Cultural references on jewellery websites Translation and semiotic analysis of the language of jewellery
Main Article Content
Abstract
This study article analyses the cultural references appearing on jewellery and costume jewellery websites with the intention of studying the semiotic and symbolic dimensions of the language of jewellery. To achieve this goal, we deemed it appropriate to use websites due to their ability to adequately meet our needs and offer several advantages. Firstly, websites serve as updated communication channels that are easily and freely accessible. Secondly, they present both textual and multimodal elements, facilitating the communicative purpose we aim to achieve, and they offer a wide variety of specialized units of meaning. For this purpose, a corpus of corporate websites offering versions in both Spanish and French has been selected. Having traced the cultural references in our ad hoc corpus, an analysis of their linguistic and cultural transfer was carried out based on previously defined criteria. A similar analysis was conducted on the non-linguistic elements involved in constructing meaning in these texts to interpret the cultural symbolism of each item. We conclude this study with a detailed review of the objectives set forth and the methodology employed, reflecting on the implications of our findings.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Agost Canós, R. (1999). Traducción y doblaje: palabras, voces e imágenes. Ariel.
Aston, G. (1997). Small and large corpora in language learning [Contribución en Congreso]. PALC Conference, University of Lodz, Polonia. https://godzilla.sslmit.unibo.it/~guy/wudj1.htm.
Bowker, L. y Pearson, J. (2002). Working with specialized language. Taylor & Francis. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203469255
Buendía Castro, M. y Ureña Gómez-Moreno, J. M. (2010). ¿Cómo diseñar un corpus de calidad? Parámetros de evaluación. Sendebar, 21, 165-180. https://doi.org/10.30827/sendebar.v21i0.372.
Cabral Almeida Campos, A. M. (2015). La joyería contemporánea como arte. Un estudio filosófico. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Carmona Centeno, D. (2016). Diego Gracián y la primera traducción de Tucídides al español: entre la neutralización, domesticación y extranjerización. En A. Salvador Plans. (Ed.), La historiografía lingüística como paradigma de investigación (pp. 245-258). Madrid: Visor Libros.
Casabó, J. (2010). Joyería. Valencia: Editorial Albatros.
Centro de Documentación de Bienes Patrimoniales. (2022). Tesauro de arte y arquitectura. https://www.aatespanol.cl/.
Ciambelli, P. (2015). Bijoux à secrets. París: Éditions de la Maison des sciences de l’homme.
Codina i Armengol, C. (2006). La joyería. Barcelona: Parramond. Complejo Educativo de Joyería.
Corpas Pastor, G. (2001). Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada. TRANS: Revista De Traductología, (5), 155-184. https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.291. DOI: https://doi.org/10.24310/TRANS.2001.v0i5.2916
De la Orden Osuna F., 2016, La ocasión la pintan calva: 300 historias de dichos y expresiones, Madrid, Calpe.
El Economista. (2021). Ranking de empresas del sector fabricación de artículos de joyería y artículos similares. https://ranking-empresas.eleconomista.es/sector-3212.html.
Esteban, J. M. (2018). Tauromaquia. Madrid: Editorial LIBSA.
Forteza, A. (2005). El tractament dels referents culturals en la traducció catalana de Gabriela, cravo e canela. Quaderns, Revista de Traducció, 12, 189-203. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25498.
Gavioli, L. (2001). The learner as researcher: introducing corpus concordancing in the classroom. En Aston G. (Ed.), Learning with corpora (pp. 108-137). Houston, TX: Athelstan.
Gómez Gallego, L. (2021). Egõ. Búsqueda de identidad a través de la joyería contemporánea [Tesis de pregrado]. Universitat Politècnica de València. http://hdl.handle.net/10251/172731.
Gómez Vozmediano, M. F. (2017). La heráldica del poder: los emblemas de la nobleza española. Realidad y ficción. Memoria y Civilización, 20, 111-146. https://revistas.unav.edu/index.php/myc/article/view/9772. DOI: https://doi.org/10.15581/001.20.111-146
Gómez de Silva, G. (1998). Breve diccionario etimológico de la lengua española. Barcelona: SF.
Igareda González, P. (2011). Categorización temática del análisis cultural: una propuesta para la traducción. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 16(27), 11-32. https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8654. DOI: https://doi.org/10.17533/udea.ikala.8644
Jiménez Crespo, M. Á. (2008). El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo [Tesis doctoral]. Granada: Universidad de Granada. https://digibug.ugr.es/handle/10481/1908.
Jiménez Priego, M. T. (2018). Diccionario ilustrado de la joyería. Madrid: Asociación Cultural y Científica Iberoamericana (ACCI).
Juan Tortosa, M. (2020). La joyería como lenguaje plástico. Una propuesta artística trazada a través del objeto joya y su relación con el cuerpo y el espacio [Tesis doctoral]. Valencia: Universitat Politècnica de València. https://riunet.upv.es/handle/10251/149396?show=full.
Lenfant, J. (1979). Bijouterie-joaillerie (Encyclopédie contemporaine des métiers d’art). París: Dessain et tolra/chêne.
Mainar, J. (1958). L’Art Català. Ayma.
Marco Borillo, J. (2004). Les tècniques de traducció (dels referents culturals): retorn per a quedarnos-hi. Quaderns. Revista de traducció, 11, 129-149. https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/25397.
Medina, A., Hernandis, B., Agudo, B., González, J. y Cardozo, J. (2013). Aspectos sociales, culturales y tecnológicos como determinantes del diseño en el producto joya contemporánea: creación de valor a través de lo autóctono, lo natural y lo auténtico. Trabajo y sociedad, 21, 295-315. https://www.redalyc.org/pdf/3873/387334693019.pdf.
Molina Martínez, L. (2006). El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Molina Martínez, L. y Hurtado Albir, A. (2001). Translation techniques revisited: a dynamic and functionalist approach. Meta, 47(4), 398-512. https://doi.org/10.7202/008033ar. DOI: https://doi.org/10.7202/008033ar
Muller, P. E. (2012). Joyas en España: 1500-1800. Madrid: Centro de Estudios Europa Hispánica.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Londres, Reino Unido: Prentice-Hall.
O’Farell, T. (2004). Joyería artesanal. Valencia: Editorial Albatros.
Olalla Soler, C., y Hurtado Albir, A. (2014). Estudio empírico de la traducción de los culturemas según el grado de adquisición de la competencia traductora. Un estudio exploratorio. Sendebar, 25, 9-38. https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.655. DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v25i0.655
Pignotti Ramaccini, C. (2016). Joyería contemporánea, un nuevo fenómeno artístico. Análisis de las relaciones entre la joyería europea y mexicana en la actualidad [Tesis doctoral]. Valencia: Universitat Politècnica de València. https://riunet.upv.es/handle/10251/75945?show=full.
Rémon, J. (2006). Interculturel et internet: le site web, objet culturel? En L. Collès, C. Develotte, G. Geron, y F. Tauzer-Sabatelli. (Eds.), Didactique du FLE et de l'interculturel: littérature, biographie langagière et médias (pp. 267-270). Paris: L’Harmattan. https://hal.science/hal-00353427/.
Santa Cruz, F. R. (2018). Colección de joyería discursiva [Tesis de pregrado]. Santiago de Chile: Pontificia Universidad Católica de Chile. https://diseno.uc.cl/memorias/pdf/memoria_dno_uc_2018_1_REYES_SANTA%20CRUZ_F.pdf.
Santisteban Balaguera, Y. L. (2013). La influencia de los materiales en el significado de la joya. Cuadernos del Centro de Estudios en Diseño y Comunicación. Ensayos, 46, 115-153. http://www.scielo.org.ar/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1853-35232013000400003&lng=es&nrm=iso.
Real Academia Española. (2022). Diccionario de la lengua española. https://www.rae.es.
Sinclair, J. (1996). Preliminary Recommendations on Corpus Typology. EAGLES Document EAG-TCWG-CTYP/P. http://www.ilc.cnr.it/EAGLES96/corpustyp/corpustyp.html.
Veroz-González, M. A. (2014). El registro público de documentos del PE como recurso documental en la traducción especializada: Elaboración de bases de datos terminológicas con corpus en Multiterm. Hikma, 13, 125-145. https://doi.org/10.21071/hikma.v13i.5229. DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v13i.5229
Wagner De Kertesz, M. (1947). Historia universal de las joyas, a través del arte y la cultura. Buenos Aires: Ediciones Centurión.