El (invisible) papel de los traductores e intérpretes durante la COVID-19: estudio de las publicaciones de El País

Main Article Content

Carmen Mª Cedillo Corrochano
https://orcid.org/0000-0002-7276-1103

Abstract

Abstract: The social and media knowledge/acknowledgement of translators and interpreters has been a subject of study of interest in recent years within the professional group. Several studies (Campos and Fernandes, 2011; Cedillo, 2017; Sldl Bah, 2015) have investigated the media presence of translators and interpreters in Spain, and all of them have concluded that their treatment by the mass and social media is very limited. As they underline, Spanish newspapers, in particular, do not give much space to translating and interpreting activities. However, both activities have been particularly put to the test in recent months. During the global pandemic caused by COVID-19, translators and interpreters have been (and are) responsible for safeguarding the right to communication/information on equal terms for all today's multicultural and multilingual societies. The role they have played (and still play) in breaking down communication barriers in a period of global health crisis has been (and continues to be) essential for the understanding of the events by allophones. Therefore, this study aims to evaluate the role that translators and interpreters have been given in this scenario in Spain's most popular newspaper. To this end, the texts published by El País on translators and interpreters from 14 March 2020 to 14 March 2021 will be analysed quantitatively and qualitatively. The textual corpus, extracted from the newspaper's digital archive, will make it possible to discover the scarce content published by El País during a year on translators and interpreters and the invisible role they have played during COVID-19 for this media.


Keywords: COVID-19, El País, interpreter, knowledge/acknowledgement, translator.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Cedillo Corrochano, C. M. (2021). El (invisible) papel de los traductores e intérpretes durante la COVID-19: estudio de las publicaciones de El País. Hikma, 20(2), 305–330. https://doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13380
Section
Articles
Author Biography

Carmen Mª Cedillo Corrochano, Universidad Alfonso X El Sabio

Carmen Cedillo Corrochano es doctora en Lenguas Modernas, Literatura y Traducción por la Universidad de Alcalá, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad Pablo de Olavide y tiene el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos de la Universidad de Alcalá. Ha sido docente en el Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad Pablo de Olavide e imparte clases desde el año 2012 en el máster que ella misma cursó mientras ejerce, también como docente, en la Universidad Alfonso X El Sabio, en la Universidad Internacional de Valencia y en la Universidad Europea. Es, además, miembro activo del grupo FITISPos y de AFIPTISP y forma parte del consejo editorial de la revista FITISPos International Journal. Ha publicado diversos artículos sobre la TISP y dado numerosas ponencias y talleres sobre dicho campo de estudios, tanto a nivel nacional como a nivel internacional. Ha recibido el Premio Extraordinario de Doctorado por la Universidad de Alcalá y el reconocimiento por la CIUTI a una de las mejores tesis de Traducción e Interpretación del mundo en 2019.