The origin of the English Gothic novel and its reception in France: translation analysis of H. Walpole’s The Castle of Otranto [1764] and its first translation in French [1767]

Main Article Content

MARÍA DEL CARMEN MORENO PAZ

Abstract

This paper aims to study and analyse Horace Walpole’s The Castle of Otranto (1764), considered to be the first Gothic novel in English, and its first translation in French asLe Château d’Otrante(1767), by Marc-Antoine Eidous, given the importance of this work as the origin of Gothic literature, which meant an approach to Romanticism and a break with the values of the Enlightenment at 18th century. For this reason, the analysis we intend to accomplish in this study will allow us to draw conclusions about the adequacy of the translation in relation with the literary and aesthetic trends and the impact of the novel in France at the end of 18th century. For this purpose, we will carry out a translation analysis considering the morphosyntactic, lexical-semantic and pragmatic-cultural linguistic levels,which will allow us to distinguish the main translation techniques used, as well as the mistakes made by the translator.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

How to Cite
MORENO PAZ, M. D. C. (2015). The origin of the English Gothic novel and its reception in France: translation analysis of H. Walpole’s The Castle of Otranto [1764] and its first translation in French [1767]. Hikma, 14, 95–126. https://doi.org/10.21071/hikma.v14i.5202
Section
Articles