The analysis of linguistic variation in Translation Studies. A proposal for classifying translational phenomena between source text and target text
Main Article Content
Abstract
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Albelda Marco, M. (2005). La intensificación en el español coloquial. PhD dissertation. University of València, Spain.
Albrecht, J. (2017). Sprachkontakt – schriftlicher Sprachkontakt – Übersetzung (lato sensu) – und Übersetzung (stricto sensu) als Fakten der Sprachgeschichte und als Gegenstand der Sprachgeschichtsschreibung. In S. Dessì Schmid and H. Aschenberg. (Eds.), Romanische Sprachgeschichte und Übersetzung (pp. 41-52). Heidelberg, Germany: Winter.
Baker, M. (1995). Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research. Target, 7(2), 223-243.
Bolinger, D. (1972). Degree words. Den Haag, Holland: Mouton.
Brumme, J., and Espunya, A. (2011). Background and justification: research into fictional orality and its translation. In J. Brumme and A. Espunya. (Eds.), The translation of fictive dialogue (pp. 7-31). Amsterdam, Holland: Rodopi.
Coseriu, E. ([1952] 1973). Sistema, norma y habla. In Teoría del lenguaje y lingüística general (pp. 11-113). 3rd ed. Madrid, Spain: Gredos.
Coseriu, E. ([1957] 1988). Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico. 3rd ed. Madrid, Spain: Gredos.
Coseriu, E. (1977). Sprachliche Interferenz bei Hochgebildeten. In H. Kolb and H. Lauffer. (Eds.). Sprachliche Interferenz: Festschrift für Werner Betz (pp. 77-100). Tübingen, Germany: Niemeyer.
Coseriu, E. (1980). “Historische Sprache” und “Dialekt”. In J. Göschel et al. (Eds.), Dialekt und Dialektologie. Ergebnisse des internationalen Symposions ‘Zur Theorie des Dialekts’. Marburg/Lahn, 5.-10. September 1977 (pp. 106-122). Wiesbaden, Germany: Steiner.
Del Rey Quesada, S. (2016a). Traducción y tradición en los corpus: nuevas perspectivas para la lingüística histórica. In J. Kabatek. (Ed.), Lingüística de corpus y lingüística histórica iberorrománica (pp. 40-56). Berlin/Boston, Germany/England: De Gruyter.
Del Rey Quesada, S. (2016b). Interferencia latín-romance en Alfonso X: la traducción como pretexto de la elaboración sintáctica. La corónica, 44(2), 75-109.
Del Rey Quesada, S. (2017). (Anti-)Latinate Syntax in Renaissance Dialogue: Romance Translations of Erasmus’s Uxor Mempsigamos. Zeitschrift für romanische Philologie, 133(3), 673-708.
Del Rey Quesada, S. (2018a). El De senectute de Cicerón en romance (ss. XIV-XVI): un estudio sintáctico contrastivo. Anuari de Filologia. Estudis de Lingüística, 8, 21-56.
Del Rey Quesada, S. (2018b). Latinismo, antilatinismo, hiperlatinismo y heterolatinismo: la sintaxis de la prosa traducida erasmiana del Siglo de Oro. In M. L. Arnal Purroy et al. (Eds.), Actas del X Congreso Internacional de Historia de la Lengua Española (pp. 623-645). Zaragoza, Spain: Institución Fernando el Católico.
Del Rey Quesada, S. (2019). Participial and Gerundial Clauses in 16th Century Spanish Prose: Latinate Syntax between Convergence and Divergence in Translation. Belgian Journal of Linguistics, within the monographic issue coordinated by B. Cornillie and B. Drinka, Latin influence on the syntax of the languages of Europe, 33, 43-80.
Del Rey Quesada, S. (2020). Lo marcado y lo no marcado en la cadena de variedades: apuntes para una nueva propuesta. In K. Grübl et al. (Eds.), Was bleibt von kommunikativer Nähe und Distanz? Tübingen,Germany: Narr. (In press)
Del Rey Quesada, S., del Barrio de la Rosa, F. and González Gómez, J. (2018). Introducción: lenguas en contacto, traducción y variación desde una perspectiva filológica. In S. Del Rey Quesada et al. (Eds.), Lenguas en contacto, ayer y hoy. Traducción y variación desde una perspectiva filológica (pp. 9-24). Frankfurt a. M. et al., Germany et al.: Peter Lang.
Flydal, L. (1951). Remarques sur certains rapports entre le style et l’état de langue. Norsk tidsskrift for sprogvidenskap, 16, 241-258.
Frank-Job, B., and Selig, M. (2016). Early evidence and sources. In A. Ledgeway and M. Maiden. (Eds.), The Oxford Guide to the Romance Languages (pp. 24-34). Oxford, England: Oxford University Press.
Göpferig, S. (2017). Cognitive Functions of Translation in L2 Writing. In J. W. Schwieter and A. Ferreira. (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 402-422). Malden, MA, USA: Blackwell.
Haßler, G. (2001). Übersetzung als Sprachkontakt, In G. Haßler. (Ed.), Sprachkontakt und Sprachvergleich (pp. 153-171). Münster, Germany: Nodus.
Hickey, R. (Ed.). (2013). The Handbook of Language Contact. Oxford, England: Blackwell.
House, J. (2009). Translation. Oxford, England: Oxford University Press.
Itkonen, E. ([2003] 2008). ¿Qué es el lenguaje? Introducción a la Filosofía de la Lingüística. Introduction, Spanish version and Notes by A. López Serena. Madrid, Spain: Biblioteca Nueva.
Jääskeläinen, R., and Tirkkonen-Condit, S. (1991). Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In S. Tirkkonen-Condit. (Ed.), Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988 (pp. 89-110). Tübingen, Germany: Narr.
Jakobsen, A. L. (2017). Translation Process Research. In J. W. Schwieter and A. Ferreira. (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 21-49). Hoboken/Malden, USA: Willey-Blackwell.
Kabatek, J. (1997). Zur Typologie sprachlicher Interferenzen. In W. W. Moelleken and P. J. Weber. (Eds.), Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik (pp. 232-241). Bonn, Germany: Dümmler.
Kabatek, J. ([1996] 2000). Os falantes como lingüistas. Tradición, innovación e interferencias no galego actual. Vigo, Spain: Xerais.
Kabatek, J. (2005). Tradiciones discursivas y cambio lingüístico, Lexis, 29(2), 151-177.
Kloss, H. ([1952] 1978). Die Entwicklung neuer germanischer Kultursprachen seit 1800. 2nd ed. Düsseldorf, Germany: Schwann (Sprache der Gegenwart, 37).
Koch, P. (1997). Diskurstraditionen: zu ihrem sprachtheoretischen Status und ihrer Dynamik. In B. Frank et al. (Eds.), Gattungen mittelalterlicher Schriftlichkeit (pp. 43-79). Tübingen, Germany: Narr (ScriptOralia, 99).
Koch, P., and Oesterreicher, W. (2007). Lengua hablada en la Romania: español, francés e italiano. Spanish version by A. López Serena. Madrid, Spain: Gredos.
Kupsch-Losereit, S. (2004). Interferenz in der Übersetzung. In H. Kittel and P. Frank. (Eds.), Übersetzung - Translation – Traduction (vol. 1, pp. 543-549). Berlin et al., Germany et al.: De Gruyter.
López Serena, A. (2007). La importancia de la cadena variacional en la superación de la concepción de la modalidad coloquial como registro heterogéneo. Revista Española de Lingüística, 37, 371-398.
López Serena, A. (2011). La doble determinación del nivel histórico en el saber expresivo. Hacia una nueva delimitación del concepto de ‘tradición discursiva’. Romanistisches Jahrbuch, 62, 59-97.
López Serena, A. (2019). La lingüística como ciencia humana. Una incursión desde la filosofía de la ciencia. Madrid, Spain: Arco/Libros.
Lyons, J. (1977). Semantics. Cambridge, England: Cambridge University Press.
Malamatidou, S. (2016). Understanding Translation as a Site of Language Contact: The Potential of the Code-Copying Framework as a Descriptive Mechanism in Translation Studies. Target, 28, 399-423.
Martín de León, C. (2017). Mental Representations. In J. W. Schwieter and A. Ferreira. (Eds.), The Handbook of Translation and Cognition (pp. 402-422). Malden, MA, USA: Blackwell.
Mattheier, K. J. (1996). Varietätenkonvergenz: Überlegungen zu einem Baustein einer Theorie der Sprachvariation. Sociolinguistica, 10, 31-52.
Newmark, P. (1991). The Virtues of Interference and the Vices of Translationese. In About Translation (pp. 78-86). Clevedon, England: Multilingual Matters.
Otheguy, R. (1993). A reconsideration of the notion of loan translation in the analysis of U.S. Spanish. In A. Roca and J. M. Lipski. (Eds.), Spanish in the United States (pp. 21-46). Berlin/Boston, Germany/England: De Gruyter.
RAE (Real Academia Española). (2018). Diccionario de la lengua española. From https://dle.rae.es/
Raible, W. (1996). Relatinisierungstendenzen. In G. Holtus et al. (Eds.), Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL) Band II/1: Latein und Romanisch. Historisch-vergleichende Grammatik der romanischen Sprachen (pp. 120-134). Tübingen, Germany: Niemeyer.
Selig, M. (2011). Konzeptionelle und/oder diaphasische Variation? In S. Dessì-Schmid et al. (eds.), Rahmen des Sprechens: Beiträge zu Valenztheorie, Varietätenlinguistik, Kreolistik, Kognitiver und Historischer Semantik. Peter Koch zum 60. Geburtstag (pp. 111-126). Tübingen, Germany: Narr.
Toury, G. (1982). The Communication Situation and the Production of Interference Forms by L2 Learners. RELC Journal, 13(2), 62-77.
Toury, G. (1995). Descriptive Translations Studies and Beyond. Amsterdam, Holland: John Benjamins.
Weinreich, U. ([1953] 1967). Languages in contact. Findings and problems. London/Den Haag/Paris, England/Holland/France: Mouton & Co.