Inside Iranian Freelance Simultaneous Conference Interpreters’ Experience: A thematic Analysis of Narratives
Main Article Content
Abstract
Although several studies have examined translators' and interpreters' experience in various contexts, relatively few studies have attempted to explore the freelance simultaneous conference interpreters' experience in the Iranian context. In this country, the increasing number of international conferences is creating a demand for quality conference interpretation. In this study, we used qualitative analysis of narratives to delve into the experience of eight freelance simultaneous conference interpreters in Iran to realize their perception of their job and the impact of contextual factors on the quality of their experience as well as that of interpretation. Three themes, namely job-finding experience, on-the-job-experience, and the locus of the problems were extracted from eleven sub-themes. Overall, the narratives characterized interpreting in Iran as a non-professional occupation that amounts to an ad hoc event, language brokering, and ability-oriented task. The findings can raise some critical considerations for stakeholders involved in the field of translation and interpretation studies as well as practitioners.
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
AIIC. (2011). What we do. Retrieved from http://aiic.net/p/4040
Asadi, S. (2013). A study of strategies used for rendering culture-bound elements in conference interpreting. (Unpublished MA thesis). Islamic Azad University Central Tehran Branch, Tehran, Iran.
Baker, M. (2016). Narrative analysis. In C. V. Angelelli& B. J. Baer (Eds.), Researching Translation and Interpreting (pp. 247-256). London & New York: Routledge.
Bogdan, R. C., &Biklen, S. K. (2003). Qualitative research for education: An introduction to theory and methods (4th Ed.). Boston: Allyn & Bacon.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative research in psychology, 3(2), 77-101.
Buhrig, K. & Meyer, B. (2004). Ad-hoc interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient communication. In J House & J. Rehbein (Eds.), Multilingual Communication (pp. 43–62). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research: Techniques and procedures for developing grounded theory. Los Angeles, CA: Sage Publications Inc.
Courtney, J. & Phelan, M. (2019). Translators' experiences of occupational stress and job satisfaction. Translation & Interpreting, 11(1), 100-113
Dam, H. V. & Zethsen, K. K. (2011). The status of professional business translators on the Danish market: A comparative study of company, agency and freelance translators. Meta 56(4), 976–997.
Dam H. V. & Zethsen K. K. (2013) Conference interpreters – the stars of the translation profession?,Interpreting 15(2), pp. 229-259.
Dam, H. V. Zethsen, K. K. (2016). I think it is a wonderful job. On the solidity of the translation profes¬sion. The Journal of Specialized Translation 25, 174-187. http://www.jostrans.org/issue25/art_dam.pdf
Eskandari, A., & Nejadansari, D. (2013). Iranian interpreters' problems in rendering specialized terms: Global or Local Strategies. (Unpublished M.A. thesis), Isfahan University, Isfahan, Iran.
Esquivel, A. (2012). Language brokering a dynamic phenomenon: A qualitative study of examining the experiences of Latina/o language brokers. Scripps Senior Theses. Paper 52.
http://scholarship.claremont.edu/scripps_theses/52
Fraenkel, J. R., & Wallen, N. E. (2009). How to design and evaluate research in education (7 Ed.): McGraw-Hill Higher Education.
Gambier, J. (2004). Public service interpreting: practice and scope for research. In C. Shaffner (Ed.), Translation research and interpreting research: traditions, gaps and synergies (pp. 49-51). Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters LTD.
Gile, D. (2002). The interpreter’s preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic. Conference Interpretation and Translation, 4(2), 7–27.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (Vol. 8): John Benjamins Publishing.
Han, C. (2015) Lacunae, myths and legends about conference interpreters: A diary study to explore conference interpreting practice in China. Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 440-457, doi: 10.1080/0907676X.2014.973422
Hasanshahi, P., & Shahrokhi, M. (2016). The Relationship between Simultaneous Interpreters’ Speed of Speaking in Persian and the Quality of their Interpreting: A gender perspective. International Journal of English Linguistics, 6(3), 11.
Herzberg, F. (1966). Work and the nature of man. Cleveland: World Publishing Company.
Johnson, S. D., Chy, H. & Killough, L. N. (2009). Organizational and occupational culture and the perception of managerial accounting terms: An exploratory study using perceptual mapping techniques. Contemporary Management Research Contemporary Management Research, 5(4). 317-342.
Kafi, M., Khoshsaligheh, M. & Hashemi, M. R. (2018). Translation profession in Iran: Current challenges and future prospects. Translator24(1), pp. 89-103 •
KhazaeeFarid, A., & Khoshsaligheh, M. (2010). Insights from EMT for translator training in Iran. Ferdowsi Review: An Iranian Journal of TESL, Literature and Translation Studies 1 (1), 135–152.
Khoshsaligheh, M. (2014).Target Competences in English and Persian Translator Education]. Journal of Language and Translation Studies47 (3), 113–143.
Khoshandam, B. (2016, January, 15). Iran and the concert of great powers in 2015. Iran Review. Retrieved from http://www.iranreview.org/content/Documents/Iran-and-the-Concert-of-Great-Powers-in-2015.htm
Orellana, M. F. (2017). Dialoguing across differences: The past and future of language brokering research. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossatobbb& I. Torresi (Eds.), Non-professional Interpreting and Translation (pp. 65-80). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company
Patton, M. Q. (2002). Qualitative research and evaluation methods (3rd Ed.). Thousand Oaks, CA: Sage.
Pöchhacker, F. (2003). Introducing interpreting studies: Routledge.
Pöchhacker F. & Zwischenberger C. (2010). Survey on quality and role: conference interpreters’ expectations and self-perceptions, http://aiic.net/page/3405/survey-on-quality-and-role-conference-interpreters-expectations-and-self-perceptions/lang/1, consultato il 3/10/2014.
Teddlie, C. & Tashakkori, A. (2009). Foundations of mixed methods research: Integrating quantitative and qualitative approaches in the social and behavioral sciences. London: Sage.
Weiss-Gal, I., &Welbourne, P. (2008). The professionalization of social work: A cross-national exploration. International Journal of Social Welfare 17(4), 281–290. doi:10.1111/j.1468-2397.2008.00574.x.
Whyatt, B. (2017).We are all translators: Investigating the human ability to translate from a developmental perspective. In R. Antonini, L. Cirillo, L. Rossato, & I. Torresi (Eds.), Non-professional Interpreting and Translation (pp. 45-64). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company