Meditations among the Tombs: In a Letter to a Lady de James Hervey, traducida al francés en 1770 por Mme d’Arconville
Contenido principal del artículo
Resumen
La denominada “Graveyard School” o Poesía de las tumbas surge en pleno declive de la estética literaria augusta que florece a comienzos del siglo XVIII. Este giro implica el abandono paulatino de los paisajes idílicos de la Arcadia como consecuencia de la óptica humanitaria que define la llamada Cultura de la sensibilidad de mediados de siglo. La idea subyacente de esta modalidad poética sombría y melancólica se concibe como una reacción al progreso social que aliena a las clases sociales y margina a las clases bajas y campesinas a la más absoluta pobreza. Los poetas de la Poesía de las tumbas tienen por objeto denunciar la precariedad y demandar conmiseración a aquellos que gozan de riquezas. La muerte, la tumba y el cementerio se tornan en imágenes recurrentes que hacen alusión a la mutabilidad de la materia y la fugacidad de la existencia. Con estas, los poetas del cementerio pretenden conmover a los ambiciosos y los alientan a que contemplen la salvación espiritual de los miserables así como la suya. El hecho de traducir las obras más aclamadas de los poetas de la Poesía de las tumbas, en nuestro caso, Meditations among the Tombs: In a letter to a Lady (1746) del prosista y clérigo James Hervey, supone estrechar lazos entre la modalidad lúgubre inglesa, única en su estética, y la de los países circundantes, en concreto Francia. La versión francesa de Mme d’Arconville (1770) es un ejemplo ilustrativo de este intercambio intertextual e intercultural. Su traducción destaca por la sublime belleza de sus versos y la fidelidad que muestra con respecto al texto original. Sin embargo, su talento siempre ha estado bajo la sombra de otros traductores contemporáneos de gran reconocimiento. El objetivo principal es analizar las características principales que moldean la versión francesa de Meditations among the Tombs: In a letter to a Lady.
Descargas
Los datos de descargas todavía no están disponibles.
Detalles del artículo
Cómo citar
MARTÍNEZ OJEDA, B., & VILLA JIMÉNEZ, R. (2013). Meditations among the Tombs: In a Letter to a Lady de James Hervey, traducida al francés en 1770 por Mme d’Arconville. Hikma, 12, 87–100. https://doi.org/10.21071/hikma.v12i.5237
Número
Sección
Artículos
Los autores que publican en esta revista aceptan las siguientes condiciones:
- Los autores conservan los derechos de autor y conceden a la revista el derecho de primera publicación con el trabajo simultáneamente bajo una Licencia de Atribución Creative Commons que permite a otros compartir el trabajo con un reconocimiento de la autoría del trabajo y la publicación inicial en esta revista.
- Los autores pueden llegar a acuerdos contractuales adicionales por separado para la distribución no exclusiva de la versión publicada del trabajo en la revista (por ejemplo, enviarlo a un repositorio institucional o publicarlo en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en esta revista.
- Se permite y anima a los autores a publicar sus trabajos en línea (por ejemplo, en repositorios institucionales o en su sitio web) antes y durante el proceso de presentación, ya que puede dar lugar a intercambios productivos, así como a una citación más temprana y mayor del trabajo publicado (Véase El efecto del acceso abierto).