Hacia un nuevo estímulo lingüístico-pragmático acerca de la traducción de fenómenos humorísticos
Main Article Content
Abstract
Resumen:
Este artículo es el fruto de varios años de investigación en torno al concepto de humor y (in)traducibilidad. Partiendo de numerosas investigaciones sobre el humor y su traducción (Attardo y Raskin, 1991; Attardo, 1994, 2002; Hickey, 1998, n.d. ; Fuentes, 2000 o Santana, 2006), en este artículo se pretende presentar un nuevo enfoque lingüístico-pragmático sobre los fenónemos humorísticos basado en el concepto de impulso perlocutivo, así como desarrollar un marco teórico-práctico que permita a los traductores fomentar su capacidad creativa y conseguir el nivel máximo de naturalidad en el texto traducido. Entendiendo el encargo de traducción como un elemento pro-activo en el marco de una tendencia funcionalista basada en el concepto de «recreación», en este artículo se presenta un enfoque teórico-práctico basado en el concepto de estímulo ICRETRA. Tras revisar el concepto básico de «competencia traductora», en estas líneas se aboga por la adición de una sub-competencia creativa al modelo tradicional de sub-competencias. Con esta revisión de conceptos tradicionales y una aplicación teórico-práctica concreta se pretende evitar el excesivo apego que los traductores en ciernes presentan al TO cuando se trata de la traducción de textos especializados. El humor, por tanto, demuestra ser el mejor vehículo para fomentar la naturalidad y creatividad de los traductores, independientemente del tipo de texto con el que se trabaje.
Palabras clave: funcionalismo recreativo, sub-competencia creativa, encargo de traducción pro-activo, estímulo ICRETRA
Abstract:
This article is the result of a long-lasting research on the concept of humour and its (un)translatability. On the basis of a large number of previous research studies conducted into humour and translation (Raskin and Attardo, 1991; Attardo 1994, 2002; Hickey, 1998, n.d.; Fuentes, 2000 or Santana, 2006), this article aims to put forward a new linguistic and pragmatic approach to humourous phenomena based on the concept of perlocutionary impulse, as well as to present a theoretical and practical framework that allows translators to improve their creative competence and to produce the most natural translations possible. By considering translation assignments as pro-active elements in the framework of a functionalist approach to the concept of recreation, we present a theoretical and practical analysis constructed on the concept of ICRETRA stimulus. Thus, after reviewing the basic notion of translation competence, we support the addition of a creative sub-competence to the traditional scheme of translation sub-competences. With all this in mind, we aim to avoid the sometimes excessive subjugation of trainee translators to the source text when translating specialized texts. Humour is therefore regarded as the best vehicle to increase naturalness and creativity of translators, regardless of the text typology they deal with.
Key-words: recreative functionalism, creative sub-competence, pro-active translation assignment, ICRETRA stimulus
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).