Approach to the translation of taboo and offensive language into Arabic. Study and analysis of the series La casa de papel
Main Article Content
Abstract
The aim of this article, which is based on a Final Degree Project, is to study and analyse the official translation of the successful Spanish Netflix series La Casa de Papel in the Spanish/Arabic combination, mainly focused on the treatment of offensive language and/or taboo expressions. With this study and analysis, it will be possible to understand the importance that some cultures have in the audiovisual world, for example, with the movie subtitling, since it is likely to find great differences between the source text and the target text due to the cultural shock. Undoubtedly, it is difficult to translate foul language into Arabic due to the high degree of formality of classical Arabic, but this does not negate the fact that there are obscene words in this cultured record. For this reason, culture plays an essential role in all countries, especially in Arab countries, since, unlike some Western countries, they have a very conservative culture in this regard. It is very important to maintain the formalities of the language in certain formats, such as on the TV, the radio, the press, etc. This affects very often the audiovisual world, precisely when political issues, religious issues, vulgar expressions, or taboo content, in general, are discussed and translated. These issues become difficulties for certain translators or subtitlers who have no choice but to use certain translation strategies and/or techniques (Hurtado Albir, 2001) to mitigate the content. In this work, the subject will be deeply treated, and some examples will be shown to expose the significant differences that may arise.
Downloads
Article Details
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).