The The translation of digital text used as a narrative resource in TV series

Main Article Content

Alessandra Mateos del Rosario
Alicia Karina Bolaños Medina
https://orcid.org/0000-0001-5956-0166

Abstract

In recent years, audiovisual translation has undergone a considerable expansion, and globalization and the new communication needs of the 21st century have promoted the presence of different genres within movies and series. Therefore, the need to analyze the language of new technologies and also their translation has been underlined. The aim of this study is to help bridge the existing bibliographical gap on the translation of digital text which, in formats as different as e-mails, social networks and chats, is increasingly being used as a narrative resource within films and series. We have compiled a bilingual corpus which includes the original version in English and the dubbed version into Spanish from the ten chapters of the first season of You (Berlanti and Gamble, 2018-2021). After analyzing both the variety of digital genres as well as the applied translation strategies, we have noticed that those strategies are often combined in innovative ways that have not been previously described. This paper may be used as a reference for professional translators in this new situation that is emerging and also in the translation class at university.


Keywords: Audiovisual translation, Dubbing, Captions, Digital text, Digital genres

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Mateos del Rosario, A., & Bolaños Medina, A. K. (2022). The The translation of digital text used as a narrative resource in TV series. Hikma, 21(2), 147–178. https://doi.org/10.21071/hikma.v21i2.14151
Section
Articles