Prácticas de retroalimentación oral en el aula de traducción Análisis de la percepción del alumnado
Contenido principal del artículo
Resumen
La bibliografía existente sobre los procesos de retroalimentación en traducción se centra de manera casi exclusiva en las prácticas escritas. Así, hay algunos estudios que abordan la descripción genérica de los distintos métodos o procedimientos que utilizan los docentes para llevar a cabo las tareas de corrección y evaluación de traducciones, mientras que otros se detienen en algún aspecto concreto. Este trabajo parte de la idea de que, a menudo, la retroalimentación oral que se da a diario en las aulas es la principal herramienta de evaluación formativa con la que cuentan los estudiantes a lo largo del curso. A esta práctica oral se le suman las correcciones escritas de sus tareas o ejercicios, más puntuales en determinados momentos del semestre. Por tanto, resulta necesario conocer cuáles son las dinámicas que ordenan estas prácticas, cómo las perciben los estudiantes y qué utilidad les atribuyen en su proceso formativo. En consecuencia, este estudio se plantea un doble objetivo; por un lado, identificar cuáles son las prácticas más habituales en retroalimentación oral y, por otro, averiguar cuáles de estas prácticas resultan más útiles a los estudiantes en su proceso de adquisición de competencias. Para recabar esa información, hemos utilizado una encuesta distribuida a alumnos de tercer y cuarto curso de un grado en Traducción e Interpretación. Los resultados que arroja dicha encuesta sugieren que las prácticas de retroalimentación oral son una actividad que los estudiantes valoran de forma muy positiva –a pesar de existir cierta falta de homogeneidad por parte del profesorado–, en la que no solo se abordan los errores de traducción y las posibles soluciones alternativas, sino que se adentran en aspectos como las estrategias de traducción, las herramientas de ayuda al traductor o los factores extratextuales que inciden en el proceso traductor.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Abrecht, R. (1991). L'évaluation formative. De Boeck
Barceló Martínez, T. y Delgado Pugés, I. (14-15 de abril de 2023). La pregunta como método de retroalimentación en la evaluación de la traducción jurídica (francés-español) [Comunicación oral]. 1er Congreso Internacional sobre Retroalimentación Correctiva Escrita en L1 y L2 (WCF23), Universitat de Vic-Universitat Central de Catalunya. DOI: https://doi.org/10.1515/les-2024-0012
Cañada Pujols, M.D. y Ándujar Moreno, G. (2021a). Modalidades de retroalimentación correctiva escrita: estudio exploratorio de prácticas docentes en el aula de traducción, Redit, XIV, 51-72. https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13726 DOI: https://doi.org/10.24310/REDIT.2020.v1i14.13726
Cañada Pujols, M.D. y Ándujar Moreno, G. (2021b). La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación. Meta, 66(2) 362-38. https://doi.org/10.7202/1083184ar DOI: https://doi.org/10.7202/1083184ar
Carles, D. y Boud, D. (2018). The development of student feedback literacy: enabling uptake of feedback. Assessment & Evaluation in Higher Education, 43(8), 1315 1325. https://doi.org/10.1080/02602938.2018.1463354 DOI: https://doi.org/10.1080/02602938.2018.1463354
Derham, C., Balloo, K. y Winstone, N. (2022). The focus, function and framing of feedback information: Linguistic and content analysis of in-text feedback comments. Assessment & Evaluation in Higher Education, 47(6), 896-909. https://doi.org/10.1080/02602938.2021.1969335 DOI: https://doi.org/10.1080/02602938.2021.1969335
Dirkx, K., Joosten-ten Brinke, D., Arts, J. y Van Diggelen, M. (2021). In-text and rubric-referenced feedback: Differences in focus, level, and function. Active Learning in Higher Education, 22(3), 189-201. https://doi.org/10.1177/1469787419855208 DOI: https://doi.org/10.1177/1469787419855208
Dollerup, Cay (1994). Systematic Feedback in Teaching Translation. En C. Dolerup y A. Lindegaard (Eds.), Teaching Translation and Interpreting 2: Insights, Aims and Visions. (pp. 121-132). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.5.19dol DOI: https://doi.org/10.1075/btl.5.19dol
García Luque, F. (7-9 de junio de 2023). El uso de los comentarios valorativos en la retroalimentación: análisis de un corpus de TAV [Comunicación oral]. XIX Congreso Internacional “Traducción, Texto e Interferencias”. Universidad de Málaga.
Haro Soler, M. (2022). Propuesta de escala de creencias de autoeficacia del traductor. Versión en español y en inglés. Tonos digital: revista de estudios filológicos, 42, s/p.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Cátedra.
Hurtado Albir, A. (2020). La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, (11), 47 76. https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.2
Južnič, T. M. (2013). Assessment Feedback in Translator Training: A Dual Perspective. En N.K. Pokorn y K. Koskinen (Eds.), New Horizons in Translation Research and Education. (pp. 75-99). University of Eastern Finland.
Kiraly, D. (2012). Growing a Project-Based Translation Pedagogy: A Fractal Perspective. Meta, 57(1), 82-95. https://doi.org/10.7202/1012742ar DOI: https://doi.org/10.7202/1012742ar
Kuznik, A., Hurtado Albir, A. y Espìnal Berenguer, A. (2010). El uso de la encuesta de tipo social en Traductología. Características metodológicas. MonTI, 2, 314 344. http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.14 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2010.2.14
Martínez Melis, N. y Hurtado Albir, A. (2001). Assessment In Translation Studies: Research Needs. Meta, 46(2), 272-287. https://doi.org/10.7202/003624ar DOI: https://doi.org/10.7202/003624ar
Neunzig, W. y Tanqueiro, H. (2005). Teacher Feedback in Online Education for Trainee Translators. Meta, 50(4). https://doi.org/10.7202/019873ar DOI: https://doi.org/10.7202/019873ar
Orozco Jutorán, M. (2006). La evaluación diagnóstica, formativa y sumativa en la enseñanza de traducción. En M.J. Varela Salinas (Ed.), La evaluación en los estudios de traducción e interpretación. (pp. 47-68). Bienza.
Pietrzak, P. (2014). Towards Effective Feedback to Translation Students: Empowering Through Group Revision and Evaluation. InTRAlinea: Challenges in Translation Pedagogy. http://www.intralinea.org/archive/article/2095
Pietrzak, P. (2017). A methodology for formative assessment: feedback tools in the translation classroom. Kwartalnik Neofilologiczny. 64(1), 66‑80.
Rodríguez Sánchez, M. (2011). Metodologías docentes en el EEES: de la clase magistral al portafolio. Tendencias Pedagógicas, 17, 83-103. https://doi.org/10.15366/tp2011.17.008
Velasco Rengel, C. y Barceló Martínez, T. (Eds.) (2018). Evaluación, direccionalidad y orientación profesional en los estudios de traducción e interpretación. Eda Libros.
Wang, K. y Han, C. (2013). Accomplishment in the multitude of counsellors: Peer feedback in translation training. Translation & Interpreting, 5(2), 62-75. https://doi.org/doi:10.12807/ti.105202.2013.a05 DOI: https://doi.org/10.12807/ti.105202.2013.a05
Washbourne, K. (2014). Beyond error marking: Written corrective feedback for a dialogic pedagogy in translator training. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 240 256. https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908554 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.908554