Stress in Written and Sight Translation in Training Setting
Main Article Content
Abstract
Stress can have facilitative or debilitative impacts on human performance, including translation. To investigate stress in translation, a sample of translation students were asked to complete a written and a sight translation task from English to Persian. The changes in their blood pressure and heart rates were measured before and during the translation tasks. The findings revealed that sight translation is significantly more stressful than written translation and can result in a meaningful rise in blood pressure and heart rate. A significant increase in heart rate was observed during the written translation. Comparing the significant changes in systolic blood pressure of the male participants and heart rate of the female participants during the written translation, with no significant difference between the blood pressure and heart rate of both male and female participants throughout the sight translation, showed the difference in the stress response between the genders disappears during excessive stress.
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Ackermann, S., Spalek, K., Rasch, B., Gschwind, L., Coynel, D., Fastenrath, M., . . . de Quervain, D. J.-F. (2012). Testosterone levels in healthy men are related to amygdala reactivity and memory performance. Psychoneuroendocrinology, 37(9), 1417-1424.
Agrifoglio, M. (2004). Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting, 6(1), 43-67.
Aldwin, C. M. (2007). Stress, coping, and development: An integrative perspective (2nd ed.). New York, NY: Guilford
Allen, M. T., Stoney, C. M., Owens, J. F., & Matthews, K. A. (1993). Hemodynamic adjustments to laboratory stress: the influence of gender and personality. Psychosomatic Medicine, 55(6), 505-517.
Alvarado-Little, W., Ardemagni, E. J., Connell, J., Ungo, J. U., Albin, V., Bacak, W., & Pérez-Santalla, V. (2010). What's in a word? A guide to understanding interpreting and translation in health care. National Health Law Program (NHeLP) Retrieved from http://www.ncihc.org/assets/documents/publications/Whats_in_a_Word_Guide.pdf.
Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 17-40). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Bernardini, S. (2004). The theory behind the practice: Translator training or translator education. In K. Malmkjær (Ed.), Translation in undergraduate degree programmes. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Boy, G. A. (1998). Cognitive function analysis. Stamford, CT: Ablex.
Boyd, D. B., & Betancourt, M. (2005). The cancer recovery plan: Maximize your cancer treatment with this proven nutrition, exercise, and stress-reduction program. New York, NY: Avery.
Dragsted, B. (2005). Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty. Target, 17(1), 49–70.
Fink, G. (Ed.). (2000). Encyclopedia of stress. San Diego, CA: Academic
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (2nd ed.). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins
Gonza´lez-Morales, M. G., Peiro´, J. M., Rodrıguez, I., & Greenglass, E. R. (2006). Coping and distress in organizations: The role of gender in work stress. International Journal of Stress Management 13(2), 228-248.
González, R. D., Vasquez, V. F., & Mikkelson, H. (2012). Fundamentals of court interpretation (2nd ed.). Durham, NC: Carolina Academic.
Hamilton, V. (1985). A cognitive model of anxiety: Implication for theories of personality and motivation. In C. D. Spielberger, I. G. Sarason & P. B. Defares (Eds.), Stress and anxiety. Washington, DC: Hemisphere.
Havumetsä, N. (2012). The client factor: A study of clients expectation regarding non-literary translators and the quality of non-literary translation. (Unpublished Doctoral Dissertation), University of Helsinki, Finland.
Kowalski, R. E. (2007). The blood pressure cure: 8 weeks to lower blood pressure without prescription drugs. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Kurz, I. (2003). Physiological stress during simultaneous interpreting: A a comparison of experts and novices. The Interpreters' Newsletter, no. 12.
Lambert, S. (2004). Shared attention during sight translation, sight interpretation and simultaneous interpretation. . Meta, 49(2 ), 294-306
Lazarus, R. S., & Folkman, S. (1984). Stress, appraisal, and coping. New York, NY: Springer.
Lewthwaite, J. (2010). Everything you need for an NVQ in management (2nd ed.). London, England: Thorogood.
Lin, Z., & Carley, K. M. (2003). Designing stress resistant organizations: Computational theorizing and crisis applications. Norwell, MA: Springer
Lundberg, U. (2000). Workplace stress. In G. Fink (Ed.), Encyclopedia of stress (Vol. 3, pp. 684-692). San Diego, CA: Academic.
Malmkjær, K. (1993). Underpinning translation theory. Target, 5(2), 133-148.
Moser-Mercer, B. (1978). Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application In D. Gerver (Ed.), Language interpretation and communication (pp. 353-368). New York, NY: Plenum
Moser-Mercer, B., Künzli, A., & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting, 3(1), 47-64.
Ojasalo, J. (2001). Managing customer expectations in professional services. Managing Service Quality, 11(3), 200-212.
Olpin, M., & Hesson, M. (2012). Stress management for life: A research-based experiential approach (3rd ed.). Belmont, CA: Cengage Learning.
Paez, B. (2014). Performance Criteria Descriptors for Cognitive Processing Skills Used in Sight Translation. In A. Arnall & A. Gentile (Eds.), AUSIT 2012: Proceedings of the "JubilaTIon 25" biennial conference of the Australian institute of interpreters and translators (pp. 27-38). Newcastle: England: Cambridge Scholars.
Rathus, S. A. (2012). Psychology: Concepts & connections (Brief Version ed.). Belmont, CA: Cengage Learning.
Sandrelli, A. (2003). New technologies in interpreter training: CAIT. In H. Gerzymisch-Arbogast, E. Hajicova, P. Sgall, Z. Jettmarova, A. Rothkegel & D. Rothfuß - Bastin (Eds.), Textologie und translation (translation and textology) (pp. 261-294). Tubingen, Germany: Gunter Narr Verl.
Shamy, D. J. (2013). The layperson's guide to exercise, diet and supplements. Bloomington, IN: Xlibris Corporation.
Sherwood, L. (2010). Human physiology: From cells to systems (Vol. 7th). Belmont, CA: Cengage Learning.
Shreve, G. M., Lacruz, I., & Angelone, E. (2010). Cognitive effort, syntactic disruption, and visual interference in a sight translation task. In G. M. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 63- 84). Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
Soriano de Alencar, E. M. L. (2012 ). Creativity in organization: Faciliators and inhibitors. In M. D. Mumford (Ed.), Handbook of organizational creativity. London, England: Elsevier.
Stranks, J. (2005). Stress at work: Management and prevention. Oxford, England: Elsevier
Talbott, S. M., & Kraemer, W. J. (2007). The cortisol connection: Why stress makes you fat and ruins your health - And what you can do about it. Alameda, CA: Hunter House.
Taylor, S. E. (2006). Tend and befriend:Biobehavioral bases of affiliation under stress. Current Directions in Psychological Science, 15(6 ), 273-277.
Venes, D., & Taber, C. W. (2005). Taber's cyclopedic medical dictionary (revised ed.): F.A. Davis Company.
Vermeer, H. J. (2004). Skopos and Commission in Translational Action. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 221-232). London, England: Routledge.
Visintin, A. Z., & Campos, V. P. (2010). Sight translation as a cognitive tool in language learning In A. M. Marín & D. V. Heffington (Eds.), Memorias del V foro de estudios en lenguas internacional (FEL 2009)(Proceedings/ Papers of the V international forum on language studies (FEL 2009) (pp. 611-618). Chetumal, Mexico: University of Quintana Roo.
Zwicker, A., & DeLongis, A. (2010). Gender, stress, and coping. In J. C. Chrisler & D. R. McCreary (Eds.), Handbook of gender research in psychology (Vol. 2, pp. 495-516). New York, NY: Springer.