An approach to machine translation of gastronomic culturemes in the field of tourism Case study (Spanish, German, French)
Main Article Content
Abstract
Neural machine translation (NMT) has significantly improved the quality of translated texts and it is now a tool at the translator's disposal. However, natural language has some particularities that pose a challenge for this type of tools. Such is the case of culturemes (Nord, 1997, p. 34) which are closely tied to the culture and idiosyncrasy of each language. An excellent example of the use of culturemes is gastronomic texts. In this context, this case study aims to assess how the use of MT tools (DeepL and Google Translate) can help to translate the culturemes of this text typology. It is also intended to determine whether there is a more problematic type of cultureme for NMT and to establish possible patterns regarding the translation proposals provided. To this purpose, we work with a corpus of Spanish gastronomic culturemes retrieved from the official Spanish tourism website and we analyse the German and French translations provided by the mentioned NMT tools. The study detects that certain current NMT quality parameters which are considered errors are not when translating culturemes. The most difficult ones for NMT are those containing diatopic words or idiomatic constructions. Finally, the analysis of French and German translations has revealed similarities of the NMT in both languages. The results suggest, therefore, that human intervention is still essential to translate and evaluate most gastronomic culturemes adequately. Consequently, there is a need to work on new metrics that can be adapted to each translation assignment.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Alarcón Navío, E. (2003). Traducción automática versus traducción humana: tipología de errores. En Muñoz Martín, R. (Ed.), Actas del I Congreso Internacional de la Asociación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación (pp. 721-738). AIETI.
Ansón Oliart, R. (18 de febrero de 2014). Visión Global de la Gastronomía en el siglo XXI [Discurso principal]. Conferencia de la Real Academia de Gastronomía. Madrid, España.
Aragonés Lumeras, M. y Way, A. (2017). On the Complementarity between Human Translators and Machine Translation. HERMES - Journal of Language and Communication in Business, 56, 21-42. https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97200 DOI: https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i56.97200
Barbin, F. (2022). Neural MT and Human Post-editing: a Method to Improve Editorial Quality. Interlingüística, 15-36.
Bugnot, M. (2006). La traducción de la gastronomía: Textos y contextos (francés-español). TRANS: Revista de Traductología, 10, 9 22. https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1066 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2006.v0i10.1066
Candel Mora, M. Á. (2015). Evaluation of English to Spanish MT Output of Tourism 2.0 consumer-Generated Reviews with Post-Editing Purposes. En Esteves-Ferreira, J., Macan, J., Mitkov R. y Stefanov, O. (Eds.) Proceedings of the 37th Conference Translating and the Computer (pp. 37-47). AsLing.
Cohen, F., Zhong, Z. y Li, C. (2019). Cultural semantics - A missing Link in Machine Translation. En Mehrez, S. (Ed.), In the Shoes of the Other: Interdisciplinary Essays in Translation Studies from Cairo (pp. 297 308). Al Kotob Khan.
Darias Marrero, A. (2022). La traducción de cartas de restaurante en un destino turístico: un estudio de caso. Estudios De Traducción, 12, 25 34. https://doi.org/10.5209/estr.80344 DOI: https://doi.org/10.5209/estr.80344
DeepL SE. (s.f.) DeepL. https://www.deepl.com/translator
Díaz Flores, I. (2018). La terminología de la gastronomía puertorriqueña: reflexiones en torno a su trasfondo y representación. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural, 4(2), 181 205. https://doi.org/10.14201/clina201842181205 DOI: https://doi.org/10.14201/clina201842181205
Durán Muñoz, I. (2012). Necesidades de mejora y adecuación en la traducción de textos turísticos promocionales. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 14, 263-278.
ELIS. (2022). European language industry survey 2022. Trends, expectations and concerns of the European language Industry. ELIA, EMT. EUATC, FIT EUROPE, GALA, LIND, Women in Localization. https://fit-europe-rc.org/wp-content/uploads/2022/03/ELIS-2022_survey_results_final_report.pdf?x85225
González-Pastor, D. M. (2023). El proyecto DITAPE: docencia e investigación en traducción automática y posedición. En González-Pastor, D. M. (Ed.), El impacto de la traducción automática en la traducción profesional en España: tendencias, retos y aspectos socioprofesionales. El proyecto DITAPE (pp. 17-42). Peter Lang.
https://doi.org/10.3726/b19935 DOI: https://doi.org/10.3726/b19935
González-Pastor, D. M. (2018). ¿Cómo se traducen los culturemas del ámbito turístico? Análisis de estrategias de traducción (español-inglés). Comares.
González-Pastor, D. M. (2012). Análisis descriptivo de la traducción de culturemas en el texto turístico. [Tesis doctoral, Universitat Politècnica de València].
González-Pastor, D. M. y Cuadrado-Rey, A. (2014). El léxico en el ámbito de la gastronomía valenciana: un estudio de las técnicas de traducción de los culturemas. En Vargas-Sierra, C. (Ed.), TIC, trabajo colaborativo e interacción en Terminología y Traducción (pp. 345-357). Comares.
Google Translate. (s.f.) Google Traductor. https://translate.google.es/?hl=es
Griffin-Mason, S. (2018). The Translation Sector of the Future: Indications from the FIT 2017 Conference «Disruption and Diversification». Revista Tradumàtica. Tecnologies de la traducció, 15, 71-84 https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.213 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.213
Herrezuelo Campos, M. I. (2005). La explicitación como procedimiento de traducción en las publicaciones periódicas bilingües del sector turístico. [Tesis doctoral, Universidad de Málaga].
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
Igareda, P. (2011) Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16(1), 11-32. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8654 DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8644
Instituto de Turismo de España, TURESPAÑA. (s.f.) Portal oficial de turismo de España. https://www.spain.info/es/
Instituto Nacional de Estadística. (2022). Cuenta Satélite del Turismo de España (CSTE) Serie 2016-2021. https://www.ine.es/prensa/cst_2021.pdf
Kelly, D. (1998). The translation of texts from the tourist sector: textual conventions, cultural distance and other constraints. TRANS: Revista de Traductología, 2, 33 42. https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354 DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.1998.v0i2.2354
Kenny, D. (2022). Human and machine translation. En Kenny, D. (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 23-50). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406
Koby, G. S., Fields, P., Hague, D. R., Lommel, A. y Melby, A. (2014). Defining Translation Quality. Tradumàtica, 12, 413-420. https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.76 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.76
KPMG. (2019). La gastronomía en la economía española. https://assets.kpmg.com/content/dam/kpmg/es/pdf/2019/01/gastronomia-en-economia-espanola.pdf
Leiva Rojo, J. (2018). Aspects of human translation: the current situation and an emerging trend. Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, 20, 257-294. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.257-294 DOI: https://doi.org/10.24197/her.20.2018.257-294
Lommel, A., Uszkoreit, H. y Burchardt, A. (2014). Multidimiensional Quality Metrics (MQM): A Framework for Declaring and Describin Translation Quality Metrics. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la traducció, 12, 455-463. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.77
Martínez Sánchez, P. C. e Íñigo Ros, M. (1998). La traducción de términos culturales en los folletos turísticos: La gastronomía. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, 4, 153-170.
Ministerio de Industria, Comercio y Turismo. (2022). Plan turístico nacional Enogastronomía 2022. https://www.mincotur.gob.es/es-es/gabineteprensa/notasprensa/2022/documents/plan%20turi%CC%81stico%20nacional%202022_enogastronomi%CC%81a.pdf
Mitkov, R., Monti, J., Corpas Pastor, G. y Seretan, V. (2018). Multiword Units in Machine Translation and Translation Technology. John Benjamins. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.341.01mon DOI: https://doi.org/10.1075/cilt.341
Monti, J., Arcan, M. y Sangati, F. (2020). Translation asymmetries of multiword expressions in machine translation: An analysis of the TED-MWE corpus. En Corpas Pastor, G. y Colson, J. P. (Eds.) (pp. 23-42). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/ivitra.24.02mon DOI: https://doi.org/10.1075/ivitra.24.02mon
Moreno Peinado, A. (2006). La traducción de elementos culturales en el texto audiovisual. La obra de Pedro Almodóvar en alemán, francés e inglés. [Tesis doctoral, Universidad de Castilla la Mancha].
Navarro-Brotons, L. (2020). Traducción de unidades fraseológicas gastronómicas francés-español peninsular/español de México. Monografías de Traducción e Interpretación, número especial 6, 327 354. https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.10 DOI: https://doi.org/10.6035/MonTI.2020.ne6.10
Nitzke, J., Tardel, A. y Hansen-Schirra, S. (2019). Training the modern translator - the acquisition of digital competencies through blended learning. The Interpreter and Translator Trainer, 13(3), 292-306. http://dx.doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410 DOI: https://doi.org/10.1080/1750399X.2019.1656410
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. St. Jerome Publishing.
Nordman, M. (1996). Cooking Recipes and Knitting Patterns: Two Minilects Representing Technical Writing. En Kalverkämper, H. y Baumann, K. (Eds.), Fachliche Textsorten. Komponenten – Relationen – Strategien (pp. 554-575). Narr.
Noviarini, T. (2021). The translation results of Google Translate from Indonesian to English. SMART: Journal of English Language Teaching and Applied Linguistics, 7(1), 21-26. https://doi.org/10.52657/js.v7i1.1335 DOI: https://doi.org/10.52657/js.v7i1.1335
Nunes Vieira, L. N. (2019). Post-editing of machine translation. En O'Hagan, M. (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 319-337). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315311258 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315311258-19
O'Brien, S. (2022). How to deal with errors in machine translation: Postediting. En Kenny, D. (Ed.), Machine for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 105-120). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406
Organización Mundial del Turismo de las Naciones Unidas. (s.f.) ONU Turismo. https://www.unwto.org/es
Ortego Antón, M. T. y Seghiri, M. (2019). La traducción automática de locuciones nominales del español al inglés: A pain in the neck? En Carrasco Bengoa, C., Cantanero Muñoz, M. y Diez Carbajo, C. (Eds.), Traducción y sostenibilidad cultural: sustrato, fundamentos y aplicaciones (pp. 331-342). Universidad de Salamanca. DOI: https://doi.org/10.2307/j.ctvrdf1ts.57
Poibeau, T. (2019). Babel 2.0. Où va la traduction automatique ? Éditions Odile Jacob.
Poibeau, T. (2017). Machine translation. The MIT Press. DOI: https://doi.org/10.7551/mitpress/11043.001.0001
Ponce Márquez, N. (2006). Metodología en la clase de traducción: dificultades pragmático-culturales en la traducción de textos turísticos (Ejemplo de traducción de español /alemán). Tonos Digital: Revista de Estudios Filológicos, 12, 1-14.
Proyecto QTLaunchPad. (s.f.) MQM (Multidimensional Quality Metrics). https://themqm.org/
Rodríguez Abella, R. M. (2009). La traducción de los culturemas en el ámbito de la gastronomía (Análisis de los folletos de TURESPAÑA). EUT Edizioni Università di Trieste.
Rossi, C. y Carré, A. (2022). How to choose a suitable neural machine translation solution: Evaluation of MT quality. En Kenny, D. (Ed.), Machine translation for everyone: Empowering users in the age of artificial intelligence (pp. 51-79). Language Science Press. https://doi.org/10.5281/zenodo.6653406
Sánchez Ramos, M. d. M. y Rico Pérez, C. (2020). Traducción automática. Conceptos clave, procesos de evaluación y técnicas de posedición. Comares.
Somers, H. (2012). Machine Translation: History, Development and Limitations. En Malmkjær, K. y Windle, K. (Eds.), The Oxford Handbook of Translation Studies. Oxford University Press. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0029 DOI: https://doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199239306.013.0029
Stahlberg, F. (2020). Neural Machine Translation: A Review. The Journal of Artificial Intelligence Research, 69, 343-418. https://doi.org/10.1613/jair.1.12007 DOI: https://doi.org/10.1613/jair.1.12007
Way, A. (2018). Quality Expectations of Machine Translation. En Moorkens, J., Castilho, S., Gaspari, F. y Doherty, S. (Eds.), Translation Quality Assessment (pp. 159-178). Springer International Publishing. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_8 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-91241-7_8
Zaninello, A. y Birch, A. (2020). Multiword Expression aware Neural Machine Translation. En European Language Resources Association (Ed.), Proceedings of the Twelfth Language Resources and Evaluation Conference (pp.3816-3825). European Language Resources Association.