Oral feedback practices in the translation classroom Analysis of the students’ perception

Main Article Content

Francisca García Luque
https://orcid.org/0000-0002-8490-049X

Abstract

The existing bibliography on feedback procedures in translation focuses almost entirely on written practices. Thus, some studies are centered on the description of the different methods or procedures that are used by some teachers in order to carry out translation assessment tasks, while others deal with some specific aspects. This work is based on the idea that the oral feedback given daily in classrooms is often students’ main formative assessment tool throughout the academic year. To these oral practices we can add the written assessment given to their tasks or activities, more specific at certain moments in the semester. Thus, it is necessary to know the dynamics that order these practices, how students perceive them and what usefulness they give to them in their formative process. Therefore, this study has a double objective: on one hand, to identify which are the most common practices in oral feedback, and, on the other hand, to find out which of these practices are more useful for students in their competence acquisition process. In order to gather this information, we have used a survey distributed to third and fourth year-students of a degree in Translation and Interpreting. The results of the survey suggest that oral feedback practices are appreciated by students very positively, despite certain lack of homogeneity in the teacher’s behaviour. Their main focus is not only the translation errors and the possible alternative solutions, but these oral feedback practices also deal with aspects such as translation strategies, tools to help the translator or extratextual factors that influence the translation process.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
García Luque, F. (2025). Oral feedback practices in the translation classroom: Analysis of the students’ perception. Hikma, 24(1), 1–31. https://doi.org/10.21071/hikma.v24i1.17302
Section
Articles
Author Biography

Francisca García Luque, Universidad de Málaga

Lecturer at the University of Málaga since 2008. PhD in Audiovisual Translation, her main research area. Other research areas: interpreting, didactics and scientific translation.

References

Abrecht, R. (1991). L'évaluation formative. De Boeck

Barceló Martínez, T. y Delgado Pugés, I. (14-15 de abril de 2023). La pregunta como método de retroalimentación en la evaluación de la traducción jurídica (francés-español) [Comunicación oral]. 1er Congreso Internacional sobre Retroalimentación Correctiva Escrita en L1 y L2 (WCF23), Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya. DOI: https://doi.org/10.1515/les-2024-0012

Cañada Pujols, M.D. y Ándujar Moreno, G. (2021a). Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción, Redit, XIV, 51-72. https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13726 DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13726

Cañada Pujols, M.D. y Ándujar Moreno, G. (2021b). La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación. Meta, 66(2) 362-38. https://doi.org/10.7202/1083184ar DOI: https://doi.org/10.7202/1083184ar

Carles, D. y Boud, D. (2018). The development of student feedback literacy: enabling uptake of feedback. Assessment & Evaluation in Higher Education, 43(8), 1315 1325. https://doi.org/10.1080/02602938.2018.1463354 DOI: https://doi.org/10.1080/02602938.2018.1463354

Derham, C., Balloo, K. y Winstone, N. (2022). The focus, function and framing of feedback information: Linguistic and content analysis of in-text feedback comments. Assessment & Evaluation in Higher Education, 47(6), 896-909. https://doi.org/10.1080/02602938.2021.1969335 DOI: https://doi.org/10.1080/02602938.2021.1969335

Dirkx, K., Joosten-ten Brinke, D., Arts, J. y Van Diggelen, M. (2021). In-text and rubric-referenced feedback: Differences in focus, level, and function. Active Learning in Higher Education, 22(3), 189-201. https://doi.org/10.1177/1469787419855208 DOI: https://doi.org/10.1177/1469787419855208

Dollerup, Cay (1994). Systematic Feedback in Teaching Translation. En C. Dolerup y A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions. (pp. 121-132). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.5.19dol DOI: https://doi.org/10.1075/btl.5.19dol

García Luque, F. (7-9 de junio de 2023). El uso de los comentarios valorativos en la retroalimentación: análisis de un corpus de TAV [Comunicación oral]. XIX Congreso Internacional “Traducción, Texto e Interferencias”. Universidad de Málaga.

Haro Soler, M. (2022). Propuesta de escala de creencias de autoeficacia del traductor. Versión en español y en inglés. Tonos digital: revista de estudios filológicos, 42, s/p.

Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Cátedra.

Hurtado Albir, A. (2020). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (11), 47 76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2

Južnič, T. M. (2013). Assessment Feedback in Translator Training: A Dual Perspective. En N.K. Pokorn y K. Koskinen (Eds.), New Horizons in Translation Research and Education. (pp. 75-99). University of Eastern Finland.

Kiraly, D. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57(1), 82-95. https://doi.org/10.7202/1012742ar DOI: https://doi.org/10.7202/1012742ar

Kuznik, A., Hurtado Albir, A. y Espìnal Berenguer, A. (2010). El uso de la encuesta de tipo social en Traductología. Características metodológicas. MonTI, 2, 314 344. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.14 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.14

Martínez Melis, N. y Hurtado Albir, A. (2001). Assessment In Translation Studies: Research Needs. Meta, 46(2), 272-287. https://doi.org/10.7202/003624ar DOI: https://doi.org/10.7202/003624ar

Neunzig, W. y Tanqueiro, H. (2005). Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators. Meta, 50(4). https://doi.org/10.7202/019873ar DOI: https://doi.org/10.7202/019873ar

Orozco Jutorán, M. (2006). La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de traducción. En M.J. Varela Salinas (Ed.), La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. (pp. 47-68). Bienza.

Pietrzak, P. (2014). Towards Effective Feedback to Translation Students: Empowering Through Group Revision and Evaluation. InTRAlinea: Challenges in Translation Pedagogy. http://www.intralinea.org/archive/article/2095

Pietrzak, P. (2017). A methodology for formative assessment: feedback tools in the translation classroom. Kwartalnik Neofilologiczny. 64(1), 66‑80.

Rodríguez Sánchez, M. (2011). Metodologías docentes en el EEES: de la clase magistral al portafolio. Tendencias Pedagógicas, 17, 83-103. https://doi.org/10.15366/tp2011.17.008

Velasco Rengel, C. y Barceló Martínez, T. (Eds.) (2018). Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los estudios de traducción e interpretación. Eda Libros.

Wang, K. y Han, C. (2013). Accomplishment in the multitude of counsellors: Peer feedback in translation training. Translation & Interpreting, 5(2), 62-75. https://doi.org/doi:10.12807/ti.105202.2013.a05 DOI: https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a05

Washbourne, K. (2014). Beyond error marking: Written corrective feedback for a dialogic pedagogy in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 240 256. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908554 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908554