. Sela-Shefy & M. Schlesinger (Eds). Identity and Status in Translational Professions (pp. 65-87). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat DOI: https://doi.org/10.1075/bct.32.06kat
Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puente, 1, 9–20.
Kelly, D. (2005). A Handbook for Translator Trainers: A Guide to Reflective Practice. St. Jerome.
Kenny, D. (2020). Technology in Translator Training. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge Handbook of Translation and Technology (pp. 498‑515) Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258-30
Kenny, D. & Doherty, S. (2014). Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276‑294. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112
Kiraly, D. (2000). A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. St. Jerome.
Kiraly, D. (2013). Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: thinking outside the box(es) in translator education. In D. Kiraly, S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), New Prospects and Perspectives for Educating Language Mediators (pp. 197‑222). Gunter Narr.
Klimkowski, K. (2015). Towards a Shared Curriculum in Translator and Interpreter Education. Wydawnictwo WSF we Wrocławiu, PAN o. we Wrocławiu, International Communicology Institute.
Krajcso, Z. (2011). Fostering social competence in translation studies. Babel, 57(3), 269‑282. https://doi.org/10.1075/babel.57.3.02kra DOI: https://doi.org/10.1075/babel.57.3.02kra
Li, D. (2018). Teaching of Translation Technology: Curriculum, Methods and Teacher Education [Paper presentation]. Fourth International Conference on Research into the Didactics of Translation, Barcelona, Spain. http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/en/node/585
Mahfouz, I. (2018). Attitudes to CAT Tools: Application on Egyptian Translation Students and Professionals. Arab World English Journal, 4, 69‑83. https://doi.org/10.24093/awej/call4.6 DOI: https://doi.org/10.24093/awej/call4.6
Marczak, M. & Bondarenko, O. (2022). Translator education in Poland and Ukraine: does the academia vs industry gap persist? The Interpreter and Translator Trainer, 16(1), 115‑134. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891516 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891516
Márquez Garrido, R. (2022). Análisis de las competencias traductológicas de los egresados de estudios de Posgrado especializados. Panorama actual en España y expectativas del mercado laboral [Doctoral dissertation, Universidad de Córdoba]. Tesis Doctorales UCO. http://hdl.handle.net/10396/23287
Massey, G. (2019). Translation teacher training. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education (pp. 285‑399). Routledge. https://www.taylorfrancis.com/books/e/9780367854850 DOI: https://doi.org/10.4324/9780367854850-24
Matamala, A. (2006). Les noves tecnologies en l’ensenyament de la traducció audiovisual [Paper presentation]. X Jornades de Traducció i d'Interpretació. Tecnologies a l’abast, Vic, Spain.
Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280‑293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
Mellinger, C. D. (2018). Problem-based Learning in Computer-assisted Translation Pedagogy. HERMES. Journal of Language and Communication in Business, 57, 195-208. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106205 DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106205
Moniz, H., & Parra Escartín, C. (2023). Towards Responsible Machine Translation. Ethical and Legal Considerations in Machine Translation. Springer Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3
Moorkens, J. (2022). Ethics and machine translation. In D. Kenny (Ed.), Machine translation for everyone. Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 121‑140). Language Science Press.
Mossop, B. (2003). What should be taught at translation school? In A. Pym, C. Fallada, J. R. Biau & J. Orenstein (Eds.), Innovation and E‑Learning in Translator Training. Reports on Online Symposia (pp. 20‑22). Universitat Rovira i Virgili.
MultiTraiNMT. (n.d.). Presentación del Proyecto. Retrieved June 6, 2024, from https://www.multitrainmt.eu/index.php/es/inicio/presentacion-del-proyecto
Muñoz Raya, E. & ANECA. (2004). Libro Blanco. Título de Grado en Traducción e Interpretación. Agencia Nacional de Evaluación de la Calidad y Acreditación. https://www.aneca.es/documents/20123/63950/libroblanco_traduc_def.pdf/c597839f-973e-5e7c-86b1-e61dea66c628?t=1654601712731
Nord, C. (2005). Training functional translators. In M. Tennent (Ed.), Training for the New Millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 209–223). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.60.17nor
Nousias, A. (2023). The Ethics of Machine Translation. In H. Moniz & C. Parra Escartín (Eds.), Towards Responsible Machine Translation. Ethical and Legal Considerations in Machine Translation (pp. 29‑48). Springer Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3_3
O’Brien, S. (2012). Translation as human – Computer interaction. Translation Spaces, 1(1), 101‑122. https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr DOI: https://doi.org/10.1075/ts.1.05obr
O’Brien, S. & Rodríguez Vázquez, S. (2019). Translation and technology. In S. Laviosa & M. González Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education (pp. 264-277). Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780367854850-17
O’Connor, P. & Benţa, M. I. (2022). The Technologisation of the Social. A Political Anthropology of the Digital Machine. Routledge.
O’Hagan, M. (2020). Introduction. Translation and technology: disruptive entanglement of human and machine. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 1-18). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258-1
Olalla-Soler, C. (2019). Bridging the gap between translation and interpreting students and freelance professionals. The mentoring programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia. The Interpreter and Translator Trainer, 13(1), 64‑85. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1540741 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1540741
Orlando, M. (2016). Training 21st century translators and interpreters: At the crossroads of practice, research and pedagogy. Frank & Timme.
PACTE. (2003). Building a Translation Competence Model. In F. Alves (Ed.), Perspectives in Process Oriented Research (pp. 43-66). John Benjamins. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.45.06pac
PACTE. (2005). Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues. Meta, 50(2), 609-619. https://doi.org/10.7202/011004ar DOI: https://doi.org/10.7202/011004ar
Phrase. (n.d.). How to Get the Academic Plan (TMS). Phrase. Retrieved June 6, 2024, from https://support.phrase.com/hc/en-us/articles/5881369075612-How-to-Get-the-Academic-Plan-TMS
Plaza-Lara, C. (2014). La enseñanza de la traducción asistida por ordenador: análisis didáctico-curricular y propuesta de integración de la subcompetencia instrumental profesional en el aula [Doctoral dissertation, Universidad de Málaga]. Repositorio Institucional de la Universidad de Málaga. http://hdl.handle.net/10630/8126
Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Translation Age. Meta, 58(3), 487‑503. https://doi.org/10.7202/1025047ar DOI: https://doi.org/10.7202/1025047ar
Pym, A. (2019). Teaching translation in a multilingual practice class. In D. B. Sawyer, F. Austermühl & V. Enríquez Raído (Eds.), The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education. Stakeholder perspectives and voices (pp. 319‑340). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xix DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xix.15pym
Pym, A., & Torres-Simón, E. (2021). Efectos de la automatización en las competencias básicas del traductor: la traducción automática neuronal. In A. Vidal Suñe & A. Alarcón Alarcón (Eds.), Ocupaciones y lenguaje. Indicadores y análisis de competencias lingüísticas en el ámbito laboral (pp. 475-506). Publicacions de la Universitat Rovira i Virgili. DOI: https://doi.org/10.1515/ijsl-2021-0039
Ramírez Polo, L., & Ferrer Mora, H. (2010). Aplicación de las TIC en Traducción e Interpretación en la Universidad de Valencia: experiencias y reflexiones. Revista Electrónica de Didáctica de la Traducción y la Interpretación, 4, 23-41. https://hdl.handle.net/10550/77235 DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2010.v0i4.1930
Rico Pérez, C. (2017a). La formación de traductores en Traducción Automática. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15, 75-96. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.200
Rico Pérez, C. (2017b). The ePortfolio: Constructing learning in translation technology. The Interpreter and Translator Trainer, 11(1), 79‑95. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1306995 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1306995
Rico Pérez, C. & Sánchez Ramos, M. del M. (2023). The Ethics of Machine Translation Post-editing in the Translation Ecosystem. In H. Moniz & C. Parra Escartín (Eds.), Towards Responsible Machine Translation. Ethical and Legal Considerations in Machine Translation (pp. 95‑112). Springer Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-14689-3_6
Rico Pérez, C., Sánchez-Gijón, P. & Torres-Hostench, O. (2018). The challenge of machine translation post-editing: An academic perspective. In G. Corpas Pastor & I. Durán-Muñoz (Eds.), Trends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters (pp. 203‑218). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004351790_011
Rodríguez Castro, M. (2018). An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: Developing technical expertise. The Interpreter and Translator Trainer, 12(4), 355‑374. https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1502007 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1502007
Rodríguez de Céspedes, B. (2020). Beyond the Margins of Academic Education: Identifying Translation Industry Training Practices through Action Research. Translation and Interpreting, 12(1), 115‑126. http://dx.doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a07 DOI: https://doi.org/10.12807/ti.112201.2020.a07
Sánchez Nieto, M. T., Bachiller Martínez, J. M., Fraile Vicente, E., Carrera Fernández, J. & Frechoso Remiro, J. C. (2009). Desarrollo conjunto de competencias mediante la colaboración interdisciplinar. Algunas experiencias en la licenciatura de Traducción e Interpretación. @tic. Revista d’innovació educative, 3, 52‑61. http://hdl.handle.net/10550/20717 DOI: https://doi.org/10.7203/attic.3.111
Sánchez-Castany, R., Rodríguez Vázquez, S. & Starlander, M. (2022). Towards a Technologized translation classroom: Practices and perceptions from trainers at a Swiss university [Paper presentation]. 44th Translating and the Computer conference (ASLING), Luxembourg, Luxembourg.
Sandrini, P. (n.d.). Free Translation Technology. Peter Sandrini. Retrieved June 6, 2024, from http://www.petersandrini.net/en-fsftrans.html
Schäffner, C. (2020). Translators’ Roles and Responsibilities. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 63‑89). Bloomsbury Academic. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350024960.0008
Schmidhofer, A. & Mair, N. (2018). Machine Translation in Translator Education. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 4(2), 163-180. https://doi.org/10.14201/clina201842163180 DOI: https://doi.org/10.14201/clina201842163180
Shuttleworth, M. (2017). Cutting Teeth on Translation Technology: How Students at University College London are Being Trained to Become Tomorrow’s Translators. Traduçao Em Revista, 22, 18‑38. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.30595 DOI: https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.30595
TAUS. (2017). Bridging the Gap Between Business and Academia. A report on the findings of a survey with the TAUS academic members and partners 2017. TAUS.
Tiedemann, J. (2011). News from OPUS - A Collection of Multilingual Parallel Corpora with Tools and Interfaces. In N. Nicolov, K. Bontcheva, G. Angelova & R. Mitkov (Eds.), Recent Advances in Natural Language Processing (vol V) (pp. 237-248) John Benjamins. https://doi.org/10.1075/cilt.309.19tie DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.309.19tie
Torres del Rey, J. (2019). The Proper Place of Localization in Translation Curricula: An Inclusive Social, Object-Driven, Semiotic-Communicative Approach. In D. B. Sawyer, F. Austermühl & V. Enríquez Raído (Eds.), The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education. Stakeholder Perspectives and Voices (pp. 229‑258). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ata.xix DOI: https://doi.org/10.1075/ata.xix.11tor
van der Meer, J. (2020). Translation technology – past, present and future. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 285‑309). Bloomsbury Academic. DOI: https://doi.org/10.5040/9781350024960.0017
Vanroy, B., Tezcan, A. & Macken, L. (2023). MATEO: MAchine Translation Evaluation Online. In M. Nurminen, J. Brenner, M. Koponen, S. Latomaa, M. Mikhailov, F. Schierl, T. Ranasinghe, E. Vanmassenhove, S. Alvarez Vidal, N. Aranberri, M. Nunziatini, C. Parra Escartín, M. Forcada, M. Popovic, C. Scarton, & H. Moniz (Eds.), Proceedings of the 24th Annual Conference of the European Association for Machine Translation (pp. 499‑500). Tampere, Finland: European Association for Machine Translation (EAMT).
Vieira Nunes, L., Zhang, X. & Yu, G. (2021). ‘Click next’: on the merits of more student autonomy and less direct instruction in CAT teaching. The Interpreter and Translator Trainer, 15(4), 411‑429. https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891515 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2021.1891515
Zhang, X. & Vieira Nunes, L. (2021). CAT teaching practices: an international survey. The Journal of Specialised Translation, 36a, 99‑124.