Lenguaje coloquial e identidad Un marco teórico para fomentar la competencia sociolingüística de L2 a través de la traducción
Contenido principal del artículo
Resumen
Este marco teórico exploratorio se centra en la presencia marginal del lenguaje informal en el currículo de lenguas extranjeras (L2) y aboga por su inclusión a través de tareas de traducción para desarrollar la agencia y la competencia sociolingüística del alumnado. A la vez, pretende facilitar el desarrollo de la identidad de los alumnos en la L2, dado que la capacidad de alternar entre varios estilos y registros (incluso los registros informales) puede ser una manera de demostrar la pertenencia a un determinado grupo (Regan, 1996, 2010). En el aprendizaje en el aula, los estudiantes tienden a utilizar registros formales, lo que puede presentar desafíos comunicativos en sus interacciones cotidianas con hablantes nativos en otros registros (Mougeon et al., 2010), y afectar a su agencia y la confianza en sí mismos si consideran que la lengua que utilizan no es adecuada. La traducción desplaza el centro de atención hacia las decisiones que subyacen a la selección de determinadas variantes pragmalingüísticas o sociolingüísticas frente a otras, y cómo repercute en el estilo y el mensaje de dicho texto. Cuando se le encomienda la tarea de establecer equivalencias, el estudiantado interactúa con la indexicalidad de la lengua, mejorando así su comprensión del significado social y simbólico de la variación sociolingüística. Por lo tanto, esta investigación se sitúa en la intersección de la agencia del alumnado y el uso del lenguaje informal en la L2, el papel de la traducción en la enseñanza de la L2 como herramienta para introducir el lenguaje informal en su aprendizaje, y la relación entre la competencia sociolingüística y su identidad en el contexto de la L2.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Albelda, M., & Briz, A. (2017). Teaching Spanish Pragmatics Through Colloquial Conversations. MarcoELE, 25, 1-22. https://marcoele.com/teaching-spanish-pragmatics/
Albelda, M., & Fernández, M. J. (2006). La enseñanza de los registros lingüísticos en E/LE. Una aplicación a la conversación coloquial. MarcoELE, 3, 1-31. https://www.redalyc.org/pdf/921/92152372001.pdf
Anderson, B. R. O. (2006). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism (Revised edition). Verso.
Ávila-Cabrera, J. J. (2015). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. VERBEIA. Revista de Estudios Filológicos. Journal of English and Spanish Studies, 1, 8-27. https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4067 DOI: https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4067
Ávila-Cabrera, J. J. (2016a). The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study. Babel, 62(2), 211-232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi DOI: https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi
Ávila-Cabrera, J. J. (2016b). The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Resevoir Dogs into Spanish. TRANS. Revista de Traductología, 20, 24-40. https://doi.org/10.24310/trans.2016.v0i20.3145 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145
Aydin, F. (2023). Effects of Implicit and Explicit Form-Focused Instruction on the Development of L2 Pragmatic Competence. TESOL Communications, 2(1), 27-45. https://avesis.anadolu.edu.tr/yayin/d7ec6b52-1872-469c-a1c8-d5932cbf98af/effects-of-implicit-and-explicit-form-focused-instruction-on-the-development-of-l2-pragmatic-competence
Azúar Bonastre, C. (2014). La enseñanza del español coloquial conversacional a través del cine en el aula de ELE intermedio. Tejuelo, 20, 27-56. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5302037
Bachman, L. F., & Palmer, A. S. (1996). Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language Tests. Oxford University Press.
Bazani, A. (2019). Translation and L2 Teaching’s Relationship Status: From Former “Friends” and “Enemies” to Current “Strangers”. In M. Koletnik & N. Frœliger (Eds.), Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue (pp. 3-22). Cambridge Scholars Publishing. https://www.cambridgescholars.com/resources/pdfs/978-1-5275-3462-9-sample.pdf
Beaulieu, S., Woll, N., French, L. M., & Duchemin, M. (2018). Language learners’ metasociolinguistic reflections: A window into developing sociolinguistic repertoires. System, 76, 210-218. https://doi.org/10.1016/j.system.2018.07.001 DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2018.07.001
Block, D. (2007). Second Language Identities. Bloomsbury Publishing. https://doi.org/10.5040/9781474212342 DOI: https://doi.org/10.5040/9781474212342
Blyth, C. S., & Dalola, A. (2020). Redefining speakership: Implications for language program direction. Second Language Research & Practice, 1(1), 99-123. http://hdl.handle.net/10125/69843
Briz, A. (1998). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Ariel.
Briz, A. (2002). El español coloquial en la clase de E/LE un recorrido a través de los textos. SGEL.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2004). Language and Identity. In A. Duranti (Ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 369-394). Blackwell Publishing Ltd. https://doi.org/10.1002/9780470996522.ch16 DOI: https://doi.org/10.1002/9780470996522.ch16
Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 2-27). Longman.
Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47. https://doi.org/10.1093/applin/I.1.1 DOI: https://doi.org/10.1093/applin/1.1.1
Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J.F., Lőrincz, I., Meißner, F.J., Noguerol, A. & Schröder-Sura, A. (2012). Frepa: A framework of reference for pluralistic approaches to languages and culture; competences and resources. Council of Europe Publishing. https://www.ecml.at/Portals/1/documents/ECML-resources/CARAP-EN.pdf?ver=2018-03-20-120658-443
Carreres, Á. (2006). Strange bedfellows: Translation and Language teaching. Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, 1-21. http://www.cttic.org/publications_06Symposium.asp
Carreres, Á. (2014). Translation as a means and as an end: Reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561
Carreres, Á., & Noriega-Sánchez, M. (2011). Translation in language teaching: Insights from professional translator training. The Language Learning Journal, 39(3), 281-297. https://doi.org/10.1080/09571736.2011.567356 DOI: https://doi.org/10.1080/09571736.2011.567356
Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., & Calduch, C. (2018). Mundos en Palabras. Learning Advanced Spanish Through Translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315162379 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315162379-2
Celce-Murcia, M., Dörnyei, Z., & Thurrell, S. (1995). Communicative Competence: A Pedagogically Motivated Model with Content Specifications. Issues in Applied Linguistics, 6(2), 5-35. https://doi.org/10.5070/L462005216 DOI: https://doi.org/10.5070/L462005216
Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford University Press.
Cortés, L. (2002). Español coloquial: Concepto y status quaestionis. Español Actual, 77-78, 27-41. http://www.luiscortesrodriguez.es/wp-content/uploads/2014/11/Status.pdf
Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages. Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/1680459f97
Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment - Companion volume. Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4
Council of Europe. (2022). Enriching 21st-Century Language Education: The CEFR Companion volume in practice (B. North, E. Piccardo, T. Goodier, D. Fasoglio, R. Margonis-Pasinetti, & B. Rüschoff, Eds.). Council of Europe Publishing.
Dewaele, J.-M. (2002). Using sociostylistic variants in advanced French interlanguage: The case of nous/on? EUROSLA Yearbook, 2(1), 205-226. https://doi.org/10.1075/eurosla.2.13dew DOI: https://doi.org/10.1075/eurosla.2.13dew
Dewaele, J.-M. (2004). Retention or omission of the ne in advanced French interlanguage: The variable effect of extralinguistic factors. Journal of Sociolinguistics, 8(3), 433-450. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00268.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00268.x
Dewaele, J.-M., & Regan, V. (2001). The use of colloquial words in advanced French Interlanguage. EUROSLA Yearbook, 1, 51-67. https://doi.org/10.1075/eurosla.1.07dew DOI: https://doi.org/10.1075/eurosla.1.07dew
DuBois, S. K. (2019). Are L2 Speakers Allowed to Use Colloquialisms? L1 Attitudes Toward Spanish L2 Speakers’ Use of Informal Lexical Items [PhD Thesis, University of California]. https://escholarship.org/uc/item/72k575tc
Elorza, I. (2008). Promoting Intercultural Competence in the FL/SL Classroom: Translations as Sources of Data. Language and Intercultural Communication, 8(4), 261-277. https://doi.org/10.1080/14708470802303090 DOI: https://doi.org/10.1080/14708470802303090
Etienne, C., & Sax, K. (2009). Stylistic Variation in French: Bridging the Gap Between Research and Textbooks. The Modern Language Journal, 93(4), 584-606. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00931.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00931.x
Fernández Guerra, A. (2014). The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes. International Journal of English Language & Translation Studies, 2(1), 153-170. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/134505/62499.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Fernández, J. (2013). Social Networks and Youngspeak in Study Abroad. [PhD Thesis, Pennsylvania State University]. https://etda.libraries.psu.edu/catalog/19851
Fois, E. (2020). ELT and the role of translation in developing intercultural competence. Language and Intercultural Communication, 20(6), 561-571. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1800025 DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1800025
French, L. M., & Beaulieu, S. (2016). Effects of sociolinguistic awareness on French L2 learners’ planned and unplanned oral production of stylistic variation. Language Awareness, 25(1-2), 55-71. https://doi.org/10.1080/09658416.2015.1122024 DOI: https://doi.org/10.1080/09658416.2015.1122024
French, L. M., & Beaulieu, S. (2020). Can beginner L2 learners handle explicit instruction about language variation? A proof-of-concept study of French negation. Language Awareness, 29(3-4), 272–285. https://doi.org/10.1080/09658416.2020.1782417 DOI: https://doi.org/10.1080/09658416.2020.1782417
Garrido Rodríguez, M. del C. (2000). ¿Qué español coloquial enseñar en las clases de E/LE? 365-374. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=608273
Gautier, R., & Chevrot, J.-P. (2015). Social networks and acquisition of sociolinguistic variation in a study abroad context: A preliminary study. In R. Mitchell, N. Tracy-Ventura, & K. McManus (Eds.), Social interaction, identity and language learning during residence abroad (pp. 169-184). https://hal.science/hal-01970426
Geeslin, K. L. (2018). Variable Structures and Sociolinguistic Variation. In P. A. Malovrh & A. G. Benati (Eds.), The Handbook of Advanced Proficiency in Second Language Acquisition (1st ed., pp. 547–-565). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781119261650.ch28 DOI: https://doi.org/10.1002/9781119261650.ch28
Geeslin, K. L., García-Amaya, L. J., Hasler-Barker, M., Henriksen, N. C., & Killam, J. (2010). The SLA of Direct Object Pronouns in a Study Abroad Immersion Environment Where Use Is Variable. In C. Borgonovo, M. Español-Echevarría, & P. Prévost (Eds.), Selected Proceedings of the 12th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 246-259). Cascadilla Proceedings Project. https://www.lingref.com/cpp/hls/12/paper2421.pdf
González-Davies, M. (2017). The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: Teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124-135. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168
González-Davies, M. (2020). Developing mediation competence through translation. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education (pp. 434-450). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367854850-27 DOI: https://doi.org/10.4324/9780367854850-27
Gutiérrez, M. J., & Fairclough, M. (2006). Incorporating Linguistic Variation into the Classroom. In R. Salaberry & B. A. Lafford (Eds.), The Art of Teaching Spanish: Second Language Acquisition from Research to Praxis (pp. 173-191). Georgetown University Press. https://www-jstor-org.dcu.idm.oclc.org/stable/j.ctt2tt6vd.13
Guzman, J. R., & Alcón, E. (2009). Translation and language learning: AlfraCovalt as a tool for raising learners’ pragmalinguistic and sociopragmatic awareness of the speech act of requesting. Revista Horizontes de Linguistica Aplicada, 8(2), 238-254. https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.772 DOI: https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.772
House, J. (2008). Using Translation to Improve Pragmatic Competence. In E. Alcón Soler & A. Martínez-Flor (Eds.), Investigating Pragmatics in Foreign Language Learning, Teaching and Testing (pp. 135-152). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847690869-009 DOI: https://doi.org/10.2307/jj.27195521.11
Howard, M., Lemee, I., & Regan, V. (2006). The L2 acquisition of a phonological variable: The case of /l/ deletion in French. Journal of French Language Studies, 16, 1-24. https://doi.org/10.1017/S0959269506002298 DOI: https://doi.org/10.1017/S0959269506002298
Instituto Cervantes. (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Biblioteca Nueva. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/
Isabelli-García, C. (2006). Study abroad social networks, motivation and attitudes: Implications for second language acquisition. In M. A. DuFon & E. E. Churchill (Eds.), Language Learners in Study Abroad Contexts (pp. 231-258). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853598531-013 DOI: https://doi.org/10.2307/jj.27195488.15
Kargar, A., & Ahmadi, A. (2021). The effect of a collaborative translation task on the learning and retention of pragmatic knowledge. The Language Learning Journal, 51(1), 78-93. https://doi.org/10.1080/09571736.2021.1957989 DOI: https://doi.org/10.1080/09571736.2021.1957989
Kasper, G. (1997). Can Pragmatic Competence be Taught? Honolulu: University of Hawai’i, Second Language Teaching & Curriculum Center. http://www.nflrc.hawaii.edu/networks/NW06/
Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760292 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760292
Kelly, N., & Bruen, J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching Research, 19(2), 150-168. https://doi.org/10.1177/1362168814541720 DOI: https://doi.org/10.1177/1362168814541720
Kiesling, S. F. (2013). Constructing Identity. In J. K. Chambers & N. Schilling (Eds.), The Handbook of Language Variation and Change (2nd ed., pp. 448-467). John Wiley & Sons, Incorporated. https://doi.org/10.1002/9781118335598.ch21 DOI: https://doi.org/10.1002/9781118335598.ch21
Kim, J. (2013). Developing Conceptual Understanding of Sarcasm in a Second Language through Concept-Based Instruction [PhD Thesis, The Pennsylvania State University]. https://etda.libraries.psu.edu/files/final_submissions/8734
Kinginger, C., & Farrell, K. (2004). Assessing Development of Meta-Pragmatic Awareness in Study Abroad. Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad, 10, 19-42. https://doi.org/10.36366/frontiers.v10i1.131 DOI: https://doi.org/10.36366/frontiers.v10i1.131
Klaudy, K. (2003). Languages in Translation: Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Scholastica.
Knouse, S. M. (2013). The Acquisition of Dialectal Phonemes in a Study Abroad Context: The Case of the Castilian Theta. Foreign Language Annals, 45(4), 512-542. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2013.12003.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2013.12003.x
Kramsch, C. (2002). Standard, norm, and variability in language learning: A view from foreign language research. In S. M. Gass, K. Bardovi-Harlig, S. Sieloff Magnan, & J. Walz (Eds.), Pedagogical norms for second and foreign language learning and teaching (pp. 59-79). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lllt.5.05kra DOI: https://doi.org/10.1075/lllt.5.05kra
Laguna, J., & Porroche, M. (2006). Gramática del español coloquial para estudiantes de EL2. Las Destrezas Orales En La Enseñanza Del Español L2-LE, 2, 691-704. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/17/17_0691.pdf
Lantolf, J. P., & Thorne, S. L. (2006). Sociocultural Theory and Genesis of Second Language Development. Oxford University Press.
Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Routledge, Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315764542 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315764542
Lazzaro-Salazar, M. (2013). Diving into the depths of identity construction and motivation of a foreign language learner. Argentinian Journal of Applied Linguistics, 1, 6-23. https://ajal.faapi.org.ar/ojs-3.3.0-5/index.php/AJAL/article/view/215
Lemmerich, E. (2010). An Explicit Awareness-Raising Approach to the Teaching of Sociopragmatic Variation in Early Foreign Language Learning [PhD Thesis, The University of Utah]. https://collections.lib.utah.edu/details?id=194720
Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition from theory to practice. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0071-6 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0071-6
Lertola, J., & Mariotti, C. (2017). Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian English as a Second Language (ESL) Learners. The Journal of Specialised Translation, 28, 103-121. https://www.academia.edu/download/91068796/art_lertola.pdf DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.235
López Serena, A. (2007). El concepto de ‘español coloquial’: Vacilación terminológica e indefinición del objeto de estudio. Oralia, 10, 161-191. https://doi.org/10.25115/oralia.v10i.8154 DOI: https://doi.org/10.25115/oralia.v10i.8154
Lyster, R. (1994). The Effect of Functional-Analytic Teaching on Aspects of French Immersion Students’ Sociolinguistic Competence. Applied Linguistics, 15(3), 263-287. https://doi.org/10.1093/applin/15.3.263 DOI: https://doi.org/10.1093/applin/15.3.263
Machida, S. (2011). Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research, 2(4), 740-746. https://doi.org/10.4304/jltr.2.4.740-746 DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.2.4.740-746
Malmkjær, K. (1998). Translation and Language Teaching. St. Jerome.
Martyn, J. Discourses, Identities and Investment in Foreign Language Learning. Multilingual Matters.
Mattiello, E. (2005). The pervasiveness of slang in standard and non-standard English. Mots, Palabras, Words, 6, 7-41. https://www.ledonline.it/mpw/allegati/mpw0506Mattiello.pdf
McLaughlin, M. (2022). The Future of Translation in Higher Education: Introduction to the Special Issue. L2 Journal, 14(2). https://doi.org/10.5070/L214256595 DOI: https://doi.org/10.5070/L214256595
Milroy, L. (1980). Language and Social Networks. Blackwell.
Mougeon, R., Nadasdi, T., & Rehner, K. (2010). The Sociolinguistic Competence of Immersion Students. Multilingual Matters. https://doi-org.dcu.idm.oclc.org/10.21832/9781847692405 DOI: https://doi.org/10.21832/9781847692405
Mougeon, R., Rehner, K., & Nadasdi, T. (2004). The Learning of Spoken French Variation by Immersion Students from Toronto, Canada. Journal of Sociolinguistics, 8(3), 408–432. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00267.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00267.x
Myles, J. (2009). Oral Competency of ESL Technical Students in Workplace Internships. TESL-EJ, 13(1), 1-24. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ898196.pdf
Nadasdi, T., Mougeon, R., & Rehner, K. (2005). Learning to Speak Everyday (Canadian) French. The Canadian Modern Language Review, 61(4), 543-563. https://doi.org/10.3138/cmlr.61.4.543 DOI: https://doi.org/10.3138/cmlr.61.4.543
North, B., & Piccardo, E. (2016). Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the CEFR. Education and Policy Division, Council of Europe. https://rm.coe.int/168073ff31
Norton, B. (2001). Non-participation, imagined communities and the language classroom. In M. Breen (Ed.), Learner Contributions to Language Learning: New Directions in Research (pp. 159-171). Longman/Pearson Education. https://doi.org/10.4324/9781315838465-17 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315838465-17
Norton, B. (2013). Identity, Literacy, and the Multilingual Classroom. In The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education (pp. 103-122). Routledge. https://faculty.educ.ubc.ca/norton/Norton%20in%20May%202013.pdf
Norton, B., & Toohey, K. (2011). Identity, language learning, and social change. Language Teaching, 44(4), 412-446. https://doi.org/10.1017/S0261444811000309 DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444811000309
Ogea Pozo, M. D. M., & Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: El doblaje de Sex Education. SERIARTE. Revista Científica de Series Televisivas y Arte Audiovisual, 1, 90-114. https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596 DOI: https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596
Pavlenko, A., & Norton, B. (2007). Imagined Communities, Identity, and English Language Learning. In J. Cummins & C. Davison (Eds.), International Handbook of English Language Teaching (pp. 669-680). Springer. https://doi.org/10.1007/978-0-387-46301-8_43 DOI: https://doi.org/10.1007/978-0-387-46301-8_43
Pedrola, E. A. (2021). La enseñanza del español coloquial en clase de ELE: sobre rasgos y niveles. Tonos Digital, 41. http://hdl.handle.net/10201/111062
Pintado Gutiérrez, L. (2012). The Use of Translation Towards Foreign Language Autonomous Learning. In P. Alderete-Díez, L. Incalcaterra McLoughlin & L. Ni Dhonnchadha (Eds.), Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning (pp. 175-195). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0340-7/11 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0340-7/11
Pintado Gutiérrez, L. (2018). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal. 49(2), 32-50. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/09571736.2018.1534260 DOI: https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260
Pintado Gutiérrez, L. (2022). Current Practices in Translation and L2 Learning in Higher Education: Lessons Learned. L2 Journal. 14(2), 219-239. https://doi.org/10.5070/L214251728 DOI: https://doi.org/10.5070/L214251728
Pintado Gutiérrez, L. & Torralba, G. (2022). New landscapes in higher education: audio description as a multilayered task in FL teaching. The Language Learning Journal. 52(3), 320-335. https://doi.org/10.1080/09571736.2022.2158209 DOI: https://doi.org/10.1080/09571736.2022.2158209
Pisabarro Sarrió, S. (2019). Developing sociolinguistic competence through explicit instruction: The case of future-time expression in L2 Spanish [PhD Thesis, University of Pittsburgh]. http://d-scholarship.pitt.edu/36472/1/Pisabarro_Silvia_final_ETD_2019revised_1.pdf
Regan, V. (1995). The Acquisition of Sociolinguistic Native Speech Norms. In B. F. Freed (Ed.), Second language acquisition in a study abroad context (pp. 245-268). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/sibil.9.15reg DOI: https://doi.org/10.1075/sibil.9.15reg
Regan, V. (1996). Variation in French Interlanguage: A Longitudinal Study of Sociolinguistic Competence. In R. Bayley & D. Preston (Eds.), Second Language Acquisition and Linguistic Variation. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.10.08reg DOI: https://doi.org/10.1075/sibil.10.08reg
Regan, V. (2004). The relationship between the group and the individual and the acquisition of native speaker variation patterns: A preliminary study. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 42(4), 335-348. https://doi.org/10.1515/iral.2004.42.4.335 DOI: https://doi.org/10.1515/iral.2004.42.4.335
Regan, V. (2010). Sociolinguistic Competence, Variation Patterns and Identity Construction in L2 and Multilingual Speakers. Eurosla Yearbook, 10(1), 21–37. https://doi.org/10.1075/eurosla.10.04reg DOI: https://doi.org/10.1075/eurosla.10.04reg
Regan, V. (2014, November 21). What your speaking style, like, says about you [Online video]. Tedx, Dublin. https://www.youtube.com/watch?v=jAGgKE82034
Rehner, K., & Mougeon, R. (2003). The Effect of Educational Input on the Development of Sociolinguistic Competence by French Immersion Students: The Case of Expressions of Consequence in Spoken French. The Journal of Educational Thought (JET) / Revue de La Pensée Éducative, 37(3), 259-281. https://doi.org/10.11575/jet.v37i3.52668 DOI: https://doi.org/10.55016/ojs/jet.v37i3.52668
Ringer-Hilfinger, K. (2012). Learner Acquisition of Dialect Variation in a Study Abroad Context: The Case of the Spanish [θ]. Foreign Language Annals, 45(3), 430-446. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2012.01201.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2012.01201.x
Salgado-Robles, F. (2011). The Acquisition of Sociolinguistic Variation by Learners of Spanish in a Study Abroad Context [PhD Thesis, University of Florida]. https://ufdcimages.uflib.ufl.edu/UF/E0/04/31/09/00001/salgadorobles_f.pdf
Schaffner, C. (1998). Qualification for Professional Translators. Translation in Language Teaching Versus Teaching Translation. St. Jerome publishing.
Silverstein, M. (2003). Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication, 23(3-4), 193-229. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00013-2 DOI: https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00013-2
Soruç, A., & Griffiths, C. (2015). Identity and the spoken grammar dilemma. System, 50, 32-42. https://doi.org/10.1016/j.system.2015.03.007 DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2015.03.007
Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-591). Palgrave Macmillan Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28
Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. https://doi-org.dcu.idm.oclc.org/10.4324/9781003293958 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958
Torralba, G. & Pintado Gutiérrez, L. (2024). Integración curricular de la audiodescripción y la mediación en la enseñanza del español. Journal of Spanish Language Teaching. 11(1), 101-118. https://doi.org/10.1080/23247797.2024.2342046 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2024.2342046
van Compernolle, R. A. (2013). Concept appropriation and the emergence of L2 sociostylistic variation. Language Teaching Research, 17(3), 343-362. https://doi.org/10.1177/1362168813482937 DOI: https://doi.org/10.1177/1362168813482937
van Compernolle, R. A., Gomez-Laich, M. P., & Weber, A. (2016). Teaching L2 Spanish Sociopragmatics Through Concepts: A Classroom-Based Study. The Modern Language Journal, 100(1), 341-361. https://doi.org/10.1111/modl.12318 DOI: https://doi.org/10.1111/modl.12318
van Compernolle, R. A., & Henery, A. (2014). Instructed Concept Appropriation and L2 Pragmatic Development in the Classroom. Language Learning, 64(3), 549-578. https://doi.org/10.1111/lang.12054 DOI: https://doi.org/10.1111/lang.12054
van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2009). Learner versus non-learner patterns of stylistic variation in synchronous computer-mediated French: Yes/no questions and nous versus on. Studies in Second Language Acquisition, 31(3), 471-500. https://doi.org/10.1017/S0272263109090378 DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263109090378
van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2011). Metalinguistic explanations and self-reports as triangulation data for interpreting L2 sociolinguistic performance. International Journal of Applied Linguistics, 21, 26-50. https://doi-org.dcu.idm.oclc.org/10.1111/j.1473-4192.2010.00256.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2010.00256.x
van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2012a). Reconceptualizing Sociolinguistic Competence as Mediated Action: Identity, Meaning-Making, Agency. The Modern Language Journal, 96(2), 234-250. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2012.01334.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2012.01334.x
van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2012b). Teaching, Learning, and Developing L2 French Sociolinguistic Competence: A Sociocultural Perspective. Applied Linguistics, 33(2), 184-205. https://doi.org/10.1093/applin/amr048 DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amr048
van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2013). The effect of instruction on language learners’ sociolinguistic awareness: An empirical study with pedagogical implications. System, 41(2), 298–-306. https://doi.org/10.1016/j.system.2013.02.001 DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2013.02.001
Vermes, A. (2010). Translation in Foreign Language Teaching: A Brief Overview of Pros and Cons. Eger Journal of English Studies, 10, 83–93. https://ojs.uni-eszterhazy.hu/index.php/ejes/article/view/571
Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511803932
Yang, J., & Rehner, K. (2015). Learner beliefs about sociolinguistic competence: A qualitative case study of four university second language learners. Language Learning in Higher Education, 5(1), 157-180. https://doi.org/10.1515/cercles-2015-0008 DOI: https://doi.org/10.1515/cercles-2015-0008