El uso de la creación discursiva como efecto humorístico en la traducción audiovisual. El caso de Men in Black 3
Main Article Content
Abstract
En el ámbito de la Traducción Audiovisual (TAV), la traducción del humor destaca por su dificultad, ya que se basa en complejos procesos lingüísticos y de difícil definición. A la hora de enfrentarse a este tipo de traducción, hay que tener en cuenta una serie de restricciones, que no son solo las relacionadas con la TAV per se sino también con los aspectos culturales que entran en juego, puesto que el humor no es universal: en todas las culturas se ríen, pero no de las mismas cosas. En este artículo se pretende analizar y describir el uso de la creación discursiva, una forma de traducción más libre, como técnica para salvar las restricciones impuestas por el medio. Para ello, se ha analizado la película de ciencia ficción Men in Black 3, dirigida por Sonnenfeld y estrenada en el año 2012, que manifiesta un gran componente humorístico y de la que se han podido extraer numerosos ejemplos de creación discursiva como herramienta para la creación del humor en el idioma del texto meta. Todos los ejemplos encontrados en el filme se describirán para mostrar de qué manera esta técnica traslativa ha ayudado en la construcción del humor en el texto meta. Las conclusiones que se pueden extraer de este estudio apuntan hacia el hecho de que, de todas las técnicas empleadas en traducción audiovisual, la creación discursiva es de especial relevancia para la traducción del humor.
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Botella Tejera, C. (2017). La traducción audiovisual del humor intertextual. Que la fuerza os acompañe. En J. J. Martínez Sierra, & P. Zabalbeascoa Terran, The translation of Humour / La traducción del humor (págs. 77-100). Alicante: MonTI 9.
Chamizo Domínguez, P. J. (2004). La función social y cognitiva del eufemismo y del disfemismo. Panace@ Vol. V, 15, 45-51.
Chamizo Domínguez, P. J., & Sánchez Benedito, F. (2000). Lo que nunca se aprendió en clase, Eufemismos y disfemismos en el lenguaje erótico inglés. Granada: Comares.
Chaume, F. (2013). Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Trans. Revista de Traductología número 17, dossier 13-14, 13-34.
Chaves, M. J. (2000). La traducción cinematográfica: El doblaje. Huelva: Universidad de Huelva.
Fuentes Luque, A. (2000). La recepción del humor audiovisual traducido: estudio comparativo de fragmentos de las versiones soblada y subtitulada al español de la película Duck Soup, de los Hermanos Marx (Tesis doctoral). Granada: Universidad de Granada.
Gray, G. (Dirección). (2019). Men in Black 4 [Película].
Hofstede, G. J. (2009). Humour across cultures: an appetizer. Recuperado el 11 de septiembre de 2018 de Https://semanticscholar.org/4f2f/ddee5330cf8ac76a9171dafb30fb0388c4cf.pdf, 1-13.
Hurtado, A. (1988). La fidelidad al sentido: problemas de definición. II Encuentros Complutenses en torno a la traducción (págs. 57-63). Madrid: Universidad Complutense de Madrid.
Hurtado, A. (2017). Traducción y traductología: Introducción a la traductología (9ª edición ed.). Madrid: Cátedra.
IMDb. (25 de mayo de 2012). IMDb.com. Recuperado el 12 de septiembre de 2018, de https://www.imdb.com/title/tt1409024/
IMDb. (s.f.). IMDb.com. Recuperado el 28 de septiembre de 2018, de https://www.imdb.com/title/tt0127385
Lucas, G. (Dirección). (1977). La guerra de las galaxias [Película].
Martí Ferriol, J. L. (2013). El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I.
Martínez Sierra, J. J. (2004). Estudio descriptivo y discursivo de la traducción del humor en textros audiovisuales. El caso de los Simpson (Tesis doctoral). Castellón: Universitat Jaume I.
Mayoral, R., Kelly, D., & Gallardo, N. (1988). Concept of Constrained Translation. Non-Linguistic Perspectives of Translation. Meta, Volumen33, Número 3., 356-367.
Méliès, G. (Dirección). (1902). Viaje a la luna [Película].
Memba, J. (2001). La edad de oro de la ciencia-ficción (1950-1968). Madrid: T&B Editores.
Miguel, C. d. (1988). La Ciencia Ficción. Un agujero negro en el cine de género. Bilbao: Servicio Editorial Universidad del País Vasco.
Real Academia de la Lengua. (2018). "Pescozón". Recuperado el 28 de septiembre de 2018, de http://dle.rae.es/?id=SmhNUsa
Sonnenfeld (Dirección). (1997). Men in Black 1 [Película].
Sonnenfeld (Dirección). (2002). Men in Black 2 [Película].
Sonnenfeld (Dirección). (2012). Men in Black 3 [Película].
The Guardian. (22 de junio de 2014). Monty Python's greatest skits. Recuperado el 28 de septiembre de 2018, de https//www.theguardian.com/culture/2014/jun/22/monty-pythons-greatest-skits-best-sketches-o2-shows
Titford, C. (1982). Subtitling - Constrained Translation. Lebende Sprachen XXVII (3), 113-116.
Vandaele, J. (1995). Describing translated Humoir in Comedy. Lovaina: CETRA.
Zabalbeascoa, P. (1996). La traducción de la comedia televisiva: implicaciones teóricas. En P. Fernández Nistal, & J. M. Bravo Gozalo, A Spectrum of Translation Studies (págs. 173-201). Valladolid: Universidad de Valladolid.
Zabalbeascoa, P. (2001). La traducción del humor en textos audiovisuales. En M. Duro, La traducción para el doblaje y la subtitulación (págs. 251-263). Madrid: Cátedra.