Colloquial Language and Identity A theoretical framework for fostering L2 sociolinguistic competence through translation

Main Article Content

Hannah Leonard
https://orcid.org/0000-0002-0187-395X
Lucía Pintado Gutiérrez
https://orcid.org/0000-0002-7627-0440
Jennifer Martyn
https://orcid.org/0000-0002-1651-9080

Abstract

This exploratory theoretical framework focuses on the marginal presence of informal language in the L2 curriculum and advocates its inclusion via translation tasks to develop student agency and sociolinguistic competence. It also aims to facilitate the development of learners’ L2 identity, as the ability to alternate between various styles and registers (including informal registers) can be a means to demonstrate in-group membership (Regan, 1996, 2010). Classroom-based learners often overuse formal registers, which may hinder them in day-to-day interactions with native speakers (Mougeon et al., 2010) and affect their agency and self-confidence if they feel the language they use is inappropriate. Translation shifts the focus onto the decisions behind the selection of certain pragmalinguistic or sociolinguistic variants over others, and the resulting impact on the style and message of the text. When tasked with establishing equivalence, the learners interact with the indexical nature of language, thus enhancing their understanding of the social and symbolic meaning of sociolinguistic variation. This investigation therefore lies at the intersection of learner agency and the use of informal language in the L2, the role of translation in L2 teaching as a tool to introduce informal language, and the relationship between sociolinguistic competence and identity in the L2.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Articles

References

Albelda, M., & Briz, A. (2017). Teaching Spanish Pragmatics Through Colloquial Conversations. MarcoELE, 25, 1-22. https://marcoele.com/teaching-spanish-pragmatics/

Albelda, M., & Fernández, M. J. (2006). La enseñanza de los registros lingüísticos en E/LE. Una aplicación a la conversación coloquial. MarcoELE, 3, 1-31. https://www.redalyc.org/pdf/921/92152372001.pdf

Anderson, B. R. O. (2006). Imagined communities: Reflections on the origin and spread of nationalism (Revised edition). Verso.

Ávila-Cabrera, J. J. (2015). Propuesta de modelo de análisis del lenguaje ofensivo y tabú en la subtitulación. VERBEIA. Revista de Estudios Filológicos. Journal of English and Spanish Studies, 1, 8-27. https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4067 DOI: https://doi.org/10.57087/Verbeia.2015.4067

Ávila-Cabrera, J. J. (2016a). The subtitling of offensive and taboo language into Spanish of Inglourious Basterds: A case study. Babel, 62(2), 211-232. https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi DOI: https://doi.org/10.1075/babel.62.2.03avi

Ávila-Cabrera, J. J. (2016b). The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of Resevoir Dogs into Spanish. TRANS. Revista de Traductología, 20, 24-40. https://doi.org/10.24310/trans.2016.v0i20.3145 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2016.v0i20.3145

Aydin, F. (2023). Effects of Implicit and Explicit Form-Focused Instruction on the Development of L2 Pragmatic Competence. TESOL Communications, 2(1), 27-45. https://avesis.anadolu.edu.tr/yayin/d7ec6b52-1872-469c-a1c8-d5932cbf98af/effects-of-implicit-and-explicit-form-focused-instruction-on-the-development-of-l2-pragmatic-competence

Azúar Bonastre, C. (2014). La enseñanza del español coloquial conversacional a través del cine en el aula de ELE intermedio. Tejuelo, 20, 27-56. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=5302037

Bachman, L. F., & Palmer, A. S. (1996). Language Testing in Practice: Designing and Developing Useful Language Tests. Oxford University Press.

Bazani, A. (2019). Translation and L2 Teaching’s Relationship Status: From Former “Friends” and “Enemies” to Current “Strangers”. In M. Koletnik & N. Frœliger (Eds.), Translation and Language Teaching: Continuing the Dialogue (pp. 3-22). Cambridge Scholars Publishing. https://www.cambridgescholars.com/resources/pdfs/978-1-5275-3462-9-sample.pdf

Beaulieu, S., Woll, N., French, L. M., & Duchemin, M. (2018). Language learners’ metasociolinguistic reflections: A window into developing sociolinguistic repertoires. System, 76, 210-218. https://doi.org/10.1016/j.system.2018.07.001 DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2018.07.001

Block, D. (2007). Second Language Identities. Bloomsbury Publishing. https://doi.org/10.5040/9781474212342 DOI: https://doi.org/10.5040/9781474212342

Blyth, C. S., & Dalola, A. (2020). Redefining speakership: Implications for language program direction. Second Language Research & Practice, 1(1), 99-123. http://hdl.handle.net/10125/69843

Briz, A. (1998). El español coloquial en la conversación. Esbozo de pragmagramática. Ariel.

Briz, A. (2002). El español coloquial en la clase de E/LE un recorrido a través de los textos. SGEL.

Bucholtz, M., & Hall, K. (2004). Language and Identity. In A. Duranti (Ed.), A Companion to Linguistic Anthropology (pp. 369-394). Blackwell Publishing Ltd. https://doi.org/10.1002/9780470996522.ch16 DOI: https://doi.org/10.1002/9780470996522.ch16

Canale, M. (1983). From communicative competence to communicative language pedagogy. In J. Richards & R. W. Schmidt (Eds.), Language and communication (pp. 2-27). Longman.

Canale, M., & Swain, M. (1980). Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Applied Linguistics, 1(1), 1-47. https://doi.org/10.1093/applin/I.1.1 DOI: https://doi.org/10.1093/applin/1.1.1

Candelier, M., Camilleri-Grima, A., Castellotti, V., de Pietro, J.F., Lőrincz, I., Meißner, F.J., Noguerol, A. & Schröder-Sura, A. (2012). Frepa: A framework of reference for pluralistic approaches to languages and culture; competences and resources. Council of Europe Publishing. https://www.ecml.at/Portals/1/documents/ECML-resources/CARAP-EN.pdf?ver=2018-03-20-120658-443

Carreres, Á. (2006). Strange bedfellows: Translation and Language teaching. Sixth Symposium on Translation, Terminology and Interpretation in Cuba and Canada, 1-21. http://www.cttic.org/publications_06Symposium.asp

Carreres, Á. (2014). Translation as a means and as an end: Reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer, 8(1), 123-135. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908561

Carreres, Á., & Noriega-Sánchez, M. (2011). Translation in language teaching: Insights from professional translator training. The Language Learning Journal, 39(3), 281-297. https://doi.org/10.1080/09571736.2011.567356 DOI: https://doi.org/10.1080/09571736.2011.567356

Carreres, Á., Noriega-Sánchez, M., & Calduch, C. (2018). Mundos en Palabras. Learning Advanced Spanish Through Translation (1st ed.). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315162379 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315162379-2

Celce-Murcia, M., Dörnyei, Z., & Thurrell, S. (1995). Communicative Competence: A Pedagogically Motivated Model with Content Specifications. Issues in Applied Linguistics, 6(2), 5-35. https://doi.org/10.5070/L462005216 DOI: https://doi.org/10.5070/L462005216

Cook, G. (2010). Translation in Language Teaching. Oxford University Press.

Cortés, L. (2002). Español coloquial: Concepto y status quaestionis. Español Actual, 77-78, 27-41. http://www.luiscortesrodriguez.es/wp-content/uploads/2014/11/Status.pdf

Council of Europe. (2001). Common European Framework of Reference for Languages. Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/1680459f97

Council of Europe. (2020). Common European Framework of Reference for Languages: Learning, teaching, assessment - Companion volume. Council of Europe Publishing. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4

Council of Europe. (2022). Enriching 21st-Century Language Education: The CEFR Companion volume in practice (B. North, E. Piccardo, T. Goodier, D. Fasoglio, R. Margonis-Pasinetti, & B. Rüschoff, Eds.). Council of Europe Publishing.

Dewaele, J.-M. (2002). Using sociostylistic variants in advanced French interlanguage: The case of nous/on? EUROSLA Yearbook, 2(1), 205-226. https://doi.org/10.1075/eurosla.2.13dew DOI: https://doi.org/10.1075/eurosla.2.13dew

Dewaele, J.-M. (2004). Retention or omission of the ne in advanced French interlanguage: The variable effect of extralinguistic factors. Journal of Sociolinguistics, 8(3), 433-450. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00268.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00268.x

Dewaele, J.-M., & Regan, V. (2001). The use of colloquial words in advanced French Interlanguage. EUROSLA Yearbook, 1, 51-67. https://doi.org/10.1075/eurosla.1.07dew DOI: https://doi.org/10.1075/eurosla.1.07dew

DuBois, S. K. (2019). Are L2 Speakers Allowed to Use Colloquialisms? L1 Attitudes Toward Spanish L2 Speakers’ Use of Informal Lexical Items [PhD Thesis, University of California]. https://escholarship.org/uc/item/72k575tc

Elorza, I. (2008). Promoting Intercultural Competence in the FL/SL Classroom: Translations as Sources of Data. Language and Intercultural Communication, 8(4), 261-277. https://doi.org/10.1080/14708470802303090 DOI: https://doi.org/10.1080/14708470802303090

Etienne, C., & Sax, K. (2009). Stylistic Variation in French: Bridging the Gap Between Research and Textbooks. The Modern Language Journal, 93(4), 584-606. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00931.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00931.x

Fernández Guerra, A. (2014). The Usefulness of Translation in Foreign Language Learning: Students’ Attitudes. International Journal of English Language & Translation Studies, 2(1), 153-170. http://repositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/134505/62499.pdf?sequence=1&isAllowed=y

Fernández, J. (2013). Social Networks and Youngspeak in Study Abroad. [PhD Thesis, Pennsylvania State University]. https://etda.libraries.psu.edu/catalog/19851

Fois, E. (2020). ELT and the role of translation in developing intercultural competence. Language and Intercultural Communication, 20(6), 561-571. https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1800025 DOI: https://doi.org/10.1080/14708477.2020.1800025

French, L. M., & Beaulieu, S. (2016). Effects of sociolinguistic awareness on French L2 learners’ planned and unplanned oral production of stylistic variation. Language Awareness, 25(1-2), 55-71. https://doi.org/10.1080/09658416.2015.1122024 DOI: https://doi.org/10.1080/09658416.2015.1122024

French, L. M., & Beaulieu, S. (2020). Can beginner L2 learners handle explicit instruction about language variation? A proof-of-concept study of French negation. Language Awareness, 29(3-4), 272–285. https://doi.org/10.1080/09658416.2020.1782417 DOI: https://doi.org/10.1080/09658416.2020.1782417

Garrido Rodríguez, M. del C. (2000). ¿Qué español coloquial enseñar en las clases de E/LE? 365-374. https://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=608273

Gautier, R., & Chevrot, J.-P. (2015). Social networks and acquisition of sociolinguistic variation in a study abroad context: A preliminary study. In R. Mitchell, N. Tracy-Ventura, & K. McManus (Eds.), Social interaction, identity and language learning during residence abroad (pp. 169-184). https://hal.science/hal-01970426

Geeslin, K. L. (2018). Variable Structures and Sociolinguistic Variation. In P. A. Malovrh & A. G. Benati (Eds.), The Handbook of Advanced Proficiency in Second Language Acquisition (1st ed., pp. 547–-565). Wiley. https://doi.org/10.1002/9781119261650.ch28 DOI: https://doi.org/10.1002/9781119261650.ch28

Geeslin, K. L., García-Amaya, L. J., Hasler-Barker, M., Henriksen, N. C., & Killam, J. (2010). The SLA of Direct Object Pronouns in a Study Abroad Immersion Environment Where Use Is Variable. In C. Borgonovo, M. Español-Echevarría, & P. Prévost (Eds.), Selected Proceedings of the 12th Hispanic Linguistics Symposium (pp. 246-259). Cascadilla Proceedings Project. https://www.lingref.com/cpp/hls/12/paper2421.pdf

González-Davies, M. (2017). The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: Teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124-135. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168

González-Davies, M. (2020). Developing mediation competence through translation. In S. Laviosa & M. González-Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education (pp. 434-450). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780367854850-27 DOI: https://doi.org/10.4324/9780367854850-27

Gutiérrez, M. J., & Fairclough, M. (2006). Incorporating Linguistic Variation into the Classroom. In R. Salaberry & B. A. Lafford (Eds.), The Art of Teaching Spanish: Second Language Acquisition from Research to Praxis (pp. 173-191). Georgetown University Press. https://www-jstor-org.dcu.idm.oclc.org/stable/j.ctt2tt6vd.13

Guzman, J. R., & Alcón, E. (2009). Translation and language learning: AlfraCovalt as a tool for raising learners’ pragmalinguistic and sociopragmatic awareness of the speech act of requesting. Revista Horizontes de Linguistica Aplicada, 8(2), 238-254. https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.772 DOI: https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.772

House, J. (2008). Using Translation to Improve Pragmatic Competence. In E. Alcón Soler & A. Martínez-Flor (Eds.), Investigating Pragmatics in Foreign Language Learning, Teaching and Testing (pp. 135-152). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781847690869-009 DOI: https://doi.org/10.2307/jj.27195521.11

Howard, M., Lemee, I., & Regan, V. (2006). The L2 acquisition of a phonological variable: The case of /l/ deletion in French. Journal of French Language Studies, 16, 1-24. https://doi.org/10.1017/S0959269506002298 DOI: https://doi.org/10.1017/S0959269506002298

Instituto Cervantes. (2006). Plan curricular del Instituto Cervantes. Niveles de referencia para el español. Biblioteca Nueva. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/plan_curricular/

Isabelli-García, C. (2006). Study abroad social networks, motivation and attitudes: Implications for second language acquisition. In M. A. DuFon & E. E. Churchill (Eds.), Language Learners in Study Abroad Contexts (pp. 231-258). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781853598531-013 DOI: https://doi.org/10.2307/jj.27195488.15

Kargar, A., & Ahmadi, A. (2021). The effect of a collaborative translation task on the learning and retention of pragmatic knowledge. The Language Learning Journal, 51(1), 78-93. https://doi.org/10.1080/09571736.2021.1957989 DOI: https://doi.org/10.1080/09571736.2021.1957989

Kasper, G. (1997). Can Pragmatic Competence be Taught? Honolulu: University of Hawai’i, Second Language Teaching & Curriculum Center. http://www.nflrc.hawaii.edu/networks/NW06/

Kelly, D. (2014). A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315760292 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760292

Kelly, N., & Bruen, J. (2015). Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching Research, 19(2), 150-168. https://doi.org/10.1177/1362168814541720 DOI: https://doi.org/10.1177/1362168814541720

Kiesling, S. F. (2013). Constructing Identity. In J. K. Chambers & N. Schilling (Eds.), The Handbook of Language Variation and Change (2nd ed., pp. 448-467). John Wiley & Sons, Incorporated. https://doi.org/10.1002/9781118335598.ch21 DOI: https://doi.org/10.1002/9781118335598.ch21

Kim, J. (2013). Developing Conceptual Understanding of Sarcasm in a Second Language through Concept-Based Instruction [PhD Thesis, The Pennsylvania State University]. https://etda.libraries.psu.edu/files/final_submissions/8734

Kinginger, C., & Farrell, K. (2004). Assessing Development of Meta-Pragmatic Awareness in Study Abroad. Frontiers: The Interdisciplinary Journal of Study Abroad, 10, 19-42. https://doi.org/10.36366/frontiers.v10i1.131 DOI: https://doi.org/10.36366/frontiers.v10i1.131

Klaudy, K. (2003). Languages in Translation: Lectures on the theory, teaching and practice of translation. Scholastica.

Knouse, S. M. (2013). The Acquisition of Dialectal Phonemes in a Study Abroad Context: The Case of the Castilian Theta. Foreign Language Annals, 45(4), 512-542. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2013.12003.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2013.12003.x

Kramsch, C. (2002). Standard, norm, and variability in language learning: A view from foreign language research. In S. M. Gass, K. Bardovi-Harlig, S. Sieloff Magnan, & J. Walz (Eds.), Pedagogical norms for second and foreign language learning and teaching (pp. 59-79). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/lllt.5.05kra DOI: https://doi.org/10.1075/lllt.5.05kra

Laguna, J., & Porroche, M. (2006). Gramática del español coloquial para estudiantes de EL2. Las Destrezas Orales En La Enseñanza Del Español L2-LE, 2, 691-704. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/17/17_0691.pdf

Lantolf, J. P., & Thorne, S. L. (2006). Sociocultural Theory and Genesis of Second Language Development. Oxford University Press.

Laviosa, S. (2014). Translation and language education: Pedagogic approaches explored. Routledge, Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315764542 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315764542

Lazzaro-Salazar, M. (2013). Diving into the depths of identity construction and motivation of a foreign language learner. Argentinian Journal of Applied Linguistics, 1, 6-23. https://ajal.faapi.org.ar/ojs-3.3.0-5/index.php/AJAL/article/view/215

Lemmerich, E. (2010). An Explicit Awareness-Raising Approach to the Teaching of Sociopragmatic Variation in Early Foreign Language Learning [PhD Thesis, The University of Utah]. https://collections.lib.utah.edu/details?id=194720

Leonardi, V. (2010). The role of pedagogical translation in second language acquisition from theory to practice. Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0071-6 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0071-6

Lertola, J., & Mariotti, C. (2017). Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian English as a Second Language (ESL) Learners. The Journal of Specialised Translation, 28, 103-121. https://www.academia.edu/download/91068796/art_lertola.pdf DOI: https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2017.235

López Serena, A. (2007). El concepto de ‘español coloquial’: Vacilación terminológica e indefinición del objeto de estudio. Oralia, 10, 161-191. https://doi.org/10.25115/oralia.v10i.8154 DOI: https://doi.org/10.25115/oralia.v10i.8154

Lyster, R. (1994). The Effect of Functional-Analytic Teaching on Aspects of French Immersion Students’ Sociolinguistic Competence. Applied Linguistics, 15(3), 263-287. https://doi.org/10.1093/applin/15.3.263 DOI: https://doi.org/10.1093/applin/15.3.263

Machida, S. (2011). Translation in Teaching a Foreign (Second) Language: A Methodological Perspective. Journal of Language Teaching and Research, 2(4), 740-746. https://doi.org/10.4304/jltr.2.4.740-746 DOI: https://doi.org/10.4304/jltr.2.4.740-746

Malmkjær, K. (1998). Translation and Language Teaching. St. Jerome.

Martyn, J. Discourses, Identities and Investment in Foreign Language Learning. Multilingual Matters.

Mattiello, E. (2005). The pervasiveness of slang in standard and non-standard English. Mots, Palabras, Words, 6, 7-41. https://www.ledonline.it/mpw/allegati/mpw0506Mattiello.pdf

McLaughlin, M. (2022). The Future of Translation in Higher Education: Introduction to the Special Issue. L2 Journal, 14(2). https://doi.org/10.5070/L214256595 DOI: https://doi.org/10.5070/L214256595

Milroy, L. (1980). Language and Social Networks. Blackwell.

Mougeon, R., Nadasdi, T., & Rehner, K. (2010). The Sociolinguistic Competence of Immersion Students. Multilingual Matters. https://doi-org.dcu.idm.oclc.org/10.21832/9781847692405 DOI: https://doi.org/10.21832/9781847692405

Mougeon, R., Rehner, K., & Nadasdi, T. (2004). The Learning of Spoken French Variation by Immersion Students from Toronto, Canada. Journal of Sociolinguistics, 8(3), 408–432. https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00267.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1467-9841.2004.00267.x

Myles, J. (2009). Oral Competency of ESL Technical Students in Workplace Internships. TESL-EJ, 13(1), 1-24. https://files.eric.ed.gov/fulltext/EJ898196.pdf

Nadasdi, T., Mougeon, R., & Rehner, K. (2005). Learning to Speak Everyday (Canadian) French. The Canadian Modern Language Review, 61(4), 543-563. https://doi.org/10.3138/cmlr.61.4.543 DOI: https://doi.org/10.3138/cmlr.61.4.543

North, B., & Piccardo, E. (2016). Developing illustrative descriptors of aspects of mediation for the CEFR. Education and Policy Division, Council of Europe. https://rm.coe.int/168073ff31

Norton, B. (2001). Non-participation, imagined communities and the language classroom. In M. Breen (Ed.), Learner Contributions to Language Learning: New Directions in Research (pp. 159-171). Longman/Pearson Education. https://doi.org/10.4324/9781315838465-17 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315838465-17

Norton, B. (2013). Identity, Literacy, and the Multilingual Classroom. In The Multilingual Turn: Implications for SLA, TESOL and Bilingual Education (pp. 103-122). Routledge. https://faculty.educ.ubc.ca/norton/Norton%20in%20May%202013.pdf

Norton, B., & Toohey, K. (2011). Identity, language learning, and social change. Language Teaching, 44(4), 412-446. https://doi.org/10.1017/S0261444811000309 DOI: https://doi.org/10.1017/S0261444811000309

Ogea Pozo, M. D. M., & Hidalgo Bujalance, L. (2022). La traducción del argot sexual en series juveniles: El doblaje de Sex Education. SERIARTE. Revista Científica de Series Televisivas y Arte Audiovisual, 1, 90-114. https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596 DOI: https://doi.org/10.21071/seriarte.v1i.13596

Pavlenko, A., & Norton, B. (2007). Imagined Communities, Identity, and English Language Learning. In J. Cummins & C. Davison (Eds.), International Handbook of English Language Teaching (pp. 669-680). Springer. https://doi.org/10.1007/978-0-387-46301-8_43 DOI: https://doi.org/10.1007/978-0-387-46301-8_43

Pedrola, E. A. (2021). La enseñanza del español coloquial en clase de ELE: sobre rasgos y niveles. Tonos Digital, 41. http://hdl.handle.net/10201/111062

Pintado Gutiérrez, L. (2012). The Use of Translation Towards Foreign Language Autonomous Learning. In P. Alderete-Díez, L. Incalcaterra McLoughlin & L. Ni Dhonnchadha (Eds.), Translation, Technology and Autonomy in Language Teaching and Learning (pp. 175-195). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0340-7/11 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0340-7/11

Pintado Gutiérrez, L. (2018). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal. 49(2), 32-50. https://www.tandfonline.com/doi/full/10.1080/09571736.2018.1534260 DOI: https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260

Pintado Gutiérrez, L. (2022). Current Practices in Translation and L2 Learning in Higher Education: Lessons Learned. L2 Journal. 14(2), 219-239. https://doi.org/10.5070/L214251728 DOI: https://doi.org/10.5070/L214251728

Pintado Gutiérrez, L. & Torralba, G. (2022). New landscapes in higher education: audio description as a multilayered task in FL teaching. The Language Learning Journal. 52(3), 320-335. https://doi.org/10.1080/09571736.2022.2158209 DOI: https://doi.org/10.1080/09571736.2022.2158209

Pisabarro Sarrió, S. (2019). Developing sociolinguistic competence through explicit instruction: The case of future-time expression in L2 Spanish [PhD Thesis, University of Pittsburgh]. http://d-scholarship.pitt.edu/36472/1/Pisabarro_Silvia_final_ETD_2019revised_1.pdf

Regan, V. (1995). The Acquisition of Sociolinguistic Native Speech Norms. In B. F. Freed (Ed.), Second language acquisition in a study abroad context (pp. 245-268). John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/sibil.9.15reg DOI: https://doi.org/10.1075/sibil.9.15reg

Regan, V. (1996). Variation in French Interlanguage: A Longitudinal Study of Sociolinguistic Competence. In R. Bayley & D. Preston (Eds.), Second Language Acquisition and Linguistic Variation. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.10.08reg DOI: https://doi.org/10.1075/sibil.10.08reg

Regan, V. (2004). The relationship between the group and the individual and the acquisition of native speaker variation patterns: A preliminary study. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 42(4), 335-348. https://doi.org/10.1515/iral.2004.42.4.335 DOI: https://doi.org/10.1515/iral.2004.42.4.335

Regan, V. (2010). Sociolinguistic Competence, Variation Patterns and Identity Construction in L2 and Multilingual Speakers. Eurosla Yearbook, 10(1), 21–37. https://doi.org/10.1075/eurosla.10.04reg DOI: https://doi.org/10.1075/eurosla.10.04reg

Regan, V. (2014, November 21). What your speaking style, like, says about you [Online video]. Tedx, Dublin. https://www.youtube.com/watch?v=jAGgKE82034

Rehner, K., & Mougeon, R. (2003). The Effect of Educational Input on the Development of Sociolinguistic Competence by French Immersion Students: The Case of Expressions of Consequence in Spoken French. The Journal of Educational Thought (JET) / Revue de La Pensée Éducative, 37(3), 259-281. https://doi.org/10.11575/jet.v37i3.52668 DOI: https://doi.org/10.55016/ojs/jet.v37i3.52668

Ringer-Hilfinger, K. (2012). Learner Acquisition of Dialect Variation in a Study Abroad Context: The Case of the Spanish [θ]. Foreign Language Annals, 45(3), 430-446. https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2012.01201.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1944-9720.2012.01201.x

Salgado-Robles, F. (2011). The Acquisition of Sociolinguistic Variation by Learners of Spanish in a Study Abroad Context [PhD Thesis, University of Florida]. https://ufdcimages.uflib.ufl.edu/UF/E0/04/31/09/00001/salgadorobles_f.pdf

Schaffner, C. (1998). Qualification for Professional Translators. Translation in Language Teaching Versus Teaching Translation. St. Jerome publishing.

Silverstein, M. (2003). Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication, 23(3-4), 193-229. https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00013-2 DOI: https://doi.org/10.1016/S0271-5309(03)00013-2

Soruç, A., & Griffiths, C. (2015). Identity and the spoken grammar dilemma. System, 50, 32-42. https://doi.org/10.1016/j.system.2015.03.007 DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2015.03.007

Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. In Ł. Bogucki & M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567-591). Palgrave Macmillan Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Talaván, N., Lertola, J., & Fernández-Costales, A. (2023). Didactic Audiovisual Translation and Foreign Language Education. Routledge. https://doi-org.dcu.idm.oclc.org/10.4324/9781003293958 DOI: https://doi.org/10.4324/9781003293958

Torralba, G. & Pintado Gutiérrez, L. (2024). Integración curricular de la audiodescripción y la mediación en la enseñanza del español. Journal of Spanish Language Teaching. 11(1), 101-118. https://doi.org/10.1080/23247797.2024.2342046 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2024.2342046

van Compernolle, R. A. (2013). Concept appropriation and the emergence of L2 sociostylistic variation. Language Teaching Research, 17(3), 343-362. https://doi.org/10.1177/1362168813482937 DOI: https://doi.org/10.1177/1362168813482937

van Compernolle, R. A., Gomez-Laich, M. P., & Weber, A. (2016). Teaching L2 Spanish Sociopragmatics Through Concepts: A Classroom-Based Study. The Modern Language Journal, 100(1), 341-361. https://doi.org/10.1111/modl.12318 DOI: https://doi.org/10.1111/modl.12318

van Compernolle, R. A., & Henery, A. (2014). Instructed Concept Appropriation and L2 Pragmatic Development in the Classroom. Language Learning, 64(3), 549-578. https://doi.org/10.1111/lang.12054 DOI: https://doi.org/10.1111/lang.12054

van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2009). Learner versus non-learner patterns of stylistic variation in synchronous computer-mediated French: Yes/no questions and nous versus on. Studies in Second Language Acquisition, 31(3), 471-500. https://doi.org/10.1017/S0272263109090378 DOI: https://doi.org/10.1017/S0272263109090378

van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2011). Metalinguistic explanations and self-reports as triangulation data for interpreting L2 sociolinguistic performance. International Journal of Applied Linguistics, 21, 26-50. https://doi-org.dcu.idm.oclc.org/10.1111/j.1473-4192.2010.00256.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1473-4192.2010.00256.x

van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2012a). Reconceptualizing Sociolinguistic Competence as Mediated Action: Identity, Meaning-Making, Agency. The Modern Language Journal, 96(2), 234-250. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2012.01334.x DOI: https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2012.01334.x

van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2012b). Teaching, Learning, and Developing L2 French Sociolinguistic Competence: A Sociocultural Perspective. Applied Linguistics, 33(2), 184-205. https://doi.org/10.1093/applin/amr048 DOI: https://doi.org/10.1093/applin/amr048

van Compernolle, R. A., & Williams, L. (2013). The effect of instruction on language learners’ sociolinguistic awareness: An empirical study with pedagogical implications. System, 41(2), 298–-306. https://doi.org/10.1016/j.system.2013.02.001 DOI: https://doi.org/10.1016/j.system.2013.02.001

Vermes, A. (2010). Translation in Foreign Language Teaching: A Brief Overview of Pros and Cons. Eger Journal of English Studies, 10, 83–93. https://ojs.uni-eszterhazy.hu/index.php/ejes/article/view/571

Wenger, E. (1998). Communities of practice: Learning, meaning, and identity. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511803932

Yang, J., & Rehner, K. (2015). Learner beliefs about sociolinguistic competence: A qualitative case study of four university second language learners. Language Learning in Higher Education, 5(1), 157-180. https://doi.org/10.1515/cercles-2015-0008 DOI: https://doi.org/10.1515/cercles-2015-0008