El concepto de “contexto” en las traducciones inglés-español: una aproximación sociolingüística a las competencias y decisiones del traductor

Contenido principal del artículo

María del Mar RIVAS CARMONA
Aurelia CARRANZA MÁRQUEZ

Resumen

El presente trabajo se inscribe en la tendencia actual de estudios interdisciplinares que analizan la interconexión entre factores culturales y discursivos. Gracias al "giro pragmático" y el "giro cultural" en los estudios traductológicos que comenzaran a gestarse en los años 70 la traducción pasó a entenderse como una "transferencia cultural" (Bassnett 1998). Por este motivo, es obvio que entre las competencias del traductor, además de la competencia comunicativa y textual en las lenguas y culturas origen y meta, es necesaria la competencia cultural y temática de los textos que ha de traducir. Siguiendo un análisis tanto discursivo como traductológico, nuestro trabajo estudia dos textos extraídos de géneros tan diferentes como el literario y el subtitulado de películas originales de habla inglesa al español. En ambos textos se evidencia un desfase entre texto origen y texto meta que no cabe atribuir simplemente a deslices en el uso del español como instrumento comunicativo sino a fallos en la competencia cultural y temática por parte del traductor. Se trata, en suma, de que no se ha atendido al contexto específico ni cultural en la labor de traducción al español.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Detalles del artículo

Cómo citar
RIVAS CARMONA, M. del M., & CARRANZA MÁRQUEZ, A. (2010). El concepto de “contexto” en las traducciones inglés-español: una aproximación sociolingüística a las competencias y decisiones del traductor. Hikma, 9, 197–208. https://doi.org/10.21071/hikma.v9i.5273
Sección
Artículos