Genetics dictionaries and glossaries in German language
Main Article Content
Abstract
In a globalised world in which translation is becoming more and more present, its practice is often linked to the knowledge of a specialised field. Therefore, the professional translator must conduct research and be prepared to work with that specialised information. In this study, we approach the field of knowledge of genetics, that encompasses different disciplines such as medicine and biology due to its complexity and breadth. Nowadays, there are many resources that can be found on the internet for specialised research. In the first part of this paper, we present a selection of German-language dictionaries and glossaries on genetics, which are freely available on the internet and can help the translator understand the concepts of a specialised text. As will be observed by their heterogeneity, some of these resources are informative in nature, while others are more specialised; some are written from the perspective of medicine, while others are based on biology; some are large encyclopaedic dictionaries, while others are small glossaries. However, their common aim is to bring the terms and concepts of genetics closer to the interested reader, either in an informative way (for the student or the layman) or in a more specialised way (for the professional and the researcher). Secondly, we analyse to what extent hard copies of medical dictionaries published in the German and Spanish language pair can be useful for the translator when dealing with a specialised text on genetics. After the analysis, we conclude by highlighting which of the compared dictionaries is the most comprehensive.
Downloads
Article Details
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).References
Aguilar, L. (2001). Lexicología y terminología aplicadas a la traducción. Universitat Autònoma de Barcelona.
Alcina Caudet, A. (2001). El español como lengua de la ciencia y de la medicina, Panace@, 2(4), 47-50.
Baethge, C. (2008). Die Sprachen der Medizin. Ärzteblatt.de, 105(3), 37-40. http://www.aerzteblatt.de/archiv/58621/Die-Sprachen-der-Medizin
Beckers, H. (2002). Abkürzungslexikon medizinischer Begriffe (einschl. Randgebiete) (5ª edición). Artz und Information. Disponible versión actualizada en internet: http://www.medizinische-abkuerzungen.de/
Boss, N. (coord.) (1993). Diccionario médico Roche. (Coordinador científico de la edición española: C. Soler-Argilaga). Doyma.
Bueno, A., Adrada, C., Álvarez, S., Cuéllar, C., Mallo, A., Regueras, L., Verdú, M. J., Verdú, E., Tellería, J. J. y del Villar, V. (2014). Diccionario terminológico multilingüe de genética molecular (inglés, francés, alemán, español). (DVD) Editorial Comares, en colaboración con la Diputación Provincial de Soria.
Buselmaier, W. (2012). Biologie für Mediziner (12ª ed.). Heidelberg: Springer Verlag. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-27175-5
Buselmaier, W. y Tariverdian, G. (2006). Humangenetik für Biologen, Springer Verlag. DOI: https://doi.org/10.1007/3-540-29479-1
Buselmaier, W. y Tariverdian, G. (2007). Humangenetik (4ª ed.). Springer Verlag.
Cabré, M. T. (2004). El lenguaje de las ciencias de la salud. En M. T. Cabré y R. Estopà (Ed.), Objetividad científica y lenguaje (pp. 155-174). Editorial Documenta Universitaria.
Cosnautas. (2023). Recursos terminológicos en ciencias de las salud. https://www.cosnautas.com/es/recursos-para-traductores.
Cuéllar Lázaro, C., Mallo Lapuerta, A. y Córdoba Martínez, A. (2014). Designing a Multilingual Dictionary of Genetic Terms (English, French, German and Spanish) for the European Portal Eurogene and the International Scientific Community, The Journal of Human Sport & Exercise, 9(4), 773-781. DOI: https://doi.org/10.14198/jhse.2014.94.04
Das Genetik-Glossar. (2023). Georg Thieme Verlag. https://www.thieme.de/viamedici/vorklinik-faecher-biologie-1512/a/das-genetik-glossar-3785.htm
Diccionario de siglas médicas. (2023). Sociedad Española de Documentación Médica (SEDOM). http://diccionario.sedom.es/
Diccionario de términos médicos (RANM). (2012). https://dtme.ranm.es/index.aspx
Diccionario panhispánico de términos médicos (DPTM). https://dptm.ranm.es/
Francisni-Paiva, A. V. (1991). Wörterbuch der Zahnmedizin Spanisch-Deutsch, Deutsch-Spanisch. Diccionario de odontología español-alemán, alemán-español. Quintessenz.
Gene ABC. (2023). Deutsches Lexikon. http://www.gene-abc.ch/de/lexikon/deutsches-lexikon.html.
Genetik-Lexikon. (s.f.). http://www.genetik-lexikon.de/
Janning, W. y Knust, E. (2008). Genetik. Allgemeine Genetik-Molekulare Genetik-Entwicklungsgenetik. Georg Thieme Verlag. DOI: https://doi.org/10.1055/b-002-7264
Koolman, J. y Klaus-Heinrich, M. (2003). Taschenatlas der Biochemie (3ª ed.). Georg Thieme Verlag.
Lexikon der Biologie. (s.f.). Spektrum Akademischer Verlag. http://www.wissenschaft-online.de/artikel/574856%7C
Locutura, J. y Grijelmo, A. (2001). Defensa apasionada del idioma español, también en medicina. Panace@, 2(4), 51-55.
Mayor, B., Quijada, C. y Turrión, M. (coord.) (2011). El alemán en la traducción y la comunicación médico-sanitarias, monográfico de la revista Panace@. Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción, XII(34).
Mayoral Asensio, R. (1997/1998). La traducción especializada como operación de documentación. Sendebar 8/9, 137-154.
Munk K. (Ed.) (2010). Taschenlehrbuch Biologie: Genetik. Georg Thieme Verlag.
Murken, J. (Ed.) (2011). Humangenetik (8ª ed.). Georg Thieme Verlag.
Nake, J. W. (1930). Diccionario alemán-español. Terminología de ciencias médicas, químicas, etc. Javier Morata.
Navarro, F. A. (1996). Englisch oder Deutsch? Die Sprache der Medizin aufgrund der in der Deutschen medizinischen Wochenschrift erschienenen Literaturangaben (1920 bis 1995). Deutsche Medizinische Wochenschrift, 121, 1561-6. DOI: https://doi.org/10.1055/s-2008-1043182
Navarro, F. A. (2001a). Diccionario médico alemán-español, Panace@-Boletín de Medicina y Traducción, 2(4), 73-76.
Navarro, F. A. (2001b). El inglés, idioma internacional de la medicina. Causas y consecuencias de un fenómeno actual. Panace@ Boletín de Medicina y Traducción, 2(3), 35-51.
Navarro, F. A. (2003). Diccionarios médicos alemán-español. ¿Cuál me compro? En E. Sánchez Trigo y O. Diaz Fouce (Eds.). Traducción & Comunicación (pp. 85-120). Universidade de Vigo.
Navarro, F. A. (2020). Medizin. Gran diccionario médico alemán-español. Versión 1.08; noviembre de 2020. http://www.cosnautas.com/es/catalogo/diccionario-aleman
Navarro, F. A. (2023) Repertorio de siglas, acrónimos, abreviaturas y símbolos utilizados en los textos médicos en español, Tremédica. https://www.cosnautas.com/es/catalogo/diccionario-siglas-medicas
Nolte-Schlegel, J., González Soler, J. (2001). Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch-portugiesisch. Diccionario de medicina alemán-español-portugués. Dicionário de termos médicos alemão-espanhol-portuguȇs (2013, 3ª ed., 2004, 2ª ed.). Springer Verlag. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-97895-1_1
Passarge, E. (2008). Taschenatlas der Genetik (3ª ed.). Georg Thieme Verlag.
Roche Lexikon der Medizin. (2003). Urban & Fischer Verlag. https://www.elsevier-data.de/rochelexikon5a/
Ruiz Torres F y Ruiz Albrecht, F. (2001). Diccionario de medicina alemán-español, español-alemán. Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch, spanisch-deutsch. Zitarbe.
Ruiz Torres F. (1959). Diccionario alemán-español y español-alemán de medicina. Alhambra.
Schaaf, C.P. y Zschocke, J. (2013). Basiswissen Humangenetik. Springer Verlag. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-28907-1
Schmitz, K.-D. (2004). Terminologiearbeit und Terminographie. En K. Knapp, G. Antos, M. Becker-Mrotzek, A. Deppermann, S. Göpferich, J. Grabowski, M. Klemm y C. Villiger (Eds.), Angewandte Linguistik -ein Lehrbuch (pp. 435-456). A. Francke.
Seyffert, W. (Ed.). (2003). Lehrbuch der Genetik. Spektrum Akademischer Verlag.
Tamayo Delgado, J. (1999). Medizinisches Wörterbuch deutsch-spanisch. Diccionario médico alemán-español. DZS.
Tamayo Delgado, J. (2011). Medizinisches Wörterbuch spanisch-deutsch. Diccionario médico español-alemán. Winterwork.
Teufel, A. (2011). Humangenetik. Urban & Fischer.
Vargas Sierra, C. (2008). La sistematización terminográfica: una propuesta metodológica para la elaboración de diccionarios traductológicos. En Actas del X Simposio Iberoamericano de Terminología, Montevideo, 7-10 de noviembre de 2006. [CD-ROM]. Uruguay.
Vargas Sierra, C. (2009). Do-it-yourself IT for Terminology o experiencias de bricolaje informático en la elaboración de diccionarios terminológico. Puntoycoma, 115s. Dirección General de Traducción de la Comisión Europea, 42-49.
Wrba, F., Dolznig, H. y Mannhalter, C. (2011). Genetik verstehen: Grundlagen der molekularen Biologie (2ª ed.). Facultas Verlag. DOI: https://doi.org/10.36198/9783838584775