Gender and translation macro-competence The role of didactic subtitling in training legal translators

Main Article Content

Maria Luisa Rodríguez Muñoz
https://orcid.org/0000-0002-4502-1249

Abstract

Didactic audiovisual translation (DAT) has proved to be an effective tool for the development of integrated competences, the acquisition of specialised vocabulary and the insertion of the gender, and intercultural approaches in the foreign languages classroom. It has also recently been used in the teaching of scientific-technical translation to apply thematic subcompetence (Ogea Pozo, 2019, 2020a and 2020 b) and translation competence (Tinedo Rodríguez & Sabat Carrové, 2024) and cultural one (Borghetti, 2011). However, its use has been residual in the teaching-learning of legal translation and has only been used to develop gender awareness in one previous work (Rodríguez Muñoz, 2022). Therefore, in order to develop the translation macro-competence (Kelly, 2002) and, in particular, the cultural sub-competence linked to the acquisition of legal expert knowledge and to apply the gender approach in legal translation, it was proposed the design and implementation of a TAD Lesson Plan in the course Legal-Economic Translation of Language C (English) at the University of Cordoba based on the film Kramer vs. Kramer, following the 4-step methodology by Talaván and Lertola (2022): pre-task, video viewing, translation task, and post-task. Moreover, the perception of the 16 students who participated in the intervention with respect to gender, culture, and the development of translation macro-competence was analysed through a pre-test and post-test quasi‑experimental study. The results show that, although the students had a high level of gender awareness before the lesson, their knowledge of the history and living conditions of American and Spanish women was low and improved considerably with this intervention. Their performance and their communicative, textual, and strategic abilities to cope with legal translation assignments also remarkably increased.


 

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Articles
Author Biography

Maria Luisa Rodríguez Muñoz, Universidad de Córdoba

Profesora del Departamento de Traducción e Interpretación

References

AMJE (2018, 7 de mayo). Comunicado AMJE: «Las mujeres no queremos ser víctimas, sino protagonistas». http://www.mujeresjuezas.es/2018/05/07/las-mujeres-no-queremos-ser-victimas-sino-protagonistas-comunicado-amje-2/

Amorabieta y Vera, J. B., Munch, M. B. y Remiro, G. I. (28-29 de mayo de 2020). Derecho comparado como herramienta para la comprensión de textos en la clase de traducción jurídica. [Ponencia]. 3ª Jornadas sobre las prácticas docentes en la Universidad Pública: el proyecto político académico de la Educación Superior en el contexto nacional y regional. Universidad Nacional de La Plata, La Plata, Argentina.

Ávila-Cabrera, J. J. (2021). Reverse Subtitling in the ESP Class to Improve Written Skills in English: A Case Study. Journal of Audiovisual Translation, 4(1), 27–49. https://doi.org/https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22 DOI: https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.22

Ávila-Cabrera, J. J. (2022). Improving oral production skills in the Business English class through creative dubbing. ESP Today. Journal of English for Specific Purposes at Tertiary Level, 10(1), 99–122. https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5 DOI: https://doi.org/10.18485/esptoday.2022.10.1.5

Ávila-Cabrera, J. J. y Corral Esteban, A. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, 33–44. https://doi.org/https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004 DOI: https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004

Avildsen, J. G. (Director). (1976). Rocky [Película]. Chartoff-Winkler Productions.

Barceló-Martínez, T. (2019, 16-18 de febrero 31 de enero-2 de febrero). Análisis de las estrategias ante la selección y el uso de recursos para la traducción jurídica francés-español: visiones del discente y del docente-traductor. L'apprenant en langues et dans les métiers de la traduction: source d'interrogations et de perspectives. Rennes, Francia.

Benton, R. (Director) (1979). Kramer vs. Kramer [Película]. Columbia Pictures.

Beseghi, M. (2018). Developing students’ translation competence and intercultural awareness through subtitling: a didactic proposal. Iperstoria - Testi Letterature Linguaggi, 12, 178–191. https://doi.org/10.13136/2281-4582/2018.i12.343

Borghetti, C. (2011). Intercultural Learning Through Subtitling: The Cultural Studies Approach. En L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio, M. A., y Ní Mhainnín (Eds.), Audiovisual Translation – Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 111–138). Peter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0

Campos Pardillos, M. A., Balteiro, I., Calvo-Ferrer, J. R., Guerrero Galán, M. C., Pastor Pina, J., Pérez Contreras, P. y Pérez Torregrosa, A. M. (2018). Desarrollo de materiales para mejorar la conciencia de género en inglés jurídico y su traducción. En R. Roig-Vila (Coords.), Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2017-18 = Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2017-18 (pp. 693–709). Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant.

Cano Galán, Y. (2010). Derecho y cine: implementación y diseño de una estrategia docente en el marco del Espacio Europeo de Educación Superior. En L. Cotino Hueso y M. A. Presno Linera (Eds.), Innovación educativa en Derecho constitucional. Recursos, reflexiones y experiencias de los docentes (p. 220). Servei de Publicacions de la Universitat de València.

CEDAW (23 de mayo de 2023). CEDAW/C/ESP/CO/9: Concluding observations on the ninth periodic report of Spain. https://docstore.ohchr.org/SelfServices/FilesHandler.ashx?enc=6QkG1d%2FPPRiCAqhKb7yhssmw5jHDQuNBd%2BTWAIG8TlE952eUA0WGpnh1jeS63IWqGbL6IfK2aLbdmEO2Cs8nyJa5P7yjCC4%2FFWlHMBevD9PqKwhbedckrFQn%2BGp9hBip

Cornejo, V. T. (2009). El cine, ¿nos aporta algo diferente para la enseñanza del Derecho? Academia: revista sobre enseñanza del derecho de Buenos Aires, 7(14), 2009, 59–81. https://doi.org/10.22201/ceiich.24485691e.2014.12.49710 DOI: https://doi.org/10.22201/ceiich.24485691e.2014.12.49710

Criado Cañuelo, M. R. (2021). La importancia de la formación en traducción jurídica para la traducción de series de abogados: el estudio de caso de la serie Suits [Trabajo Fin de Grado]. Universidad de Córdoba, Córdoba.

Cunchillos Cordón, E. (2017). El uso de material audiovisual subtitulado en las aulas de traducción jurídica: un estudio de calidad [Trabajo Fin de Máster]. Universidad de Alcalá.

El Krirh, K. (2022). La construcción de la competencia intercultural en el aula de la traducción jurídica español-francés. En K. Á. Díaz y A. Cotán Fernández (Eds.), Construyendo identidades desde la educación (pp. 635-648). Dykinson.

European Master’s of Translation Board Expert Group (2009). Competences for professional translators, experts in multilingual and multimedia communication. Comisión Europea.

European Master’s of Translation Board Expert Group (2022). EMT Competence Framework. Comisión Europea. https://commission.europa.eu/document/download/b482a2c0-42df-4291-8bf8-923922ddc6e1_en?filename=emt_competence_fwk_2022_en.pdf

Fernández-Costales, A., Talaván, N. y Tinedo, A.J. (2023). Didactic audiovisual translation in language teaching: Results from TRADILEX. [Traducción audiovisual didáctica en enseñanza de lenguas: Resultados del proyecto TRADILEX]. Comunicar, 77, 21–32. https://doi.org/10.3916/C77-2023-02 DOI: https://doi.org/10.3916/C77-2023-02

Gómez González-Jover, A., Carratalá Puertas, I., Martínez Motos, R., Pérez-Blázquez, D. y Sánchez Ferre, S. (2019). Retos de la traducción jurídica con conciencia de género. En R. Roig-Vila (Coord.), Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2018-19 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2018-19 (pp. 2289-2309). Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant.

Gómez González-Jover, A., Carratalá Puertas, I., Lopez-Medel, M., Martínez Motos, R. y Sánchez Ferre, S. (2020). Implementación de la perspectiva de género en la traducción jurídica: actividades, materiales y recursos en el aula universitaria. En R. Roig-Vila (Coord.), Memòries del Programa de Xarxes-I3CE de qualitat, innovació i investigació en docència universitària. Convocatòria 2019-20 = Memorias del Programa de Redes-I3CE de calidad, innovación e investigación en docencia universitaria. Convocatoria 2019-20 (pp. 195-205). Institut de Ciències de l’Educació (ICE) de la Universitat d’Alacant.

Gómez Jaramillo, A. y Valencia Villamizar, D. (2014). Del derecho al cine. Ediciones Doctrina y Ley.

Hardy, J. (21 de junio de 2022). The History of Divorce Law in the USA. History Cooperative. https://historycooperative.org/the-history-of-divorce-law-in-the-usa/

Hernández, V. (30 de octubre de 2015). Que las de tu generación no olviden. El Mundo. https://www.elmundo.es/espana/2015/10/30/560a825cca474171238b4580.html

Incalcaterra McLoughlin, L. y Lertola, J. (2011). Learn through subtitling: Subtitling as an aid to language learning. En L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio y M. A. Ní Mhainnín (Eds.), (Eds.), Audiovisual Translation – Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 243–263). Perter Lang. https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0

Juste, N. y Molés-Cases, T. (2022). Didáctica de la traducción jurídica a partir de recursos en línea basados en la metodología de corpus. Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics, XXVII, 259–275. https://doi.org/10.7203/qf.0.24651 DOI: https://doi.org/10.7203/qf.0.24651

Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes, 1, 9–20.

Language Professionals Lead Body (1992) Occupational Standards. Language International, 4(1), 12.

Lertola, J. (2021). Towards the integration of audiovisual translation in the teaching of English as a Foreign Language (EFL) in higher education. Bulletin Suisse de Linguistique Appliquée, 114, 151–168. https://doi.org/10.5169/seals-1030142

Ley Orgánica 3/2007, de 22 de marzo, para la igualdad efectiva de mujeres y hombres. Boletín Oficial del Estado, 71, de 23 de marzo de 2007. https://www.boe.es/buscar/pdf/2007/BOE-A-2007-6115-consolidado.pdf

Monzó-Nebot, E. (2008). Derecho y traductología en la formación del traductor jurídico: una propuesta de formación virtual. Translation Journal, 12(2).

Ogea Pozo, M. (2019). El subtitulado como herramienta didáctica para la adquisición del lenguaje científico-técnico. En J. J. Gázquez Linares, M. M. Molero Jurado, A. Martos Martínez, A. B. Barragán Martín, M. M. Simón Márquez, M. Sisto, R. M. del Pino Salvador y B. M. Tortosa Martínez (Eds.), Innovación docente e investigación en artes y humanidades (pp. 821–836). Dykinson.

Ogea Pozo, M. (2020a). Subtitling documentaries: A learning tool for enhancing scientific translation skills. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 7, 445–478. DOI: https://doi.org/10.51287/cttl_e_2020_14_mar_ogea.pdf

Ogea Pozo, M. (2020b). El subtitulado de documentales científicos en el aula de traducción audiovisual: un aprendizaje multidisciplinar y especializado. Innovación docente e investigación en arte y humanidades. Avanzando en el proceso de enseñanza-aprendizaje (pp. 559–570). Dykinson.

Ogea Pozo, M. (2020c). Pasos básicos para traducir con Aegisub. Vídeos explicativos para el manejo de herramientas empleadas en el grado de TeI de la UCO. https://www.uco.es/tradav/?page_id=150

Organización de Naciones Unidas (2015). Objetivos de Desarrollo Sostenible. https://www.un.org/sustainabledevelopment/es/objetivos-de-desarrollo-sostenible/

Oya, E. G. (2021). La transversalidad en la era post-Bolonia: el cine como apoyo en la didáctica de la traducción jurídica. SKOPOS. Revista Internacional de Traducción e Interpretación, 11, 121–138. https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12961 DOI: https://doi.org/10.21071/skopos.v11i.12961

PACTE (2000). Acquiring translation competence: hypotheses and methodological problems of a research project. En A. Beeby, D. Ensinger y M. Presas (Eds.), Investigating Translation (99–106). John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.32 DOI: https://doi.org/10.1075/btl.32.13pac

Parra Galiano, S. (2003). La terminología como herramienta en la didáctica de la traducción jurídica (francés-español): el campo terminológico-conceptual de las resoluciones judiciales. En N. Gallardo San Salvador (Dir.), Terminología y traducción: un bosquejo de su evolución (pp. 277–291). Atrio.

Pérez Triviño, J. L. (2007). Cine y derecho: aplicaciones docentes. Quaderns de cine, 1, 69–78. DOI: https://doi.org/10.14198/QdCINE.2007.1.08

Prieto Ramos, F. (2011). Developing legal translation competence: an integrative process-oriented approach. Comparative Legilinguistics, 5, 7–22. https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01 DOI: https://doi.org/10.14746/cl.2011.5.01

Rivaya García, B. R. (2010). Algunas preguntas sobre Derecho y Cine. Anuario de Filosofía del Derecho, 26, 219–230.

Rodríguez Muñoz, M. L. (2019). La adquisición del conocimiento experto en el aula de traducción jurídica y de inglés para juristas a través del análisis multimodal y la traducción a vista de películas y series. En J. J. Gázquez Linares (Eds.), Innovación Docente e Investigación en Arte y Humanidades (pp. 699–712). Dykinson.

Rodríguez Muñoz, M. L. (2020a). La adquisición de terminología de especialidad mediante la traducción a vista y el subtitulado de películas en el aula de traducción jurídica: el caso de Philadelphia. En S. Díaz Alarcón y P. Guerrero Medina (Eds.), Innovación metodológica para la investigación y docencia en Filología y Traducción: Casos prácticos (pp. 121–146). Aula Magna McGraw-Hill /UCO Press.

Rodríguez Muñoz, M. L. (2020b). La adquisición del conocimiento experto en derecho estadounidense a través del cine y la traducción pedagógica audiovisual: el caso de Marriage Story. En M. Ogea Pozo (Eds.), La traducción audiovisual desde una dimensión interdisciplinar y didáctica (pp. 161–177). Sindéresis.

Rodríguez Muñoz, M. L. (2021). Guía docente de Traducción Jurídica-Económica de la Lengua C (inglés). Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Córdoba. https://www.uco.es/eguiado/guias/2021-22/101628es_2021-22.pdf

Rodríguez Muñoz, M. L. (2022). La identificación de los sesgos de género en derecho a través de la traducción multimodal. En A. Guilén-Riquelme (Ed.), International Handbook of Innovation and Assessment of the Quality of Higher Education and Research (Vol. 1). Thomson Reuters.

Rodríguez Muñoz, M. L. (2025). Expert and intercultural knowledge in the legal translation classroom through subtitling and multimodal analysis of films: the case of Kramer vs. Kramer. En K. Hernandez Morin y E. Morin (Eds.), Former aux métiers de la traduction aujourd'hui et demain (pp. 257-278). Presses universitaires de Rennes.

Rodríguez-Arancón, P. (2023). How to develop and evaluate intercultural competence in a blended learning environment. Sindéresis.

Ruiz Sanz, M. R. (2010). La enseñanza del Derecho a través del cine: implicaciones epistemológicas y metodológicas. Revista de Educación y Derecho, 2. https://doi.org/10.1344/re&d.v0i02.2320

Sabaté-Carroté, M. y Tinedo-Rodríguez, A. (2023). Assessment of the translation competence through a questionnaire of didactic audiovisual translation in translator training. Elia. Estudios de Lingüística Inglesa Aplicada, 23, 87–121. https://dx.doi.org/10.12795/elia.2023.i23.03 DOI: https://doi.org/10.12795/elia.2023.i23.03

Salazar Benítez, O. (2015). La enseñanza del Derecho Constitucional a través del cine. IJERI: International Journal of Educational Research and Innovation, 4, 51–60.

Sanz Moreno, R. (2020). El jurista, colaborador necesario en la traducción jurídica. Reflexiones sobre su intervención en el proceso de traducción. Estudios de traducción, 10, 155–170. https://doi.org/10.5209/estr.68076 DOI: https://doi.org/10.5209/estr.68076

Sokoli, S. (2006). Learning via subtitling (LvS). A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. En M. Carroll y H. Gerzymisch-Arbogast (Eds.), Copenhagen conference MuTra: Audiovisual (pp. 66–73). MuTra.

Rahman, R., Grau, B., & Rosset, S. (2018). Impacto of entity graphs on extracting semantic relations. En J. A. Lossio-Ventura, & H. Alatrista-Salas. (Eds.), Information management and big data: 4th Annual International Symposium, SIMBig 2017 (pp. 31-47). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-90596-9 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-90596-9_3

Soriano Barabino, G. (2023). Enseñar derecho a través de la traducción o enseñar a traducir textos jurídicos: propuesta didáctica para la traducción jurídica francés-español. Onomázein, XII, 05–25. https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.01 DOI: https://doi.org/10.7764/onomazein.ne12.01

Talaván, N. (2006). Using the Technique of Subtitling to Improve Business Communicative Skills. Revista De Lenguas Para Fines Específicos, 12, 313–346.

Talaván, N. (2009). Aplicaciones de la traducción audiovisual para mejorar la comprensión oral del inglés [tesis doctoral, Universidad Nacional de Educación a Distancia]. Portal de la Investigación de la UNED.

Talaván, N. (2010). Subtitling as a Task and Subtitles as Support: Pedagogical Applications. En J. Díaz Cintas, A. Matamala y J. Neves (Eds.), New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 285–299). Brill. https://doi.org/10.1163/9789042031814_021 DOI: https://doi.org/10.1163/9789042031814_021

Talaván, N. (2011). A Quasi-Experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition. En L. Incalcaterra McLoughlin, M. Biscio y M. A. Ní Mhainnín (Eds.), Subtitles and Subtitling. Theory and Practice (pp. 197–218). Peter Lang. https://doi.org/https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0 DOI: https://doi.org/10.3726/978-3-0353-0167-0

Talaván, N. (2013). La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras. Octaedro.

Talaván, N. (2020). The Didactic Value of AVT in Foreign Language Education. En Ł. Bogucki y M. Deckert (Eds.), The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 567–591). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28 DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_28

Talaván, N. y Lertola, J. (2022). Audiovisual translation as a didactic resourse in foreign language education. A methodological proposal. Encuentro: Revista de Investigación e Innovación en la Clase de Idiomas, 30, 23–39. https://doi.org/10.37536/EJ.2022.30.1931 DOI: https://doi.org/10.37536/ej.2022.30.1931

Talaván, N. y Tinedo-Rodríguez, A. J. (2023). Una mirada transdisciplinar a la Traducción Audiovisual Didáctica. Hikma, 22(1), 143–166. https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593 DOI: https://doi.org/10.21071/hikma.v22i1.14593

Tinedo Rodríguez, A. J. (2022). Producción fílmica, género, literatura y traducción audiovisual didáctica (TAD) para el aprendizaje integrado de contenidos y lenguas (AICLE). DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 140–161. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155 DOI: https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9155

TRADILEX (2021). Tutorial de subtitulación: AEGISUB 1. https://www.youtube.com/watch?v=Ohzv2NEc2F8

Universidad de Córdoba (2010). «Competencias». Memoria verificada del Plan de Estudios del Grado de Traducción e Interpretación de la UCO. https://www.uco.es/filosofiayletras/images/documentos/traduccion_interpretacion/memoria-verificada/3_competencias_traduccion_interpretacion_UCO_140731.pdf

Universidad de Córdoba (2018). II Plan de Igualdad de la Universidad de Córdoba. https://www.uco.es/igualdad/images/documentos/plan-igualdad/II-Plan-de-Igualdad--.pdf

Valderrey Reñones, C. (2017). Modelos textuales multinivel y desarrollo del saber en Derecho en la formación de traductores. Sendebar, 28, 59–61. https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5493 DOI: https://doi.org/10.30827/sendebar.v28i0.5493

Vigier Moreno, F. J. (2017). Aplicaciones didácticas del género citación judicial en la traducción jurídica alemán-español. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria,11(2), 237–250. http://dx.doi.org/10.19083/ridu.11.570 DOI: https://doi.org/10.19083/ridu.11.570

Way, C. (2014). Structuring a Legal Translation Course: A Framework for Decision-Making in Legal Translator Training. En L. Cheng y K. Kui Sin (Eds.), The Ashgate Handbook of Legal Translation (pp. 133–152). Ashgate.