The different editions of The Book of Mormon in Spanish, or the possibility of censored retranslation in search of quality, accuracy and balance

Main Article Content

Juan M. ZARANDONA

Abstract

The Book of Mormon (1930) is not only a sacred book that claims to be a translation itself, but also one of the texts that has been translated and retranslated more frequently. Spanish is a very good example of the many languages into which it has been translated. It was translated for the first time in Spanish in 1875, and has seen a number of revisions and retranslations by different professional and non-professional translators in 1886, 1929, 1952, 1988 and 1992. They were all planned and controlled translation projects promoted by the Mormon Church itself. This article seeks to compare all these versions in order to ascertain their quality and the differences between them. The focus will be empirical, the traditional proposals for Bible and scriptural translation will be taken into account, and the possibility of a type of necessary censored retranslation process in search of quality, accuracy and balance will be discussed – a must when dealing with the challenges involved in scriptural translation.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
ZARANDONA, J. M. (2011). The different editions of The Book of Mormon in Spanish, or the possibility of censored retranslation in search of quality, accuracy and balance. Hikma, 10, 195–215. https://doi.org/10.21071/hikma.v10i.5260
Section
Articles