Translation of culture-bound terms Diachrony as decision making factor and glosses as a classification criterion

Main Article Content

Juan Antonio Albaladejo Martínez
https://orcid.org/0000-0001-6424-9583

Abstract

Although they are important in all types of translation, in literary translation culture-bound terms acquire special relevance due to the aesthetic effect of their treatment in expressive texts. They pose translation problems because they express idiosyncratic values linked to the foreign text, which are not shared by the target audience. The lack of equivalence may be complete (lacunae) or partial (losses in denotation/connotation). This paper resorts to a case study to analyse the two-directional influence of diachrony on translation decisions: a) caused by the evolution of the degree of opacity of culture-bound terms; and b) caused by changes in translation norms. The analysis is based on translation techniques. Among the most significant techniques for the transfer of culture-bound terms are glosses. Their relevance in literature is the result of the predominant use of an exoticising translation method. Since exoticization tends to cause comprehension problems, translators use (intratextual or extratextual) glosses to make these opaque elements transparent. Given the importance of glosses for this study, a second research question arises: Is there a causal link between the translation method and the type of gloss? To answer this as well as the other research questions, the corpus of analysis was based on the translation techniques regarding culture-bound terms of six Spanish versions of Franz Grillparzer’s short novel Der arme Spielmann. The analysis offers clear indications of the influence of diachrony on the decision-making process. Regarding the second question, the study reveals a direct link between the preferred type of gloss and the translation method. Finally, as an additional result, the paper includes a new proposal for classifying translation methods linked to glosses.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
Albaladejo Martínez, J. A. (2024). Translation of culture-bound terms: Diachrony as decision making factor and glosses as a classification criterion. Hikma, 23(1), 59–86. https://doi.org/10.21071/hikma.v23i1.15692
Section
Articles

References

Fuentes primarias:

Azorín. (1904/2007). Las confesiones de un pequeño filósofo. Espasa-Calpe.

Azorín. (1949). Bekenntnisse eines kleinen Philosophen. Albert Züst.

Grillparzer, F. (2022). El monasterio de Sendomir / El pobre músico / Escritos sobre Beethoven. Cátedra.

Grillparzer, F. (2021). Der arme Spielmann. Reclam.

Grillparzer, F. (2018). Autobiografía, diarios y otros escritos (El pobre músico, pp. 423-472). Galaxia Gutenberg.

Grillparzer, F. (2002). El pobre músico. Ellago.

Grillparzer, F. (1979). El pobre músico. Bosch.

Grillparzer, F. (1961). El pobre músico / El monasterio de Sendomir. Compañía General Fabril.

Grillparzer, F. (1958). El músico pobre. En J. J. López Ibor (Ed.), Antología de cuentos de misterio y terror 1 (pp. 330-351). Labor.

Fuentes secundarias:

Albrecht, J. (2013). Übersetzung und Linguistik. Narr.

Alves, F. y Couto Vale, D. (2017). On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data. En S. Hansen-Schirra, S. Neumann y O. Čulo (Eds.), Annotation, exploitation and evaluation of parallel corpora (pp. 89-110). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.283500

Bachmaier, H. (1986). Erläuterungen und Dokumente: Franz Grillparzer – Der arme Spielmann. Reclam.

Baker, M. (1992). In Other Words: A coursebook on Translation. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203327579

Bell, R. T. (1998). Psycholinguistic/cognitive approaches. En M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 185-190). Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203359792 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203359792

Bowker, L. y Bennison, P. (2003). Student Translation Archive and Student Translation Tracking System Design, Development and Application. En F. Zanettin, S. Bernardini y D. Stewart (Eds.), Corpora in Translator Education (pp. 103-118). St. Jerome. https://www.taylorfrancis.com/chapters/edit/10.4324/9781315760162-8/student-translation-archive-lynne-bowker-peter-bennison

Cuéllar Lázaro, C. (2014). Los nombres propios y su tratamiento en traducción. Meta, 59(2), 360-379. https://doi.org/10.7202/1027480ar DOI: https://doi.org/10.7202/1027480ar

Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in Translation. En R. Álvarez y M. C. Á. Vidal Claramonte (Eds.), Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/9781800417915-005

Franco Aixelá, J. (2000). La traducción condicionada de los nombres propios (inglés-español). Almar.

Gambier, Y. (2010). Translation strategies and tactics. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 2, pp. 412 418). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.tra7 DOI: https://doi.org/10.1075/hts.1.tra7

Hannerz, U. (1990). Cosmopolitans and locals in world culture. En M. Featherstone (Ed.), Global Culture (pp. 237-251). Sage. https://doi.org/10.1177/026327690007002014 DOI: https://doi.org/10.1177/026327690007002014

Hervey, S. y Higgins, I. (1992). Thinking Translation: A Course in Translation Method, French-English. Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203417973 DOI: https://doi.org/10.4324/9780203417973

Hurtado Albir, A. (2001/2011). Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología (5a ed.). Cátedra.

Kaiser-Cooke, M. (1994). Translatorial expertise: A cross-cultural phenomenon from an inter-disciplinary perspective. En M. Snell Hornby, F. Pöchhacker y K. Kaindl (Eds.), Translation Studies. An Interdiscipline (pp. 135-139). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.2.17kai DOI: https://doi.org/10.1075/btl.2.17kai

Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (7a ed.). Quelle & Meyer Verlag.

Leppihalme, R. (2011). Realia. En Y. Gambier y L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 2, pp. 126-130). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.2.rea1 DOI: https://doi.org/10.1075/hts.2.rea1

Lungu-Badea, G. (2011). La traduction (im)propre du nom propre littéraire. Translationes, 3(1), 65-79. https://doi.org/10.2478/tran-2014-0047 DOI: https://doi.org/10.2478/tran-2014-0047

Luque Nadal, L. (2009). Los culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales? Language Design, 11, 93-120. http://elies.rediris.es/Language_Design/LD11/LD11-05-Lucia.pdf

Mangiron, Hevia, C. (2006). El tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacción entre els elements textuals i extratextuals [Tesis doctoral, Universitat Autònoma de Barcelona]. Tesis Doctorals in Xarxa. https://www.tdx.cat/bitstream/handle/10803/5270/cmh1de1.pdf;jsessionid=B87DB5F3E7E801C9212C529D0E7E6888?sequence=1

Mast, M. (2020). Kultureme als Spiegel des Denkens: Das Sprechen über Beruf und Alltag in deutschen und spanischen Medientexten. Metzler. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-662-61947-6 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-61947-6

McLuhan, M. (1962). The Gutenberg Galaxy: The making of typographic man. University of Toronto Press.

Molina, L. (2006). El otoño del pingüino: Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Universitat Jaume I, Servei de Comunicació i Publicacions.

Moya, V. (2000). La traducción de los nombres propios. Cátedra.

Nederveen Pieterse, J. (1995). Globalization as Hybridization. En M. Featherstone, S. Lash y R. Robertson (Eds.), Global Modernities (pp. 45 68). Sage. DOI: https://doi.org/10.4135/9781446250563.n3

Newmark, P. (2010). Manual de traducción (6a ed.). Cátedra.

Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. St. Jerome.

Nord, C. (2009). El funcionalismo en la enseñanza de traducción. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción, 2(2), 209-243. https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.mut.2397

Oksaar, E. (1988). Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Vandenhoeck & Ruprecht.

Olalla-Soler, Ch. (2015). Estudio diacrónico de la traducción de culturemas: la traducción de los culturemas de Corazón de perro, de Mijaíl Bulgákov, al español y al alemán. En J. J. Amigo Extremera (Ed.), Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la AIETI (pp. 314-330). Servicio de Publicaciones de la Universidad de Las Palmas de Gran Canaria. https://www.researchgate.net/publication/277557983_Estudio_diacronico_de_la_traduccion_de_culturemas_la_traduccion_de_los_culturemas_de_Corazon_de_perro_de_Mijail_Bulgakov_al_espanol_y_al_aleman

Palumbo, G. (2009). Key Terms in Translation Studies. Continuum.

Poyatos, F. (1976). Analysis of a Culture Through Its Culturemes: Theory and Method. En A. Rapoport (Ed.), People and Their Built Environment: A Cross-Cultural Perspective (pp. 265-274). Mouton. DOI: https://doi.org/10.1515/9783110819052.265

Robertson, R. (1995). Glocalization: Time-Space and Homogeneity-Heterogeneity. En M. Featherstone, S. Lash y R. Robertson (Eds.), Global Modernities (pp. 25-44). Sage. DOI: https://doi.org/10.4135/9781446250563.n2

Saldanha, G. y O’Brien, S. (2013). Research Methodologies in Translation Studies. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760100

Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies and Beyond (2ª ed.) John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.100 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.100

Vermeer, H. J. (1983). Translation theory and linguistics. En P. Roinila, R. Orfanos y S. Tirkkonen-Condit (Eds.), Näkökohtia kääntämisen tutkimuksesta (pp. 1-10). Joensuun University.

Vermeer, H. J. y Witte, H. (1990). Mögen Sie Zistrosen? Scenes & frames & channels im translatorischen Handeln. Groos.

Vinay, J.-P. y Darbelnet, J. (1958/1995). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.11 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.11

Yin, R. K. (2009). Case Study Research: Design and Methods (4ª ed.). Sage.

Diccionarios:

Denz, J. (Ed.) (2020). Bayerisches Wörterbuch: BWB. Bayerische Akademie der Wissenschaften.

Dudenredaktion. (2015). Deutsches Universalwörterbuch: Duden. Dudenverlag.

Grimm, J. y Grimm, W. (1873). Deutsches Wörterbuch: DWB (Vol. 5). S. Hirzel.

Moliner, M. (1998). Diccionario de uso del español: DUE. Gredos.

Real Academia Española. (s.f.) Crep. En Diccionario de la lengua española. Recuperado en 10 de enero de 2023, de https://dle.rae.es/crep?m=form

Real Academia Española. (s.f.) Jardinera. En Diccionario de la lengua española. Recuperado en 10 de enero de 2023, de https://dle.rae.es/jardinero?m=form

Varios autores. (1892). Diccionario enciclopédico hispano-americano de literatura, ciencias y artes: DEHA (Vol. 11). Montaner y Simón.

Wahrig-Burfeind, R. (2011). Deutsches Wörterbuch: Wahrig (9a ed.). Wissenmedia.