Aromas and vinegar An approach to the translation ES>EN of vinegar aromas
Main Article Content
Abstract
The wine industry is one of the fundamental pillars of the Spanish economy and culture, as reported in the export data and in Made in Spain products found in foreign marketing channels. The heterogeneity of articles under the umbrella of this sector (wine, wine tourism, vinegar...) generates a wide range of texts that require careful and quality work by both issuers and translators. One of the main difficulties in achieving this objective and perfectly transmitting all the information is the lack of uniformity in the descriptive terms. In past research, we designed a wheel of vinegar aromas in Spanish using a corpus of technical sheets to improve winery-winery and winery-buyer communication. Intending to offer the sector this multimodal material in English, we expanded and created a macrocorpus called AcetiCorpus, made up of the source and target texts of the products in Spanish, as well as texts from the United States. We therefore have two subcorpora, one parallel and one comparable, which will shed light on how vinegar is translated and which specialized lexical units are used in each culture. Moreover, they will trace a path through the wine discourse in both powers. Thanks to the consulted bibliography on wine and the analyses carried out, the main features extracted are the sensorial richness, the difference in the description in both languages and the limitations inherent to the transmission of culture. All this has led to obtaining two models of aroma wheels and new lines of study to promote vinegar's commercial, cultural, and social development.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Aijmer, K. (1998). Epistemic predicates in contrast. En S. Johansson y S. Oksefjell (Eds.), Corpora and Cross-linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies (pp. 277-295). Rodopi. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004653665_015
Biber, D., Conrad, S. y Reppen, R. (1998). Corpus linguistics: Investigating language structure and use. Cambridge University Press. DOI: https://doi.org/10.1017/CBO9780511804489
Bodegas González Rico (s.f.). Vinagre de Jerez. Bodegas González Rico Hermanos. https://www.gonzalezrico.es/vinagre-de-jerez/.
Bodegas Robles (7 de agosto de 2020). Solera y Criaderas ¿Cómo funciona y para qué sirve? Bodegas Robles. https://www.bodegasrobles.es/en/solera-y-criaderas-como-funciona-y-para-que-sirve/.
Caballero, R., Suárez-Toste, E. y Paradis, C. (2019). Representing Wine – Sensory Perceptions, Communication and Cultures. John Benjamins Publishing Company. https://doi.org/10.1075/celcr.21. DOI: https://doi.org/10.1075/celcr.21
Cambridge Dictionary | English Dictionary, Translations y Thesaurus (s.f.). https://dictionary.cambridge.org/.
Comisión Europea (2024). eAmbrosia. https://ec.europa.eu/agriculture/eambrosia/geographical-indications-register/.
Cooperativa Agrícola Cambrils (s.f.). Vinagre de Solera Aragem botella negra 250 ml. https://www.mestralcambrils.com/es/comprar-aceite/BO000358/1-x-vinagre-de-solera-aragem-botella-negra-250-ml#:~:text=El%20vinagre%20de%20Solera%20es,envejecido%20en%20tonenes%20de%20roble.
EAGLES. (1996). Text Corpora Working Group Reading Guide. https://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpintr/node13.html#SECTION00040000000000000000.
Frank, R. A. y Byram, J. (1988). Taste–smell interactions are tastant and odorant dependent. Chemical Senses, 13(3), 445-455. https://doi.org/10.1093/chemse/13.3.445. DOI: https://doi.org/10.1093/chemse/13.3.445
González Aguilar, I. (2024). Persuasión y proyección internacional: Marketing y comunicación plurilingüe para las Denominaciones de Origen en el sector vitivinícola. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 42, 83-105. https://doi.org/10.14198/ELUA.26949. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.26949
Hoey, M. (1998) Corpus Linguistics. http://www.hit.uib.no/corpora/1998-4/.
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra.
IATE. (s.f.). Base de datos terminológica de la Unión Europa. https://iate.europa.eu/home.
Ibáñez Rodríguez, M. (2017). La traducción vitivinícola: Un caso particular de traducción especializada. Comares.
Instituto Español de Comercio Español (2021). El mercado del vinagre en Reino Unido. https://www.icex.es/content/dam/es/icex/oficinas/069/documentos/2021/05/documentos-anexos/DOC2021881108.pdf.
Instituto Español de Comercio Español (2024). Estacom—Estadísticas Españolas de Comercio Exterior. https://estacom-est.icex.es/estacom/desglose.html.
International Trade Centre (2024). Trade Map. https://www.trademap.org/Product_SelProductCountry.aspx?nvpm=1%7c724%7c%7c%7c%7cTOTAL%7c%7c%7c2%7c1%7c1%7c2%7c1%7c1%7c1%7c1%7c1%7c1.
Kenning, M. M. (2010). What are parallel and comparable corpora and how can we use them? En A. O’Keeffe y M. McCarthy (Eds.), The Routledge handbook of corpus linguistics (pp. 487-500). Routledge, Taylor & Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203856949-35
Lexytrad (2006). ReCor (Versión 2) [Software]. https://www.lexytrad.es/es/recursos/recor-2/.
Luque Janodet, F. (2022). Hacia una caracterización del discurso de la cata de vino como lengua de especialidad. Onomázein Revista de lingüística filología y traducción, 58, 1-17. https://doi.org/10.7764/onomazein.58.01. DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.58.01
Márquez Ortega, M. R. (2020). Aseguramiento de la calidad y autentificación de vinagres de vino mediante sensores NIRS [Tesis Doctoral, Universidad de Córdoba]. https://helvia.uco.es/xmlui/handle/10396/20115.
Martínez Lanzán, G. (2022). Si el vino hablara… El lenguaje de la cata. En M. Ibáñez Rodríguez (Ed.), Enotradulengua. Géneros y tipos textuales en el sector del vino (pp. 75-104). Peter Lang.
Martínez Lanzán, G. y GIRTraduvino (s.f.). ENOTERM. https://girtraduvino.com/es/recursos/.
Martínez Martínez, A. (2023). La nota de cata de vinos como género textual: Estudio contrastivo inglés-español. [Tesis Doctoral, Universidad de Valladolid]. https://uvadoc.uva.es/handle/10324/63675.
Morales-Jiménez, J. P. (2024). La terminología y los culturemas del vinagre Denominación de Origen Protegida Montilla-Moriles: la ficha técnica. ELUA: Estudios De Lingüística. Universidad De Alicante, (42), 131 150. https://doi.org/10.14198/ELUA.26953. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.26953
Morales-Jiménez, J. P. y Márquez Ortega, R. (5-7 de junio de 2024). Los aromas del vinagre: mucho más que un vino agrio [Comunicación], XX Congreso Internacional Traducción, Textos e Interferencias, Soria, España.
Negro Alousque, I. (2013). La Traducción de las metáforas en el lenguaje del vino. En A. Díaz Galán, M. C. Fumero Pérez, M. P. Lojendio Quintero, S. Frances Burges, E. Sosa Acevedo y A. Cano Ginés (Eds.), Comunicación, Cognición, Cibernétic@ (pp. 845-855). Universidad de Canarias.
Oficina Económica y Comercial y de la Embajada de España en París (2004). Francia: Estudio de Mercado del Vinagre. https://boletines.exportemos.pe/recursos/boletin/27783.PDF.
Olive Oil & Beyond (s.f.). Sherry Reserva Vinegar. Olive Oil & Beyond. https://www.oliveoilandbeyond.com/product-p/203-p.htm.
Oliver, J. (s.f.). Homemade fish and chips | Jamie Oliver recipes. https://www.jamieoliver.com/recipes/fish/fish-chips-and-mushy-peas/.
Parodi, G. (2010). Lingüística de corpus: De la teoría a la empiria. Iberoamericana Vervuert. DOI: https://doi.org/10.31819/9783865278715
Pascual Cabrerizo, M. y Martínez Lanzán, G. (2023). La traducción vitivinícola: Un caso especial de traducción especializada con distintas aplicaciones didácticas. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 9(2), 41-58. https://doi.org/10.14201/clina2023924158. DOI: https://doi.org/10.14201/clina2023924158
Peynaud, E. (1987). El gusto del vino. Ediciones Mundi-Prensa.
Pickering, G. J. y Demiglio, P. (2008). The White Wine Mouthfeel Wheel: A Lexicon for Describing the Oral Sensations Elicited by White Wine. Journal of Wine Research, 19(1), 51-67. https://doi.org/10.1080/09571260802164038. DOI: https://doi.org/10.1080/09571260802164038
Ramírez Almansa, I. (2021). El mundo del vino: Textos, terminología y traducción (alemán-español). Comares.
Ramírez Almansa, I. (2024). Traducción y etiquetado en la industria vinícola para internacionalizar el producto. ELUA: Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante, 42, 151-176. https://doi.org/10.14198/ELUA.26947. DOI: https://doi.org/10.14198/ELUA.26947
Rodríguez-Tapia, S. (2024). Gestión terminológica, corpus especializados y extracción automática de terminología en español. Comares.
Ronald, C. y Sinclair, J. (2004). Trust the Text: Language, Corpus and Discourse. Routledge, Taylor & Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203594070
Sáenz Domínguez, M. J. (2017). La Traducción especializada (alemán-español de textos vitivinícolas: La cata de vinos. Estudios Franco-Alemanes, 9, 61-126. https://doi.org/10.21071/estfa.v9i.15834. DOI: https://doi.org/10.21071/estfa.v9i.15834
School of Public Health of Harvard T.H. Chan (2019). Vinegar. The Nutrition Source. https://nutritionsource.hsph.harvard.edu/food-features/vinegar/.
Seghiri, M. (2017). Metodología de elaboración de un glosario bilingüe y bidireccional (inglés-español/español-inglés) basado en corpus para la traducción de manuales de instrucciones de televisores. Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation, 63(1), 43-64. https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg. DOI: https://doi.org/10.1075/babel.63.1.04seg
Spence, P. (10 de julio de 2013). What to do with balsamic vinegar | Features. https://www.jamieoliver.com/inspiration/balsamic-vinegar-depths/.
Star Fine Foods (10 de julio de 2013) Sherry Wine Vinegar. https://starfinefoods.com/products/sherry-wine-vinegar/.
Torruella Casañas, J. (2017). Lingüística de corpus: Génesis y bases metodológicas de los corpus (históricos) para la investigación en lingüística. Peter Lang. DOI: https://doi.org/10.3726/b11170