Miguel de Unamuno’s Un pobre hombre rico and its Italian Translations Old and New Proposals
Main Article Content
Abstract
Not only did Unamuno pursue fame in Spain, but he also aimed to reach the widest international readership possible. He established deep relationships with Italy, since Gilberto Beccari became in 1908 his main Italian translator. Starting from a review of the «transalpine milestones» of the former rector of the University of Salamanca, this essay aims to analyse one of his last short novels (or large stories): Un pobre hombre rico o El sentimiento cómico de la vida. Printed in 1933 in the volume San Manuel Bueno, mártir y tres historias más, it achieved poor success in and out of Spain. Considered as a late example of Unamuno’s linguistic experimentalism (characterised by plenty of double meanings, burlesque affixes and puns), its translation is far from being easy. For this reason, I have compared the Italian translations provided by Bianco (2010) and Fioraso (2022), offering also some lexical and grammatical alternatives.
Downloads
Article Details

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
1. Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
2. Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
3. Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).
References
Aladern, J. (1904). Diccionari popular de la llengua catalana. Francisco Baxarias.
Álvarez Castro, L. (2005). La palabra y el ser en la teoría literaria de Unamuno. Universidad de Salamanca.
Álvarez Castro, L. (2015). Los espejos del yo: existencialismo y metaficción en la narrativa de Unamuno. Universidad de Salamanca.
Bardi, U. (1964-1965). Fortuna di don Miguel de Unamuno in Italia. Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno, (14-15), 97-102. https://revistas.usal.es/dos/index.php/0210-749X/article/view/9712/10080
Blanco Aguinaga, C. (1954). Unamuno, teórico del lenguaje. El Colegio de México.
Boine, G. (1907). Unamuno: Vida de Don Quijote y Sancho. Il Rinnovamento, 2, 248-252.
Borio, A. (2020). «Il Dramma» e il “género chico”. Ricezione, traduzione e inediti. Edizioni dell’Orso.
Borio, A. (2021). Le strategie traduttive adottate per i testi teatrali spagnoli apparsi su riviste italiane. Artifara, 21(2), 337-348. https://doi.org/10.13135/1594-378X/6196
Borzoni, S. (2000). Tributo para una bibliografía italiana. Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno, 35, 147-197. https://revistas.usal.es/dos/index.php/0210-749X/article/view/1788/1845
Briganti, A. (2014) Las preguntas de un traductor: cartas de Gilberto Beccari a Miguel de Unamuno. Cuadernos Aispi, 3, 41-58. https://doi.org/10.14672/3.2014.1049
Cervantes, M. de (2014). Don Chisciotte della Mancha. Newton Compton.
Corominas, J. (1991-1997). Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico. Gredos.
Covarrubias, S. de (1611). Tesoro de la lengua castellana o española. Luis Sánchez.
Erquiaga Martínez, C. (2020). Miguel de Unamuno intelectual europeo. Un análisis de su red internacional a través de la correspondencia de sus remitentes [Tesis doctoral, Universidad de Salamanca]. https://produccioncientifica.usal.es/documentos/61d52f652115542d7aa8cc64
Ferraro, C. L. (1996). Recenti studi su Unamuno in Italia. Idee: rivista di filosofia, 31-32, 233-246.
Ferraro, C. L. (2012). La metalinguistica in M. de Unamuno. En: A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon y P. Taravacci (Eds.), Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione (pp. 349-356). AISPI edizioni.
Foresta, G. (1979). Il chisciottismo di Unamuno in Italia. Milella.
García Blanco, M. (1954). Italia y Unamuno. Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras, 4, 182-219. https://reunido.uniovi.es/index.php/RFF/article/view/3375/3239
García Blanco, M. (1964). Unamuno, traductor y amigo de José Lázaro. Revista de Occidente, 19, 97-120.
García López, R. (2000). Cuestiones de traducción: hacia una teoría particular de la traducción de textos literarios. Comares.
Gómez Ortín, F. (1991). Vocabulario del Noroeste murciano. Contribución lexicográfica al español de Murcia. Editora regional de Murcia.
González Martín, V. (1978a). Difusión de la obra de Unamuno y eco de su personalidad en Italia. Cuadernos de la Cátedra Miguel de Unamuno, 25-26, 91-126. https://revistas.usal.es/dos/index.php/0210-749X/article/view/9878
González Martín, V. (1978b). La cultura italiana en Miguel de Unamuno. Ediciones Universidad de Salamanca.
González Martín, V. (1998). Las traducciones de las obras de Unamuno en Italia: el papel del autor. En M. Á. Vega Cernuda (Ed.), La traducción en torno al 98 (pp. 31-42). Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores.
González Martín, V. (2002). Unamuno y los escritores sicilianos. Cuaderno gris, 6, 15-32.
Guazzotti, P. y Oddera, M. F. (2006). Il grande dizionario dei proverbi italiani. Zanichelli.
Jakobson, R. (1959). On linguistic Aspects of Translation. En R. A. Brower (Ed.). On Translation (pp. 232-239). Harvard University Press. DOI: https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18
Lodi, E. (2024). La recepción italiana de Miguel de Unamuno, entre crítica y traducciones. Anales de Literatura Española, 40, 115-146. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/138517/1/AnLitEsp_2024_40_06.pdf DOI: https://doi.org/10.14198/ALEUA.25964
Lottini, O. (2004). Unamuno linguista (e altri saggi). Bulzoni.
Mancho Duque, M. J. (1997). Sobre el Unamuno filólogo (a través del epistolario finisecular). En T. Berchem y H. Laitenberger (Eds.), El joven Unamuno en su época (pp. 273-290). Conserjería de educación y Cultura de la Junta de Castilla y León.
Manzoni, A. (2021). I promessi sposi. Carocci.
Martínez, A. (1998). Lenguaje y dialogía en la obra de Miguel de Unamuno. Editorial Pliegos.
Meregalli, F. (1987). Sobre Unamuno en Italia. Cuadernos Hispanoamericanos, 440-441, 119-126.
Noè, E. (1998). Pupazzi di nebbia: la metafora della nebbia nella filosofia poetica di Miguel de Unamuno. Alinea.
Ortega y Gasset, J. (1993). Personas, obras, cosas. Alianza.
Oya, A. (2021). Análisis de Un pobre hombre rico o el sentimiento cómico de la vida, de Miguel de Unamuno. Estudios Filosóficos, (LXX), 367-374. https://estudiosfilosoficos.dominicos.org/ojs/article/view/1426
Papini, G. (octubre-diciembre 1906). Miguel de Unamuno. Il Leonardo, IV(22), 364-366.
Pereiro Otero, J. M. y Plata, F. (2012). Práctica y teoría de la traducción en Unamuno: cuatro cartas inéditas. Anales de la literatura española contemporánea, 37(3), 1059-1115.
Pérez Vicente, N. (2010). Traducción y contexto. Aproximación a un análisis crítico de traducciones con fines didácticos. QuattroVenti.
Pérez Vicente, N. (2021). Traducción en contexto. Análisis crítico de traducciones literarias (español/italiano). CLUEB.
Ramírez Araújo, J. (2016). La casa de las flores. megustaescribir.
Real Academia Española. Corpus diacrónico del español. Banco de datos (CORDE). https://corpus.rae.es/cordenet.html.
Real Academia Española. (1726-1739). Diccionario de la lengua castellana, en que se explica el verdadero sentido de las voces, su naturaleza y calidad, con las phrases o modos de hablar, los proverbios o refranes, y otras cosas convenientes al uso de la lengua. Imprenta de Francisco del Hierro/Imprenta de la Real Academia Española.
Real Academia Española. (2014). Diccionario de la lengua española. (23a ed.).
Ribas Ribas, P. (2016). Return from Exile: Politics and Poetics 1930-1936. En J. Biggane y J. Macklin (Eds.), A Companion to Miguel de Unamuno. Tamesis. DOI: https://doi.org/10.1017/9781782048220.007
Ródenas de Moya, D. (2009). Humorismo polémico en Un pobre hombre rico o el sentimiento cómico de la vida. En A. Chaguaceda Toledano (Ed.), Miguel de Unamuno. Estudios sobre su obra (Vol. IV, pp. 407-418). Universidad de Salamanca.
Santoyo, J. C. (1998). Unamuno, traductor: luces y sombras. En M. Á. Vega Cernuda (Ed.), La traducción en torno al 98. Instituto Universitario de Lenguas Modernas.
Scotto di Carlo, A. C. (2015). «Il fiore dei miei ricordi»: Gilberto Beccari e la traduzione dei Recuerdos di Unamuno. Rivista di Filologia e Letterature Ispaniche, (XVIII), 93-108. https://rfli.it/index.php/rfli/article/view/124
Senabre, R. (1964). Lengua y estilo de Ortega y Gasset. Universidad de Salamanca.
Serrano, C. (1986). Sobre Unamuno traductor. En A. D. Kossoff, R. H. Kossoff, G. W. Ribbans y J. Amor y Vázquez (Eds.). Actas del VIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: 22-27 agosto 1983 (Vol. 2, pp. 581-589). Ediciones Istmo.
Tanganelli, P. (2001). Hermenéutica de la crisis en la obra de Unamuno entre finales del XIX y comienzos del XX: la ‘crisis del 97’ como posible exemplum de la crisis finisecular. Universidad de Salamanca.
Tanganelli, P. (2002). Il Politico (1910): algunas huellas de su recepción crítica. En F. J. Martín (Ed.), Estudios sobre El Político de Azorín (pp. 171-181). Biblioteca Valenciana.
Tanganelli, P. (2003). Unamuno fin de siglo. La escritura de la crisis. ETS.
Tanganelli, P. (2012). Los borradores unamunianos (algunas instrucciones para el uso). En B. Vauthier y J. G. Corradine (Eds.), Crítica genética y edición de manuscritos hispánicos contemporáneos: aportaciones a una poética de transición entre estados (pp. 73-96). Universidad de Salamanca.
Tomassetti, I. (2012). Esercizi unamuniani: la traduzione di Amor y pedagogía. En A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon y P. Taravacci (Eds.), Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione (pp. 837-845). AISPi edizioni.
Ulloa, A. et al. (1855). Diccionario enciclopédico de la lengua española, con todas las vozes, frases, refranes y locuciones usadas en España y las Américas Españolas… (Vol. II). Imprenta y librería de Gaspar y Roig.
Unamuno, M. de (1913). Del sentimiento trágico de la vida. Renacimiento.
Unamuno, M. de (1920). Tres novelas ejemplares y un prólogo. Espasa-Calpe.
Unamuno, M. de (1933). San Manuel Bueno, mártir y tres historias más. Espasa-Calpe.
Unamuno, M. de (1955). Sant’Emanuele Buono, martire. En F. Rossini (Ed.), Romanzi e Drammi. Casini.
Unamuno, Miguel de (1991). Del sentimiento trágico de la vida en los hombres y en los pueblos. Alianza.
Unamuno, Miguel de (1993). San Manuel Bueno, martire. Tranchida.
Unamuno, Miguel de (1994). San Manuel Bueno, martire. Il Cerchio.
Unamuno, Miguel de (1995a). San Manuel Bueno, martire. Studio Tesi.
Unamuno, Miguel de (1995b). Niebla. Castalia.
Unamuno, M. de (2005a). Amore e Pedagogia. Saletta dell’Uva.
Unamuno, M. de (2005b). Nuovo Mondo. Saletta dell’Uva.
Unamuno, M. de (2009). San Manuel Bueno, martir. Bonanno.
Unamuno, M. de (2010). San Manuel Bueno, martire e altre tre storie. Officina Trinacria.
Unamuno, M. de (2011). San Manuel Bueno, martire. Mesogea.
Unamuno, M. de (2022). San Manuel Bueno, martire e altre tre storie. Asterios.
Vauthier, B. (2004). Arte de escribir e ironía en la obra narrativa de Miguel de Unamuno. Universidad de Salamanca.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203269701
Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.