Bidirectional specialized translation as a line of research

Main Article Content

IGNACIO AHUMADA LARA

Abstract

Regardless of the title I do not pretend to focus my attention in questions of strict theoretical account rather I will occupy myself by a series of considerations not only in external terms but also in general ones which aid me to defend and abound in a perspective of investigation with scarce cultivation among ours scholars: the investigation in specialised translation Spanish-other languages. When I am referring to investigation in bidirectional specialised translation, I point to exclusive references to written translation modality, what do not suppose that the proposal cannot be expanded to different modalities or variations. With the arrival of Translation Studies in the Spanish university system, three decades ago, the different lines of investigation in translation have attracted their attention in an almost unanimous manner towards the study of Spanish as target language; as a matter of fact, we assumed in good measure a multi secular tradition. Bidirectional specialised translation poses the study of Spanish, and as a consequence, of the reception by science, from a double perspective: Spanish as a target language and Spanish as a source language. The principles and methods of analysis, as it is evident, could be common or quasi-common in both directions: the essential tetra classification of the translation method, linguistic analysis, stylistic or cultural ones, invariance, adequacy, equivalence, etc. The fundamental difference consists of the linguistic, stylistic and cultural analysis of the double process to which a language is submitted. Thus, it could be the cause of illuminating comparative studies.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
AHUMADA LARA, I. (2017). Bidirectional specialized translation as a line of research. Hikma, 16, 59–72. https://doi.org/10.21071/hikma.v16i.10860
Section
Articles