El contexto cultural en la traducción de la LIJ: la adaptación Cuentos para contar de Naguib Mahfuz

Contenido principal del artículo

Sherine Samy Gamal ELDIN

Resumen

En este artículo, se defiende la importancia que tiene el contexto cultural en la traducción de la literatura infantil y juvenil (LIJ). El estudio analiza, desde un punto de vista comparativo-contrastivo, la adaptación infantojuvenil Cuentos para contar, realizada en español a partir del original árabe para adultos حكاٌات حارتنا (Hikayat haratina), del Nobel egipcio Naguib Mahfuz, pero con la mediación de una traducción anterior al español igualmente para adultos: Historias de nuestro barrio. Para la clasificación y análisis de los marcadores culturales, seguimos el método de Gisela Marcelo Wirnitzer (2007), aunque adaptándolo a las características de la obra analizada. Se hace especial hincapié en el contexto cultural del árabe y en cómo se ha trasladado a la adaptación española. El objetivo último de este trabajo es mostrar la ambigüedad que se ha producido a veces en la adaptación, destinada a lectores adolescentes españoles, por un tratamiento poco adecuado de los marcadores culturales.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
ELDIN, S. S. G. (2012). El contexto cultural en la traducción de la LIJ: la adaptación Cuentos para contar de Naguib Mahfuz. Hikma, 11, 113–132. https://doi.org/10.21071/hikma.v11i.5248
Sección
Artículos