La traducción de terminología judicial: análisis pragmático-funcional del personal que colabora con la Administración de Justicia en Francia y en España
Main Article Content
Abstract
Los actos procesales procedentes de los órganos jurisdiccionales son objeto de encargo frecuente para traductores e intérpretes jurados y judiciales. Una parte de los conceptos que aparecen en los textos de ámbito judicial hacen referencia a la denominación del personal que participa en la constitución, desarrollo y resolución del proceso judicial. Esos conceptos, denominados con términos judiciales, no deben llevar a confusión por lo que merecen ser bien comprendidos tanto por los traductores e intérpretes como por los propios juristas, destinatarios de la traducción o interpretación. Esto significa que dichos términos necesitan traducirse correctamente y de forma coherente; por ello consideramos oportuno abordar la terminología referente a las funciones del personal que interviene en estos procesos para analizarlas y compararlas entre dos países distintos. Nuestro análisis se va a centrar en Francia y en España.
Veremos que las funciones difieren dentro de cada ordenamiento jurídico por lo que en algunos casos resultará complejo adoptar una sola propuesta de traducción para los términos franceses. Se aportarán las soluciones que consideramos más adaptadas para las que argumentaremos las técnicas de traducción utilizadas. En última instancia, ofreceremos una tabla con el listado de funciones del personal judicial francés y sus propuestas en español.
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).