Aromas y vinagre Una aproximación a la traducción ES>EN de las percepciones aromáticas
Contenido principal del artículo
Resumen
La vitivinicultura es uno de los pilares fundamentales de la economía y de la cultura española, visible en los datos de exportación y en la presencia de productos Marca España en los canales de comercio exterior. La heterogeneidad de artículos bajo el amparo de dicho sector (vino, experiencias enoturísticas, vinagre…) genera una amplia gama de textos que requiere un trabajo cuidado y de calidad tanto por parte de los emisores como de los traductores. Una de las principales dificultades para lograr dicho objetivo y transmitir a la perfección toda la información es la falta de uniformidad en los términos descriptores. En pasadas investigaciones, diseñamos una rueda de los aromas de los vinagres en español mediante un corpus de fichas técnicas con el propósito de mejorar la comunicación bodega-bodega y bodega-comprador. Con vistas a ofrecer al sector este material multimodal en inglés, ampliamos y creamos un macrocorpus llamado AcetiCorpus, compuesto por los textos origen y meta de los productos en español, así como por documentos procedentes de Estados Unidos. Por ende, contamos con dos subcorpus, uno paralelo y otro comparable, que arrojarán luz sobre cómo se traducen los descriptores y qué unidades léxicas especializadas son empleadas en cada cultura. Asimismo, nos permitirá trazar un recorrido inicial sobre el discurso vitivinícola en ambas potencias para este derivado acético. A partir de la bibliografía consultada sobre el vino y los análisis realizados, podemos concluir que los principales rasgos extraídos son la riqueza sensorial, la diferenciación en la descripción que se hace en ambas lenguas y las limitaciones propias de la transmisión de la cultura. Todo esto ha desembocado en la obtención de dos modelos de ruedas de los aromas y en nuevas líneas de estudio con las que fomentar el desarrollo comercial, cultural y social del vinagre.
Descargas
Detalles del artículo

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).
Citas
Aijmer, K. (1998). Epistemic predicates in contrast. En S. Johansson y S. Oksefjell (Eds.), Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies (pp. 277-295). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004653665_015
Biber, D., Conrad, S. y Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511804489
Bodegas González Rico (s.f.). Vinagre de Jerez. Bodegas González Rico Hermanos. https://www.gonzalezrico.es/vinagre-de-jerez/.
Bodegas Robles (7 de agosto de 2020). Solera y Criaderas ¿Cómo funciona y para qué sirve? Bodegas Robles. https://www.bodegasrobles.es/en/solera-y-criaderas-como-funciona-y-para-que-sirve/.
Caballero, R., Suárez-Toste, E. y Paradis, C. (2019). Representing Wine – Sensory Perceptions, Communication and Cultures. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/celcr.21. DOI: https://doi.org/10.1075/celcr.21
Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations y Thesaurus (s.f.). https://dictionary.cambridge.org/.
Comisión Europea (2024). eAmbrosia. https://ec.europa.eu/agriculture/eambrosia/geographical-indications-register/.
Cooperativa Agrícola Cambrils (s.f.). Vinagre de Solera Aragem botella negra 250 ml. https://www.mestralcambrils.com/es/comprar-aceite/BO000358/1-x-vinagre-de-solera-aragem-botella-negra-250-ml#:~:text=El%20vinagre%20de%20Solera%20es,envejecido%20en%20tonenes%20de%20roble.
EAGLES. (1996). Text Corpora Working Group Reading Guide. https://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpintr/node13.html#SECTION00040000000000000000.
Frank, R. A. y Byram, J. (1988). Taste–smell interactions are tastant and odorant dependent. Chemical Senses, 13(3), 445-455. https://doi.org/10.1093/chemse/13.3.445. DOI: https://doi.org/10.1093/chemse/13.3.445
González Aguilar, I. (2024). Persuasión y proyección internacional: Marketing y comunicación plurilingüe para las Denominaciones de Origen en el sector vitivinícola. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 42, 83-105. https://doi.org/10.14198/ELUA.26949. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.26949
Hoey, M. (1998) Corpus Linguistics. http://www.hit.uib.no/corpora/1998-4/.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
IATE. (s.f.). Base de datos terminológica de la Unión Europa. https://iate.europa.eu/home.
Ibáñez Rodríguez, M. (2017). La traducción vitivinícola: Un caso particular de traducción especializada. Comares.
Instituto Español de Comercio Español (2021). El mercado del vinagre en Reino Unido. https://www.icex.es/content/dam/es/icex/oficinas/069/documentos/2021/05/documentos-anexos/DOC2021881108.pdf.
Instituto Español de Comercio Español (2024). Estacom—Estadísticas Españolas de Comercio Exterior. https://estacom-est.icex.es/estacom/desglose.html.
International Trade Centre (2024). Trade Map. https://www.trademap.org/Product_SelProductCountry.aspx?nvpm=1%7c724%7c%7c%7c%7cTOTAL%7c%7c%7c2%7c1%7c1%7c2%7c1%7c1%7c1%7c1%7c1%7c1.
Kenning, M. M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how can we use them? En A. O’Keeffe y M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 487-500). Routledge, Taylor & Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203856949-35
Lexytrad (2006). ReCor (Versión 2) [Software]. https://www.lexytrad.es/es/recursos/recor-2/.
Luque Janodet, F. (2022). Hacia una caracterización del discurso de la cata de vino como lengua de especialidad. Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, 58, 1-17. https://doi.org/10.7764/onomazein.58.01. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.58.01
Márquez Ortega, M. R. (2020). Aseguramiento de la calidad y autentificación de vinagres de vino mediante sensores NIRS [Tesis Doctoral, Universidad de Córdoba]. https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/20115.
Martínez Lanzán, G. (2022). Si el vino hablara… El lenguaje de la cata. En M. Ibáñez Rodríguez (Ed.), Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino (pp. 75-104). Peter Lang.
Martínez Lanzán, G. y GIRTraduvino (s.f.). ENOTERM. https://girtraduvino.com/es/recursos/.
Martínez Martínez, A. (2023). La nota de cata de vinos como género textual: Estudio contrastivo inglés-español. [Tesis Doctoral, Universidad de Valladolid]. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63675.
Morales-Jiménez, J. P. (2024). La terminología y los culturemas del vinagre Denominación de Origen Protegida Montilla-Moriles: la ficha técnica. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (42), 131 150. https://doi.org/10.14198/ELUA.26953. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.26953
Morales-Jiménez, J. P. y Márquez Ortega, R. (5-7 de junio de 2024). Los aromas del vinagre: mucho más que un vino agrio [Comunicación], XX Congreso Internacional Traducción, Textos e Interferencias, Soria, España.
Negro Alousque, I. (2013). La Traducción de las metáforas en el lenguaje del vino. En A. Díaz Galán, M. C. Fumero Pérez, M. P. Lojendio Quintero, S. Frances Burges, E. Sosa Acevedo y A. Cano Ginés (Eds.), Comunicación, Cognición, Cibernétic@ (pp. 845-855). Universidad de Canarias.
Oficina Económica y Comercial y de la Embajada de España en París (2004). Francia: Estudio de Mercado del Vinagre. https://boletines.exportemos.pe/recursos/boletin/27783.PDF.
Olive Oil & Beyond (s.f.). Sherry Reserva Vinegar. Olive Oil & Beyond. https://www.oliveoilandbeyond.com/product-p/203-p.htm.
Oliver, J. (s.f.). Homemade fish and chips | Jamie Oliver recipes. https://www.jamieoliver.com/recipes/fish/fish-chips-and-mushy-peas/.
Parodi, G. (2010). Lingüística de corpus: De la teoría a la empiria. Iberoamericana Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783865278715
Pascual Cabrerizo, M. y Martínez Lanzán, G. (2023). La traducción vitivinícola: Un caso especial de traducción especializada con distintas aplicaciones didácticas. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 9(2), 41-58. https://doi.org/10.14201/clina2023924158. DOI: https://doi.org/10.14201/clina2023924158
Peynaud, E. (1987). El gusto del vino. Ediciones Mundi-Prensa.
Pickering, G. J. y Demiglio, P. (2008). The White Wine Mouthfeel Wheel: A Lexicon for Describing the Oral Sensations Elicited by White Wine. Journal of Wine Research, 19(1), 51-67. https://doi.org/10.1080/09571260802164038. DOI: https://doi.org/10.1080/09571260802164038
Ramírez Almansa, I. (2021). El mundo del vino: Textos, terminología y traducción (alemán-español). Comares.
Ramírez Almansa, I. (2024). Traducción y etiquetado en la industria vinícola para internacionalizar el producto. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 42, 151-176. https://doi.org/10.14198/ELUA.26947. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.26947
Rodríguez-Tapia, S. (2024). Gestión terminológica, corpus especializados y extracción automática de terminología en español. Comares.
Ronald, C. y Sinclair, J. (2004). Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. Routledge, Taylor & Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203594070
Sáenz Domínguez, M. J. (2017). La Traducción especializada (alemán-español de textos vitivinícolas: La cata de vinos. Estudios Franco-Alemanes, 9, 61-126. https://doi.org/10.21071/estfa.v9i.15834. DOI: https://doi.org/10.21071/estfa.v9i.15834
School of Public Health of Harvard T.H. Chan (2019). Vinegar. The Nutrition Source. https://nutritionsource.hsph.harvard.edu/food-features/vinegar/.
Seghiri, M. (2017). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 63(1), 43-64. https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg
Spence, P. (10 de julio de 2013). What to do with balsamic vinegar | Features. https://www.jamieoliver.com/inspiration/balsamic-vinegar-depths/.
Star Fine Foods (10 de julio de 2013) Sherry Wine Vinegar. https://starfinefoods.com/products/sherry-wine-vinegar/.
Torruella Casañas, J. (2017). Lingüística de corpus: Génesis y bases metodológicas de los corpus (históricos) para la investigación en lingüística. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b11170