When East Meets West: A Comparison of Audio Description Guidelines in China and Europe
Main Article Content
Abstract
Despite China being the country with most disabled people in the world, the provision of media accessibility services and their academic study are still at a crawling stage. The present study departed from two objectives: to present a sample of three Chinese AD guidelines that mainly serve for training purposes, and to compare the Chinese situation in terms of guidelines to that of Europe, to see if there are any relevant differences to point out and any mutual lessons to be learnt. Our results show there are a lot of general similarities between the different Chinese and European guidelines and that the main difference is the different approach to objective vs. subjective description.
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Bal, M. (1997). Narratology: an introduction to the theory of narrative. Toronto: University of Toronto Press.
Benecke, B. and Dosch, E. (1997). Wenn aus Bildern Worte Werden. Ein Handbuch fur Filmbeschreiber. München: Bayerischer Rundfunk.
Benecke, B. and Dosch, E. (2004). Wenn aus Bildern Worte werden. Durch Audio-Description zum Hörfilm. München: Bayerischer Rundfunk.
Casas-Tost, H. and Rovira-Esteva, S. (2018). A quest for effective and inclusive design of Chinese characters in subtitling. International Journal of Asian Language Processing, 28(1), 31-47.
Feng, J. (冯纪元). (2018). 口述影像的版权规制探究 (Koushu Yingxiang de Banquan Guizhi Tanjiu) [Study on the Copyright of AD]. Journal of Henan Science and Technology, 3, 36-38.
Greening, J., Petré, L. and Rai, S. (2010). A Comparative Study of Audio Description Guidelines Prevalent in Different Countries. Available from: http://audiodescription.co.uk/uploads/general/RNIB._AD_standards.pdf [last accessed: 27 July 2019]
Herman, D. (2009). Basic elements of narrative. Oxford: Wiley-Blackwell.
Herman, L. and Vervaeck, B. (2005). Handbook of narrative analysis. Lincoln - London: University of Nebraska Press.
Jankowska, A. (2015). Translating audio description scripts: translation as a new strategy of creating audio description. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Kruger, J-L. (2009). The translation of narrative fiction: impostulating the narrative origo. Perspectives: Studies in Translatology, 17(1), 15-32.
Kruger, J-L. (2010). Audio narration: re-narrativising film. Perspectives: Studies in Translatology, 18(3), 231-249.
Leung, D. (2015). Audio Description in Hong Kong. In R. Baños and J. Díaz-Cintas [Eds.]. Audiovisual Translation in a Global Context (pp. 266-281). London: Palgrave Macmillan.
Leung, D. (2018). Audio Description of Audiovisual Programmes for the Visually Impaired in Hong Kong (PhD thesis). University College London, UK.
Li, D. (李东晓) and Looms, P. (2015). Television Accessibility in China. In P. Biswas, C. Duarte, P. Langdon and L. Almeida [Eds.]. A Multimodal end-2-end approach to access (pp. 261-273). London: Springer-Verlag.
Li, D. and Pan, X. (2013). 绘声绘色:中国无障碍电影的发展现状及展望 (Huishenghuise: Zhongguo wuzhang’ai dianying de fazhan xianzhuang ji zhanwang) [Vividness: State of the Art of Audio Described Films in China and Their Future Prospects]. Zhejiang Academic Journal 4, 188-198.
Matamala, A. and Orero, P. (2018). Standardising Accessibility: Transferring Knowledge to Society. Journal of Audiovisual Translation 1, 139-154.
Morisset, L. and Gonant, F. (2008). La Charte de l’audiodescription. Available from: www.csa.fr [last accessed: 8 July 2019]
Neves, J. (2011). Guia de audiodescrição. Imagens que se ouvem. Leiria: IPL.
OFCOM. (2001). Guidelines on the provision of television access services. Available from: http://audiodescription.co.uk/uploads/general/RNIB._AD_standards.pdf [last accessed: 8 July 2019]
Orero, P. (2005). Audio Description: Professional Recognition, Practice and Standards in Spain. Translation Watch Quarterly 1, 7-18.
Orero, P. (2012). Audio Description Behaviour: Universals, Regularities and Guidelines. International Journal of Humanities and Social Science, 17 (2), 195-202.
Perotti, O. and Valero Gisbert, M. (2017). Standards for audio description. Contrastive analysis. In A. Bécart, V. Merola and R. López-Campos Bodineau [Eds.]. Audiovisual translation. Current issues and challenges (pp. 67-75). Sevilla: Editorial Bienza.
Remael, A. (2012a). Audio description with audio subtitling for Dutch multilingual films: Manipulating textual cohesion on different levels. Meta: Journal des traducteurs, 57 (2), 385-407.
Remael, A. (2012b). Media Accessibility. In Handbook of Translation Studies Volume 3 (pp. 95-101). John Benjamins Publishing Company.
Remael, A., Reviers, N. and Vercauteren, G. (2015). Pictures painted in words. ADLAB audio description guidelines. Trieste: Edizione Università di Trieste.
Reviers, N. (2016). Audio Description Services in Europe: An Update. Journal of Specialised Translation 26, 232-247.
RNIB. (2019). Television. Available from: http://rnib.org.uk/television. [Last accessed: 10 June 2019].
Tor-Carroggio, I. (2018). State-of-the-art of AD standards in China. Poster presented at Languages and the Media, Berlin, 3-5 October 2018.
Tor-Carroggio, I. (forthcoming). The customer is always right: study on Chinese persons with sight loss’ opinion on their experience with audio description.
Tor-Carroggio, I. and Casas-Tost, H. (forthcoming). Who Is Currently Audio Describing in China? A Study on the Profile of Chinese Audio Describers.
Vercauteren, G. (2012). A narratological approach to content selection in audio description. Towards a strategy for the description of narratological time. MonTI, 4, 207-231.
Vercauteren, G. (2016). A translational and narratological approach to audio describing narrative characters. TTR, XXVII(2), 71-90.
Vercauteren, G. and Remael, A. (2015). Spatio-temporal settings. In A. Maszerowska, A. Matamala and P. Orero [Eds]. Audio description. New perspectives illustrated (pp. 61-80). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Wu, Z. (吴宗艺) and Xie, Z. (谢桢桢). (2015). 中国视障口述影像服务的发展现状与大陆推广 (Zhongguo shizhang koushu yingxiang fuwu de fazhan Xianzhuang yu dalu tuiguang) [Current development of the audio description service in China and its popularization in the Mainland]. Journal of News Research, 6.
Yeung, J. (2007). Audio Description in the Chinese World. In J. Díaz-Cintas, P. Orero and A. Remael [Eds.]. Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language (pp. 231-244). Amsterdam: Rodopi.
Zheng, X. (郑玄). (2017). Estándares de subtitulación de la televisión china: Un estudio de caso (MA thesis). Universitat Autònoma de Barcelona, Spain.