Meditations among the Tombs: In a Letter to a Lady de James Hervey, traducida al francés en 1770 por Mme d’Arconville
Contenu principal de l'article
Résumé
La denominada “Graveyard School” o Poesía de las tumbas surge en pleno declive de la estética literaria augusta que florece a comienzos del siglo XVIII. Este giro implica el abandono paulatino de los paisajes idílicos de la Arcadia como consecuencia de la óptica humanitaria que define la llamada Cultura de la sensibilidad de mediados de siglo. La idea subyacente de esta modalidad poética sombría y melancólica se concibe como una reacción al progreso social que aliena a las clases sociales y margina a las clases bajas y campesinas a la más absoluta pobreza. Los poetas de la Poesía de las tumbas tienen por objeto denunciar la precariedad y demandar conmiseración a aquellos que gozan de riquezas. La muerte, la tumba y el cementerio se tornan en imágenes recurrentes que hacen alusión a la mutabilidad de la materia y la fugacidad de la existencia. Con estas, los poetas del cementerio pretenden conmover a los ambiciosos y los alientan a que contemplen la salvación espiritual de los miserables así como la suya. El hecho de traducir las obras más aclamadas de los poetas de la Poesía de las tumbas, en nuestro caso, Meditations among the Tombs: In a letter to a Lady (1746) del prosista y clérigo James Hervey, supone estrechar lazos entre la modalidad lúgubre inglesa, única en su estética, y la de los países circundantes, en concreto Francia. La versión francesa de Mme d’Arconville (1770) es un ejemplo ilustrativo de este intercambio intertextual e intercultural. Su traducción destaca por la sublime belleza de sus versos y la fidelidad que muestra con respecto al texto original. Sin embargo, su talento siempre ha estado bajo la sombra de otros traductores contemporáneos de gran reconocimiento. El objetivo principal es analizar las características principales que moldean la versión francesa de Meditations among the Tombs: In a letter to a Lady.
Téléchargements
Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.
Details de l'article
Comment citer
MARTÍNEZ OJEDA, B., & VILLA JIMÉNEZ, R. (2013). Meditations among the Tombs: In a Letter to a Lady de James Hervey, traducida al francés en 1770 por Mme d’Arconville. Hikma, 12, 87–100. https://doi.org/10.21071/hikma.v12i.5237
Numéro
Rubrique
Articles
Les auteurs qui publient dans cette revue acceptent les conditions suivantes :
- Les auteurs conservent les droits d'auteur et accordent à la revue le droit de première publication du travail simultanément sous une Licence Creative Commons Attribution, permettant à d'autres de partager le travail en reconnaissant la paternité du travail et sa publication initiale dans cette revue.
- Les auteurs peuvent conclure des accords contractuels supplémentaires séparément pour la distribution non exclusive de la version publiée du travail dans la revue (par exemple, l'envoyer à un référentiel institutionnel ou le publier dans un livre), avec une reconnaissance de sa publication initiale dans cette revue.
- Il est permis et encouragé aux auteurs de publier leurs travaux en ligne (par exemple, dans des référentiels institutionnels ou sur leur site Web) avant et pendant le processus de soumission, car cela peut entraîner des échanges productifs, ainsi qu'une citation plus précoce et plus importante du travail publié (voir L'effet de l'accès ouvert).