Las distintas ediciones de El libro de Mormón en español o la posibilidad de la retraducción censurada en la búsqueda de la calidad, la precisión y el equilibrio

Contenido principal del artículo

Juan M. ZARANDONA

Resumen

The Book of Mormon (1930) no es solo un libro sagrado que asegura ser una traducción, sino que además es uno de los textos que más veces ha sido traducido y retraducido. El español constituye un muy buen ejemplo entre estas muchas lenguas a las que ha sido traducido. La primera versión española data del año 1875 y desde entonces se han publicado una serie constante de revisiones y retraducciones realizadas por diferentes traductores profesionales y no profesionales en 1886, 1929, 1952, 1988 y 1992. Todos ellos fueron proyectos de traducción promovidos y supervisados por la misma Iglesia Mormona. El presente artículo, en consecuencia, comparará todas estas versiones con el fin de valorar su calidad y las diferencias entre las mismas siguiendo un enfoque empírico. Además, se tendrán en cuenta diversas propuestas consolidadas de traducción bíblica y de textos sagrados, y la posibilidad de argumentar la necesidad de un tipo de censura necesario y responsable, sobre todo cuando se trata de escrituras sagradas, que produzca un proceso constante de retraducción que se encamine hacia una calidad, la precisión y el equilibrio cada vez mayores del texto traducido.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
ZARANDONA, J. M. (2011). Las distintas ediciones de El libro de Mormón en español o la posibilidad de la retraducción censurada en la búsqueda de la calidad, la precisión y el equilibrio. Hikma, 10, 195–215. https://doi.org/10.21071/hikma.v10i.5260
Sección
Artículos